1962把印度打怕了--72%的印度人害怕边界纠纷可能引发中 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 18:50:56
译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014071501.html
外文标题:72% of Indians fear border issue can spark China war
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/38397343.cms


皮尤调查:72%的印度人害怕边界纠纷可能引发中印战争

NEW DELHI: Almost 72 per cent Indians believe that border disputes with China could lead to a military conflict, according to a new survey. While a majority of Indians (62 per cent) see Pakistan as a big threat, almost an equal number list both China (30%) and al-Qaida (28%) as threats to India.

A new survey by Pew Research Center of 44 countries about their attitudes to each other and balance of power also finds that almost half of Indians consider the US to be their greatest ally, followed by Russia (29%) and surprisingly, Japan (26%). For all who think the US is a declining power, clearly that's not the way young Indians see the present superpower -among the 18-29 age group, nearly 60 per cent Indians have a high approval rating of the US, as against 47 per cent among those above 50 years. This is repeated across Asia - 89 per cent young Vietnamese approve of the US as against 64 per cent of the older generation. In fact, the number of Indians who feel China will replace the US as a superpower is matched by those who believe exactly the opposite.

据一份新调查,72%的印度人认为与中国的边界纠纷可能导致军事冲突。占多数的印度人(62%)把巴基斯坦视为重大威胁,把中国和基地组织视为威胁的人数几乎相同,比例分别为30%和28%。

皮尤中心针对44个国家的民众展开一项有关他们对邻国的态度和力量对比的调查,调查发现几乎一半的印度人把美国视为最大的盟友,接着是俄罗斯(29%)和让人意想不到的日本(26%)。对那些把美国视为衰落大国的人来说,显然印度年轻人并不这样看待当今的超级大国。在18-29岁的年龄群体中,接近60%的印度人对美国持高度认可,而50岁以上人群的这一比例为47%。这种现象在亚洲被复制。89%的越南年轻人认可美国,而老一辈的这一比例为64%。事实上,认为中国将取代美国成为超级大国的印度人人数与持相反观点的人数大体相当。

India generally enjoys a favourable opinion, except in Pakistan. About 70 per cent of Bangladeshis polled approve of India, as compared to 30 per cent Chinese and 13 per cent Pakistanis. Other countries with favourable approval rating for India are Japan (63%), Vietnam (57%) and the US (55%).

But in the past five years, world opinion of India plummeted sharply. Chinese negative views on India rose from 43% to 65%, in Pakistan from 50 to 71% and in the US from 14% to 30%.

除了在巴基斯坦,印度普遍收获正面评价。大约70%受调查的孟加拉国人认可印度,而中国人和巴基斯坦人的这一比例分别为30%和13%。其他支持印度的比例较为可观的国家有日本(63%)、越南(57%)和美国(55%)。

但是在过去5年里,世界对印度的舆论大幅下降。对印度持负面看法的中国人比例从43%上升到65%,在巴基斯坦则从50%上升到71%,在美国从14%上升到30%。

The survey says China is listed as the greatest threat in three countries that have major territorial grievances with Beijing: Japan, the Philippines and Vietnam. In contrast, Pakistanis, Chinese and Malaysians name the US as the biggest threat to their country. While China's increasing power generates concerns among some in Asia and around the globe, its economic growth also presents opportunities for many.

Across the nations surveyed, an average of 53% say that China's growing economy is a good thing for their own country; just 27% describe this as a bad thing. Almost 46% of Indians believe China's growing economy is good for India.

调查称,中国在三个国家被列为最大威胁,这些国家与北京存在重大领土纠纷,分别是日本、菲律宾和越南。比较起来,巴基斯坦人、中国人和马来西亚人把美国列为他们国家的最大威胁。中国日益增强的实力在亚洲某些国家引发担忧的同时,她的经济增长也给许多国家带来了机会。

在受调查的国家中,平均53%的受访者称中国迅速成长的经济对他们国家是一件好事,只有27%的受访者将其形容为坏事。接近46%的印度人认为中国不断发展的经济对印度有利。


-------------------------------
印度网友评论
-------------------------------
tn now (Unknown)
After Xi took on reins surely some things have changed. In any case, today China is far better placed than India. That by itself means, India can never hope to win if it went to war with China.

习上台后,有些情况已经改观。总之,当今中国所处位置要远好于印度。这意味着,要是中印开战,印度压根就没有胜算。

popat (())
China is the biggest threat to the region and the world. The US is capitalizing on the situation by trying to sell weapons to India, Taiwan and Japan.

中国是该地区乃至世界的最大威胁。美国利用了这一状况,努力向印度、台湾和日本兜售武器

Karna (Aryavart)
How did China grow? They started investing more in research, education and manufacturing. Result is that China has achieved self sufficiency. Whereas we are still dependent on imports. It seems neither Congress nor BJP has time in developing manufacturing and education sector.

中国如何取得发展的?他们在研发、教育和制造上大力投入,结果实现了自给自足。而我们仍然依赖进口。似乎不仅国大党,而且人民党也没有闲工夫发展制造业和推动教育领域的进步。

Pak Star (Islamabad, Pakistan)
Hate seem to me such a humble word but hate is baggage, What we feel about india is much much worse than a just hate. If i have a chance i would definitely turn your bharat mata into a nuclear wasteland. You blackies claim that you won "all wars with Pakistan" And yet we are provoking and insulting you on daily basis since 1971, Why dont you just come with your "soormas" and wipe us out? You cannot. But i swear to God, We will WIPE EVERY SINGLE ONE OF YOU OUT.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

“讨厌”这个词也太谦卑了吧。我们对印度的“感觉”可远不止讨厌那么简单。要是有机会的话,我肯定会让印度变成一块核废墟。你们说赢得了所有印巴战争,说我们自从1971年以来一直挑衅和侮辱你们。为什么你们不直接把我们消灭?你们不能那样做。我向真主发誓,我将会消灭你们中的每个人。

ajay.bajaj (Location)
Good luck if India goes to war with China.

如果印度与中国开战,那么好运吧。

Samir Kumar Kanjilal (Unknown)
Diplomatically China is much intelligent and they know the importance of Indian Market for the growth of their economy.Show up business at broader will be there but there will be no war.

中国颇具外交智慧,清楚印度市场对他们经济增长的重要性。边界上兴起的将是商业往来,而不是战争。

bpaliwal (Location)
Without a proper defence and a strong arm that can seal borders any neighboir can be a pain for India.

没有妥妥的国防,没有守卫边疆的强大军队,任何邻国都会令印度头疼

anonymous (India)
usa ,india ,japan ,vietnam,singapore,australia should form an security alliance
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

美国、印度、日本、越南、新加坡、澳大利亚应该组成一个安全联盟。

ramakrishna murthy Yeleswarapu (Unknown)
IT'S NOT FEAR OF WAR IT'S THE STUPIDITY OF GANDHIAN VALUES DURING WAR TIME THAT GUYS LIKE NEHRU EXHIBIT THAT ARE FEARFUL NOT THE WAR WE ARE A NUCLEAR POWER No sensible country can have war with us we can choke the indian ocean from where oil supplies are given to chinese easly

不是我们害怕战争,而是尼赫鲁等家伙在战时表现出的愚蠢甘地主义价值观让人可怕。我们是核国家,理智的国家都不会与我们开战。我们可以封锁印度洋,轻易切断中国的石油供给路线。

harsh.malhotra ()
guess its not fear, but its being mindful and being aware. there are elements that make both countries superior in armed forces, tactical and strategic warfare capabilities. fear is not the word, do people in both countries feel its better to avoid the war - YES!

我猜不是害怕吧,而是有这个警觉,有这个意识。两国武装力量在战术和战略作战能力上各有优劣。害怕这个词不妥,两国人民都觉得最好避免战争

anonymous (India)
W dont fear a war with China. WE welcome it so that we can liberate Tibet and strike a permanent blw, even a fatal one against China.

我们并不畏惧与中国开战。我们欢迎还来不及,好让我们可以解放xz,给中国致命一击。

syedrazvi211 (usa)
The threat from China is really menacing. The other countries are too small to damage India. The Indian Govt instead of prolnging the border issue shuld settle the borders with the policy of give and take.. If the borders in the North are safe India can progress economically and concentrate on further development. All the resources are being drained on millitary wares and ts replacements frequently. USA is a super power and will remain so for a very long period.

来自中国的威胁确实险恶。其他国家太小咖了,不足以给印度造成损失。与其让边界纠纷久拖不决,印度政府倒不如采取平等交换的原则解决边界问题。如果北方边疆安全了,印度经济就能进一步获得发展。军事备战耗尽了所有资源。

另外,美国是当今超级大国,而且很长一段时间内仍会如此。

Appa (coimbatore)
We have to defend our territory and border. It is No.1 priority for the country

我们必须捍卫我们的领土和边界,这是国家的首要任务

Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POWER KID

印度男人喜欢中国女孩,中国男人喜欢印度女孩。我们一起生下印中混血儿

S N (Secunderabad)
Yes the Chinese will come to conquer India. Our politicians are nothing better than thieves. May be a Chinese rule will bring, discipline, hardwork and merit to the fore to make India a prosperous country. Though it sounds unpatriotic, anything which improves the lot of our countrymen is preferred compared to what our politicians are doing. At present our country is not fit for democracy as for over 60 years we preferred dynastic rule. A rule by a foreign power maybe the right medicine rather than just a bitter pill.

是的,中国人会过来征服印度。我们的政客无非就是一群小偷。也许中国人的统治能够让人们遵守纪律,勤劳工作,使得印度脱颖而出成为一个繁荣国家。虽然这些话听起来不爱国,但是任何能够改善国人生活的举动都好过政客的所作所为。目前,我们国家并不适合搞皿煮。外国统治也许是解决印度当前问题的灵丹妙药。

Tarique Anawar (Singapore)
whole world is fed up with china..., in south china sea they are claiming island one by one... be it initially with Vietnam/japan or Indonesia!

全世界都受够了中国。在南海,他们一个岛接一个岛说成是他们的译文来源:三泰虎 http://www.santaihu.com/2014071501.html
外文标题:72% of Indians fear border issue can spark China war
外文地址:http://timesofindia.indiatimes.c ... leshow/38397343.cms


皮尤调查:72%的印度人害怕边界纠纷可能引发中印战争

NEW DELHI: Almost 72 per cent Indians believe that border disputes with China could lead to a military conflict, according to a new survey. While a majority of Indians (62 per cent) see Pakistan as a big threat, almost an equal number list both China (30%) and al-Qaida (28%) as threats to India.

A new survey by Pew Research Center of 44 countries about their attitudes to each other and balance of power also finds that almost half of Indians consider the US to be their greatest ally, followed by Russia (29%) and surprisingly, Japan (26%). For all who think the US is a declining power, clearly that's not the way young Indians see the present superpower -among the 18-29 age group, nearly 60 per cent Indians have a high approval rating of the US, as against 47 per cent among those above 50 years. This is repeated across Asia - 89 per cent young Vietnamese approve of the US as against 64 per cent of the older generation. In fact, the number of Indians who feel China will replace the US as a superpower is matched by those who believe exactly the opposite.

据一份新调查,72%的印度人认为与中国的边界纠纷可能导致军事冲突。占多数的印度人(62%)把巴基斯坦视为重大威胁,把中国和基地组织视为威胁的人数几乎相同,比例分别为30%和28%。

皮尤中心针对44个国家的民众展开一项有关他们对邻国的态度和力量对比的调查,调查发现几乎一半的印度人把美国视为最大的盟友,接着是俄罗斯(29%)和让人意想不到的日本(26%)。对那些把美国视为衰落大国的人来说,显然印度年轻人并不这样看待当今的超级大国。在18-29岁的年龄群体中,接近60%的印度人对美国持高度认可,而50岁以上人群的这一比例为47%。这种现象在亚洲被复制。89%的越南年轻人认可美国,而老一辈的这一比例为64%。事实上,认为中国将取代美国成为超级大国的印度人人数与持相反观点的人数大体相当。

India generally enjoys a favourable opinion, except in Pakistan. About 70 per cent of Bangladeshis polled approve of India, as compared to 30 per cent Chinese and 13 per cent Pakistanis. Other countries with favourable approval rating for India are Japan (63%), Vietnam (57%) and the US (55%).

But in the past five years, world opinion of India plummeted sharply. Chinese negative views on India rose from 43% to 65%, in Pakistan from 50 to 71% and in the US from 14% to 30%.

除了在巴基斯坦,印度普遍收获正面评价。大约70%受调查的孟加拉国人认可印度,而中国人和巴基斯坦人的这一比例分别为30%和13%。其他支持印度的比例较为可观的国家有日本(63%)、越南(57%)和美国(55%)。

但是在过去5年里,世界对印度的舆论大幅下降。对印度持负面看法的中国人比例从43%上升到65%,在巴基斯坦则从50%上升到71%,在美国从14%上升到30%。

The survey says China is listed as the greatest threat in three countries that have major territorial grievances with Beijing: Japan, the Philippines and Vietnam. In contrast, Pakistanis, Chinese and Malaysians name the US as the biggest threat to their country. While China's increasing power generates concerns among some in Asia and around the globe, its economic growth also presents opportunities for many.

Across the nations surveyed, an average of 53% say that China's growing economy is a good thing for their own country; just 27% describe this as a bad thing. Almost 46% of Indians believe China's growing economy is good for India.

调查称,中国在三个国家被列为最大威胁,这些国家与北京存在重大领土纠纷,分别是日本、菲律宾和越南。比较起来,巴基斯坦人、中国人和马来西亚人把美国列为他们国家的最大威胁。中国日益增强的实力在亚洲某些国家引发担忧的同时,她的经济增长也给许多国家带来了机会。

在受调查的国家中,平均53%的受访者称中国迅速成长的经济对他们国家是一件好事,只有27%的受访者将其形容为坏事。接近46%的印度人认为中国不断发展的经济对印度有利。


-------------------------------
印度网友评论
-------------------------------
tn now (Unknown)
After Xi took on reins surely some things have changed. In any case, today China is far better placed than India. That by itself means, India can never hope to win if it went to war with China.

习上台后,有些情况已经改观。总之,当今中国所处位置要远好于印度。这意味着,要是中印开战,印度压根就没有胜算。

popat (())
China is the biggest threat to the region and the world. The US is capitalizing on the situation by trying to sell weapons to India, Taiwan and Japan.

中国是该地区乃至世界的最大威胁。美国利用了这一状况,努力向印度、台湾和日本兜售武器

Karna (Aryavart)
How did China grow? They started investing more in research, education and manufacturing. Result is that China has achieved self sufficiency. Whereas we are still dependent on imports. It seems neither Congress nor BJP has time in developing manufacturing and education sector.

中国如何取得发展的?他们在研发、教育和制造上大力投入,结果实现了自给自足。而我们仍然依赖进口。似乎不仅国大党,而且人民党也没有闲工夫发展制造业和推动教育领域的进步。

Pak Star (Islamabad, Pakistan)
Hate seem to me such a humble word but hate is baggage, What we feel about india is much much worse than a just hate. If i have a chance i would definitely turn your bharat mata into a nuclear wasteland. You blackies claim that you won "all wars with Pakistan" And yet we are provoking and insulting you on daily basis since 1971, Why dont you just come with your "soormas" and wipe us out? You cannot. But i swear to God, We will WIPE EVERY SINGLE ONE OF YOU OUT.
Agree (1)Disagree (0)Recommend (1)

“讨厌”这个词也太谦卑了吧。我们对印度的“感觉”可远不止讨厌那么简单。要是有机会的话,我肯定会让印度变成一块核废墟。你们说赢得了所有印巴战争,说我们自从1971年以来一直挑衅和侮辱你们。为什么你们不直接把我们消灭?你们不能那样做。我向真主发誓,我将会消灭你们中的每个人。

ajay.bajaj (Location)
Good luck if India goes to war with China.

如果印度与中国开战,那么好运吧。

Samir Kumar Kanjilal (Unknown)
Diplomatically China is much intelligent and they know the importance of Indian Market for the growth of their economy.Show up business at broader will be there but there will be no war.

中国颇具外交智慧,清楚印度市场对他们经济增长的重要性。边界上兴起的将是商业往来,而不是战争。

bpaliwal (Location)
Without a proper defence and a strong arm that can seal borders any neighboir can be a pain for India.

没有妥妥的国防,没有守卫边疆的强大军队,任何邻国都会令印度头疼

anonymous (India)
usa ,india ,japan ,vietnam,singapore,australia should form an security alliance
Agree (0)Disagree (1)Recommend (0)

美国、印度、日本、越南、新加坡、澳大利亚应该组成一个安全联盟。

ramakrishna murthy Yeleswarapu (Unknown)
IT'S NOT FEAR OF WAR IT'S THE STUPIDITY OF GANDHIAN VALUES DURING WAR TIME THAT GUYS LIKE NEHRU EXHIBIT THAT ARE FEARFUL NOT THE WAR WE ARE A NUCLEAR POWER No sensible country can have war with us we can choke the indian ocean from where oil supplies are given to chinese easly

不是我们害怕战争,而是尼赫鲁等家伙在战时表现出的愚蠢甘地主义价值观让人可怕。我们是核国家,理智的国家都不会与我们开战。我们可以封锁印度洋,轻易切断中国的石油供给路线。

harsh.malhotra ()
guess its not fear, but its being mindful and being aware. there are elements that make both countries superior in armed forces, tactical and strategic warfare capabilities. fear is not the word, do people in both countries feel its better to avoid the war - YES!

我猜不是害怕吧,而是有这个警觉,有这个意识。两国武装力量在战术和战略作战能力上各有优劣。害怕这个词不妥,两国人民都觉得最好避免战争

anonymous (India)
W dont fear a war with China. WE welcome it so that we can liberate Tibet and strike a permanent blw, even a fatal one against China.

我们并不畏惧与中国开战。我们欢迎还来不及,好让我们可以解放xz,给中国致命一击。

syedrazvi211 (usa)
The threat from China is really menacing. The other countries are too small to damage India. The Indian Govt instead of prolnging the border issue shuld settle the borders with the policy of give and take.. If the borders in the North are safe India can progress economically and concentrate on further development. All the resources are being drained on millitary wares and ts replacements frequently. USA is a super power and will remain so for a very long period.

来自中国的威胁确实险恶。其他国家太小咖了,不足以给印度造成损失。与其让边界纠纷久拖不决,印度政府倒不如采取平等交换的原则解决边界问题。如果北方边疆安全了,印度经济就能进一步获得发展。军事备战耗尽了所有资源。

另外,美国是当今超级大国,而且很长一段时间内仍会如此。

Appa (coimbatore)
We have to defend our territory and border. It is No.1 priority for the country

我们必须捍卫我们的领土和边界,这是国家的首要任务

Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POWER KID

印度男人喜欢中国女孩,中国男人喜欢印度女孩。我们一起生下印中混血儿

S N (Secunderabad)
Yes the Chinese will come to conquer India. Our politicians are nothing better than thieves. May be a Chinese rule will bring, discipline, hardwork and merit to the fore to make India a prosperous country. Though it sounds unpatriotic, anything which improves the lot of our countrymen is preferred compared to what our politicians are doing. At present our country is not fit for democracy as for over 60 years we preferred dynastic rule. A rule by a foreign power maybe the right medicine rather than just a bitter pill.

是的,中国人会过来征服印度。我们的政客无非就是一群小偷。也许中国人的统治能够让人们遵守纪律,勤劳工作,使得印度脱颖而出成为一个繁荣国家。虽然这些话听起来不爱国,但是任何能够改善国人生活的举动都好过政客的所作所为。目前,我们国家并不适合搞皿煮。外国统治也许是解决印度当前问题的灵丹妙药。

Tarique Anawar (Singapore)
whole world is fed up with china..., in south china sea they are claiming island one by one... be it initially with Vietnam/japan or Indonesia!

全世界都受够了中国。在南海,他们一个岛接一个岛说成是他们的
89%的越南年轻人认可美国,而老一辈的这一比例为64%。

这数据,呵呵呵
这数据,呵呵呵
是的,中国人会过来征服印度。我们的政客无非就是一群小偷。也许中国人的统治能够让人们遵守纪律,勤劳工作,使得印度脱颖而出成为一个繁荣国家。虽然这些话听起来不爱国,但是任何能够改善国人生活的举动都好过政客的所作所为。目前,我们国家并不适合搞皿煮。外国统治也许是解决印度当前问题的灵丹妙药。
。。。。。。
发现印度带路党一名,哈哈!
看了这些民调,我真不想再信民调了。
我发现有句话很有道理啊
中国男人喜欢印度女人
老一辈越南人还和美国打仗,被美国兵虐杀呢,还64%?应该是把海外的前南越流亡人士算进去了吧
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POWER KID

三句话不离本行
越南就是一个被殖民主义者操出来的婊子
scorpion_pho 发表于 2014-7-18 21:50
老一辈越南人还和美国打仗,被美国兵虐杀呢,还64%?应该是把海外的前南越流亡人士算进去了吧
美国人不知搞了多少南越婊子,他们的后代当然不认为自己是个野种
金砖会议期间搞这个调查,搞这个数据,用心路人皆知啊,不得不说西方媒体一直很用心,用充足战斗力和敬业精神
不得不说,日本这种殖民主义老手还是有两下的,把人家操了,现在还让人家怀念哪一炮,

我们啥都没干,就被这些婊子骂成强奸犯
哪个国家的屌丝屁民吐槽起自己的国家来都一样的德性~~·
全世界都受够了中国。在南海,他们一个岛接一个岛说成是他们的

这位没文化了,西沙南沙是俺们1945年一起打包的。
明月照大江 发表于 2014-7-18 22:16
全世界都受够了中国。在南海,他们一个岛接一个岛说成是他们的

这位没文化了,西沙南沙是俺们1945年一起 ...
没办法,该死的西方媒体和网络谣言可以编造历史

现在这个槽糕的年代,不造谣都不好意思出门
阿三真是猪队友阿
目前,我们国家并不适合搞皿煮。外国统治也许是解决印度当前问题的灵丹妙药。
----------
哈哈,妥妥是带路党啊,,
这个外国,指的是中国吗?

Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POWER KID

印度男人喜欢中国女孩,中国男人喜欢印度女孩。我们一起生下印中混血儿


====================================================
印度妞。。。。算了吧,我还是爱凤姐吧
考虑考虑 发表于 2014-7-18 21:42
是的,中国人会过来征服印度。我们的政客无非就是一群小偷。也许中国人的统治能够让人们遵守纪律,勤劳工作 ...
这货和香港那个二叉一样,想当殖民地都想疯了
Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POW ...
高种姓的印度妹纸不错哦
对印度持负面看法的中国人比例从43%上升到65%,在巴基斯坦则从50%上升到71%,在美国从14%上升到30%。
看巴基斯坦的50%就知道这数据不靠谱
乌丸渡魔笛 发表于 2014-7-19 16:43
高种姓的印度妹纸不错哦
是啊,印度的女演员,个人认为完爆小时代那些矫情黄脸妞。
怕不怕,挑拨不挑拨,我们的敌人也不是印度。
SKKKK 发表于 2014-7-18 21:45
我发现有句话很有道理啊
中国男人喜欢印度女人
绝对的重口味
SKKKK 发表于 2014-7-18 21:45
我发现有句话很有道理啊
中国男人喜欢印度女人
尼玛谁稀罕阿三女人啊,天生的紫葡萄黑木耳,一身黑皮,差评。
夜寝倭酋皮 发表于 2014-7-19 17:59
尼玛谁稀罕阿三女人啊,天生的紫葡萄黑木耳,一身黑皮,差评。
说的太直接了,呵呵。
TB也没这么关注过A3
尼玛谁稀罕阿三女人啊,天生的紫葡萄黑木耳,一身黑皮,差评。
宝莱坞那票还是很赞的
Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POW ...
印度女人,是要看那种的!有的很又黑又丑!有的却很好看的!
其实我比较认同宝宝对中印关系的观点
中印除了藏南的领土争端外,交往了二千年也没有什么深仇大怨,反而文化交流上很频繁。而近代,都是受尽了的西方白皮的凌辱
藏南领土确实是中印关系的大石头,这个问题不好解决,很考验高层智慧。
我个人觉得,互退一步,中国出钱买地,印度得到宝贵的发展资金,如果印度死咬住不松口,那么这个问题真的很难解决,双方的政治互信也很难有实质性进展
印度的白人妞不错啊!!!
还有更无聊的么?
我比较关心这句。
Malaysians name the US as the biggest threat to their country.
马来西亚人把美国列为他们国家的最大威胁。

马来西亚人的反美情绪是从何而来的?谁能解答一下。
Raj Binder (sj)
INDIA LOVE CHINA GIRL ,CHINAMAN LUV INDIA GIRL WE MAKE INDO-CHINA KID,,,,SUPER-POW ...
印度妞真有好看的
印度女人要仔细挑的 良莠不齐非常严重~
44339wtz 发表于 2014-7-19 20:59
我比较关心这句。
就三个字。MSL