自己翻译的一个虎式纪录片,卡里乌斯有接受采访

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 02:41:39


很早以前就开始做,卡里乌斯去世了才做完..........


渣翻译渣画质:进击的老虎

http://www.bilibili.com/video/av1989266/

[WARNING! WARNING!] http://share.acg.tv/flash.swf?aid=1989266&page=1

很早以前就开始做,卡里乌斯去世了才做完..........


渣翻译渣画质:进击的老虎

http://www.bilibili.com/video/av1989266/

[WARNING! WARNING!] http://share.acg.tv/flash.swf?aid=1989266&page=1
先顶再看

帮你直接给个传送门http://www.bilibili.com/video/av1989266/
片中的这虎式做的太有诚意了
感谢楼主劳动{:soso_e179:}
片中的这虎式做的太有诚意了
虎式做出了克伦威尔的感觉,

x_jia 发表于 2015-2-14 23:11
片中的这虎式做的太有诚意了


整个纪录片就是这一点有些败笔,算了,我传一张我去年拍的真虎式做补偿好了

注意右边的那个伙计是WOT的CEO,他给波维顿捐了不少款,人家让他上去溜溜
x_jia 发表于 2015-2-14 23:11
片中的这虎式做的太有诚意了


整个纪录片就是这一点有些败笔,算了,我传一张我去年拍的真虎式做补偿好了

注意右边的那个伙计是WOT的CEO,他给波维顿捐了不少款,人家让他上去溜溜
只看了幾分鐘, 感覺翻譯得非常好, 不過在 4:32 "Hitler's panzer divisions were put to the test in 1939, when they spearheaded the German invasion to Poland." 沒有把spearheaded(帶頭)譯出來. 5:48 "outperformed" 以"更強"來譯雖然十分合理, 但"強"在中文裡似乎帶點武力上的專注, 而"outperformed"一詞則專注於整體性能. 當然我以上的確實是太過吹毛求疵, 有興趣的話希望可以一起研究一下翻譯啊.
再看了一下, 7:03 的6號戰車生產商頭兩個應為man和Daimler Benz, 而7:17希特勒的生日是April 20th 而不是30號, 8:10 片裡說的是56 tons 而不是57. 說實話真的翻譯得非常好, 我只能吹毛求疵
x_jia 发表于 2015-2-14 23:11
片中的这虎式做的太有诚意了
估计是某部电影的道具车吧……
能活动的真老虎就一辆……磕了碰了没法交代啊……
馬德鐘 发表于 2015-2-15 07:35
再看了一下, 7:03 的6號戰車生產商頭兩個應為man和Daimler Benz, 而7:17希特勒的生日是April 20th 而不是30 ...
谢谢啦,有的时候是听错了,有的时候发现自己国文水平不行翻译不出来,以后我会多参考一下各方意见的