一篇来自越猴的文章,已被简单翻译。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 09:32:49
http://www.philstar.com/world/2014/06/11/1333583/vietnam-urges-china-withdraw-oil-drilling-rig
By Edith M. Lederer (Associated Press) | Updated June 11, 2014 - 8:02am
UNITED NATIONS — Vietnam's U.N. ambassador urged China on Tuesday to withdraw its oil rig and more than 100 ships from the South China Sea to create "an environment" for negotiations on the disputed waters.
越南驻联合国大使周二敦促中国从中国南海撤出其石油钻井平台及100多艘船只,创造环境就有关争议的海域进行谈判。
But Ambassador Le Hoai Trung said in an interview with The Associated Press that Beijing refuses to engage in dialogue and insists there is no dispute, claiming the area around the rig belongs to China.The escalation in tensions is the most serious in years between Vietnam and its massive northern neighbor, which claims nearly all of the South China Sea.
黎淮忠大使在接受美联社采访时说,北京拒绝进行对话,并坚称不存在争议,声称钻井平台周围区域属于中国。越南与它庞大的北方邻国的这种持续升级的局势近几年一直很严重的,对方声称几乎所有的中国南海都属于中国。
China sent the rig into the disputed waters on May 1, provoking a confrontation with Vietnamese ships, complaints from Hanoi and street protests that turned into bloody anti-Chinese riots. Hundreds of factories were damaged, and China said four of its citizens were "brutally killed" and over 300 injured. Trung said "some extreme elements" provoked by China's deployment of the rig undertook actions which the government "very much regrets." He said many suspects have been arrested and prosecuted, and the government has taken measures to prevent a repetition of the violence.
中国5月1日派出钻井平台进入争议海域后,引发了与越南船只的对峙和河内的抗议,街头的抗议活动演变成反中国的血腥暴动,数以百计的工厂遭到破坏,中国表示有四名公民“惨遭杀害”超过300人受伤。黎大使说,中国的部署钻井平台引发的一些极端行为,政府“非常遗憾”,许多犯罪嫌疑人已被逮捕和起诉,而且政府已采取措施,以防止暴力事件的重演。
Both Vietnam and China have taken the dispute over the rig to the United Nations, circulating rival documents among the U.N. General Assembly's 193 member states. Vietnam has said it is considering legal action against China in an international court.
China has accused Vietnam of "illegally and forcefully" disrupting the rig's operation by sending armed ships and ramming Chinese vessels.
争议已经被越南和中国带进了联合国,他们向联合国大会的193个会员国散发了各自的文件。越南表示,它正在考虑在国际法庭对中国采取法律行动。中国指责越南派遣武装船只冲撞中国船只强力非法干扰的钻探作业。
The oil platform is located about 32 kilometers (20 miles) from the China-controlled Paracel Islands, which Vietnam claims, and 278 kilometers (173 miles) from the coast of Vietnam.
Trung said Vietnam has "the legal basis and historical evidence to affirm our sovereign rights over the area" where the rig is deployed, which the country says is part of its exclusive economic zone and continental shelf.
石油平台距离中国控制的西沙群岛32公里(20海里),越南声称对其拥有主权。距离越南的海岸约278公里(173海里)。黎大使说,越南有法律依据和历史证据肯定我们在该地区的主权权利,部署钻机的区域,是我国专属经济区和大陆架的一部分。
The ambassador said China's refusal to discuss the dispute is provocative and raises "serious concerns."
大使说,中国拒绝讨论争端是挑衅,并提出了“严重关切”。
"We don't want to be provocative with this issue," he said. "We want to have negotiations, to have dialogue, or any other means of peaceful settlement of the dispute."
He added, "Up until now we exercise our restraint, but of course we always, like any other country, reserve the right of self-defense."
Trung stressed, however, that after decades of war the Vietnamese people want peace "and friendly relations with China."
“我们不希望挑起事端,”他说,“我们希望通过谈判、对话,或任何和平手段解决争端。”他补充说,“到目前为止,我们的行动行保持了克制,当然,我们一如既往,像任何其他国家一样,保留自卫的权利。最后黎大使强调,越南经历了几十年的战争,越南人民要和平,愿与中国的发展友好关系。
http://www.philstar.com/world/2014/06/11/1333583/vietnam-urges-china-withdraw-oil-drilling-rig
By Edith M. Lederer (Associated Press) | Updated June 11, 2014 - 8:02am
UNITED NATIONS — Vietnam's U.N. ambassador urged China on Tuesday to withdraw its oil rig and more than 100 ships from the South China Sea to create "an environment" for negotiations on the disputed waters.
越南驻联合国大使周二敦促中国从中国南海撤出其石油钻井平台及100多艘船只,创造环境就有关争议的海域进行谈判。
But Ambassador Le Hoai Trung said in an interview with The Associated Press that Beijing refuses to engage in dialogue and insists there is no dispute, claiming the area around the rig belongs to China.The escalation in tensions is the most serious in years between Vietnam and its massive northern neighbor, which claims nearly all of the South China Sea.
黎淮忠大使在接受美联社采访时说,北京拒绝进行对话,并坚称不存在争议,声称钻井平台周围区域属于中国。越南与它庞大的北方邻国的这种持续升级的局势近几年一直很严重的,对方声称几乎所有的中国南海都属于中国。
China sent the rig into the disputed waters on May 1, provoking a confrontation with Vietnamese ships, complaints from Hanoi and street protests that turned into bloody anti-Chinese riots. Hundreds of factories were damaged, and China said four of its citizens were "brutally killed" and over 300 injured. Trung said "some extreme elements" provoked by China's deployment of the rig undertook actions which the government "very much regrets." He said many suspects have been arrested and prosecuted, and the government has taken measures to prevent a repetition of the violence.
中国5月1日派出钻井平台进入争议海域后,引发了与越南船只的对峙和河内的抗议,街头的抗议活动演变成反中国的血腥暴动,数以百计的工厂遭到破坏,中国表示有四名公民“惨遭杀害”超过300人受伤。黎大使说,中国的部署钻井平台引发的一些极端行为,政府“非常遗憾”,许多犯罪嫌疑人已被逮捕和起诉,而且政府已采取措施,以防止暴力事件的重演。
Both Vietnam and China have taken the dispute over the rig to the United Nations, circulating rival documents among the U.N. General Assembly's 193 member states. Vietnam has said it is considering legal action against China in an international court.
China has accused Vietnam of "illegally and forcefully" disrupting the rig's operation by sending armed ships and ramming Chinese vessels.
争议已经被越南和中国带进了联合国,他们向联合国大会的193个会员国散发了各自的文件。越南表示,它正在考虑在国际法庭对中国采取法律行动。中国指责越南派遣武装船只冲撞中国船只强力非法干扰的钻探作业。
The oil platform is located about 32 kilometers (20 miles) from the China-controlled Paracel Islands, which Vietnam claims, and 278 kilometers (173 miles) from the coast of Vietnam.
Trung said Vietnam has "the legal basis and historical evidence to affirm our sovereign rights over the area" where the rig is deployed, which the country says is part of its exclusive economic zone and continental shelf.
石油平台距离中国控制的西沙群岛32公里(20海里),越南声称对其拥有主权。距离越南的海岸约278公里(173海里)。黎大使说,越南有法律依据和历史证据肯定我们在该地区的主权权利,部署钻机的区域,是我国专属经济区和大陆架的一部分。
The ambassador said China's refusal to discuss the dispute is provocative and raises "serious concerns."
大使说,中国拒绝讨论争端是挑衅,并提出了“严重关切”。
"We don't want to be provocative with this issue," he said. "We want to have negotiations, to have dialogue, or any other means of peaceful settlement of the dispute."
He added, "Up until now we exercise our restraint, but of course we always, like any other country, reserve the right of self-defense."
Trung stressed, however, that after decades of war the Vietnamese people want peace "and friendly relations with China."
“我们不希望挑起事端,”他说,“我们希望通过谈判、对话,或任何和平手段解决争端。”他补充说,“到目前为止,我们的行动行保持了克制,当然,我们一如既往,像任何其他国家一样,保留自卫的权利。最后黎大使强调,越南经历了几十年的战争,越南人民要和平,愿与中国的发展友好关系。