美国经济在2014年底失去了它的发展势头

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 01:34:10
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com  
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-334073-1-1.html

US economy misses its mark at end of 2014

美国经济在2014年底失去了它的发展势头

The U.S. economy gained steam last year, but it closed out the year with a big disappointment, raising more questions about 2015.

美国经济去年曾高歌猛进,但到年末却呈现了颓势,这个结果让2015年充满了更多不确定性。

America's economy grew only 2.6% in the final three months of the year, much lower than the estimate of 3.3%.

美国经济在最后三个月仅增长了2.6%,远低于估计的3.3%。

Overall for 2014, U.S. gross domestic product, the broadest measure of economic activity rose 2.4%. That's the highest mark in four years, according to the Commerce Department, but economist and policymakers want to see growth this year of a lot closer to 3%.译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

美国商务部称,2014年全年,美国gdp增长2.4%。达到4年来的最大值,但是经济学家和政策制定者希望看到接近3%的高增长。

There are many signs the economic recovery is stronger. The U.S. had its best year of job growth since 1999 last year. The Federal Reserve ended its stimulus program in October, which is like taking off the training wheels. Consumer confidence levels hit their highest mark in 2014 since the recession began.

有很多信号表明经济强势恢复。去年美国获得了自1999年以来最佳的新增就业。美联储在去年十月终结了它的刺激计划,这意味着对经济釜底抽薪。此前,消费者信心指数在2014年达到经济危机以来的最大值。

The disappointing growth at the end of the year comes on the heels of the economy's incredible 5% growth in the third quarter, which was the best since 2003.

在第三季度出现令人难以置信的5%经济增速(2003年以来最大)后,这个令人沮丧的低增速随即到来。

"There were these grand hopes for 3% growth and it still seems elusive on a sustainable basis," says Peter Boockvar, chief market analyst at The Lindsey Group. "We still can't get out of this 2 to 2.5% GDP growth rate box you could call it. I don't expect anything different in 2015."

“3%增速的美好期望,在可持续发展过程中仍然难以实现,”彼得,林德赛团队的高级市场分析师说,“我们仍旧不能逃脱这个2%到2.5%的gdp增速,我对2015没有什么新期待了。”



【gdp(增速)  左到右:2013年1季度——2014年4季度】

What's ahead for this year: Economists predict the U.S. economy will grow faster in 2015, but the new year has already brought its challenges.

今年情况:经济学家预测美国经济增速将比2014年更快,但在新的一年,挑战已经出现。

Some are starting to warn that the hiccups could turn into a true illness.

一些人开始警告,这个小低潮可能会导致大病症。

The plunge in oil prices is great for Americans who drive with the average household expected to save about $750 on gas this year. But the rapid price drop is causing lots of layoffs for oil workers. Those losses could begin to spill over into other parts of the economy, especially in once fast growing parts of the country like Texas.

油价突然下跌对美国人来说是好消息,今年可能会让每个美国家庭都节省750美元左右的油气开销。但是,油价快速下跌正在导致石油公司大量裁员。负面效应可能已经开始溢出至经济的其他部分,尤其对国家快速增长的地区,比如德克萨斯州。

"I don't want to call this strong growth until it actually starts pushing up wages and prices," says Josh Bivens, an economist at the Economic Policy Institute.

经济政策委员会的一名经济学家乔希比文斯说:“我不想把它叫做‘强劲增长’,除非它能确切的增加工人工资和提升物价。”

The strength of the U.S. dollar is another double-edged sword. The dollar is at an 11-year high against the euro and has risen substantially against most other global currencies. It makes travel cheaper for Americans, but it makes products exported to other countries more expensive -- and less attractive -- to foreign buyers.
economy misses mark

强势美元是另一把双刃剑。美元达到11年来高点用以对抗欧元,实质上已成为对全球货币的对抗。它让美国人旅行更便宜,但是它也让美国出口更加昂贵——更缺乏吸引力——对国外消费来说。



Many large U.S. companies, like Microsoft (MSFT, Tech30), Google (GOOG) and Visa (V), said this week that the dollar's strength could hurt their sales abroad this year.

很多巨大的美国公司,像微软,谷歌,维萨信用卡,本周都说,强势美元可能在今年伤害他们的海外销售。

Then there's the global picture. Europe and Japan are suffering from deflation and flat lining economies. Growth in China -- a major importer of U.S. goods -- also slowed to its lowest point in decades last year.

然后,这是一个全球图片。欧洲和日本正在遭受通货紧缩和经济停滞。中国(一个美国货的主要买家)去年也开始减速,到它几十年来的最低点,

The slowdown abroad could also affect when the Federal Reserve decides to raise its key interest rate. Fed chair Janet Yellen has given strong indication that rates are likely to go up this year, but most experts now foresee the central bank waiting until at least the second half of 2015 to change rates.

当美联储决定提高它的核心利率时,整个衰退的世界都会受到影响。美联储主席珍妮特·耶伦已经强烈暗示,今年利率可能会上升,但是更多专家现在预测央行会等到下半年才提高利率。

There are new concerns that the malaise of turmoil around the world could hamper U.S. exports, a major concern for businesses, this year.

世界的混乱会成为美国今年出口的主要障碍。

"Trade will be a steady, slow drag on growth in the next couple years," says Bivens.

比文斯说:“贸易将会稳定下来,在接下来的两年内不会拖累到经济增长。”原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com  
论坛地址:http://www.ltaaa.com/bbs/thread-334073-1-1.html

US economy misses its mark at end of 2014

美国经济在2014年底失去了它的发展势头

The U.S. economy gained steam last year, but it closed out the year with a big disappointment, raising more questions about 2015.

美国经济去年曾高歌猛进,但到年末却呈现了颓势,这个结果让2015年充满了更多不确定性。

America's economy grew only 2.6% in the final three months of the year, much lower than the estimate of 3.3%.

美国经济在最后三个月仅增长了2.6%,远低于估计的3.3%。

Overall for 2014, U.S. gross domestic product, the broadest measure of economic activity rose 2.4%. That's the highest mark in four years, according to the Commerce Department, but economist and policymakers want to see growth this year of a lot closer to 3%.译文来源:龙腾网 HTTP://WWW.LTAAA.COM

美国商务部称,2014年全年,美国gdp增长2.4%。达到4年来的最大值,但是经济学家和政策制定者希望看到接近3%的高增长。

There are many signs the economic recovery is stronger. The U.S. had its best year of job growth since 1999 last year. The Federal Reserve ended its stimulus program in October, which is like taking off the training wheels. Consumer confidence levels hit their highest mark in 2014 since the recession began.

有很多信号表明经济强势恢复。去年美国获得了自1999年以来最佳的新增就业。美联储在去年十月终结了它的刺激计划,这意味着对经济釜底抽薪。此前,消费者信心指数在2014年达到经济危机以来的最大值。

The disappointing growth at the end of the year comes on the heels of the economy's incredible 5% growth in the third quarter, which was the best since 2003.

在第三季度出现令人难以置信的5%经济增速(2003年以来最大)后,这个令人沮丧的低增速随即到来。

"There were these grand hopes for 3% growth and it still seems elusive on a sustainable basis," says Peter Boockvar, chief market analyst at The Lindsey Group. "We still can't get out of this 2 to 2.5% GDP growth rate box you could call it. I don't expect anything different in 2015."

“3%增速的美好期望,在可持续发展过程中仍然难以实现,”彼得,林德赛团队的高级市场分析师说,“我们仍旧不能逃脱这个2%到2.5%的gdp增速,我对2015没有什么新期待了。”

20151422864294.jpg (59.7 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-2-2 17:09 上传



【gdp(增速)  左到右:2013年1季度——2014年4季度】

What's ahead for this year: Economists predict the U.S. economy will grow faster in 2015, but the new year has already brought its challenges.

今年情况:经济学家预测美国经济增速将比2014年更快,但在新的一年,挑战已经出现。

Some are starting to warn that the hiccups could turn into a true illness.

一些人开始警告,这个小低潮可能会导致大病症。

The plunge in oil prices is great for Americans who drive with the average household expected to save about $750 on gas this year. But the rapid price drop is causing lots of layoffs for oil workers. Those losses could begin to spill over into other parts of the economy, especially in once fast growing parts of the country like Texas.

油价突然下跌对美国人来说是好消息,今年可能会让每个美国家庭都节省750美元左右的油气开销。但是,油价快速下跌正在导致石油公司大量裁员。负面效应可能已经开始溢出至经济的其他部分,尤其对国家快速增长的地区,比如德克萨斯州。

"I don't want to call this strong growth until it actually starts pushing up wages and prices," says Josh Bivens, an economist at the Economic Policy Institute.

经济政策委员会的一名经济学家乔希比文斯说:“我不想把它叫做‘强劲增长’,除非它能确切的增加工人工资和提升物价。”

The strength of the U.S. dollar is another double-edged sword. The dollar is at an 11-year high against the euro and has risen substantially against most other global currencies. It makes travel cheaper for Americans, but it makes products exported to other countries more expensive -- and less attractive -- to foreign buyers.
economy misses mark

强势美元是另一把双刃剑。美元达到11年来高点用以对抗欧元,实质上已成为对全球货币的对抗。它让美国人旅行更便宜,但是它也让美国出口更加昂贵——更缺乏吸引力——对国外消费来说。

20151422864302.jpg (113.35 KB, 下载次数: 0)

下载附件 保存到相册

2015-2-2 17:09 上传



Many large U.S. companies, like Microsoft (MSFT, Tech30), Google (GOOG) and Visa (V), said this week that the dollar's strength could hurt their sales abroad this year.

很多巨大的美国公司,像微软,谷歌,维萨信用卡,本周都说,强势美元可能在今年伤害他们的海外销售。

Then there's the global picture. Europe and Japan are suffering from deflation and flat lining economies. Growth in China -- a major importer of U.S. goods -- also slowed to its lowest point in decades last year.

然后,这是一个全球图片。欧洲和日本正在遭受通货紧缩和经济停滞。中国(一个美国货的主要买家)去年也开始减速,到它几十年来的最低点,

The slowdown abroad could also affect when the Federal Reserve decides to raise its key interest rate. Fed chair Janet Yellen has given strong indication that rates are likely to go up this year, but most experts now foresee the central bank waiting until at least the second half of 2015 to change rates.

当美联储决定提高它的核心利率时,整个衰退的世界都会受到影响。美联储主席珍妮特·耶伦已经强烈暗示,今年利率可能会上升,但是更多专家现在预测央行会等到下半年才提高利率。

There are new concerns that the malaise of turmoil around the world could hamper U.S. exports, a major concern for businesses, this year.

世界的混乱会成为美国今年出口的主要障碍。

"Trade will be a steady, slow drag on growth in the next couple years," says Bivens.

比文斯说:“贸易将会稳定下来,在接下来的两年内不会拖累到经济增长。”