【ZT龙腾】不列颠说“不”,山姆大叔已准备好单挑阿萨德

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 22:14:56
译者为龙腾网友GENRICO,在此向译者表示敬意
龙腾本文网址http://www.ltaaa.com/bbs/thread-235768-1-1.html
Britain says 'no' but US ready to act alone on Syria标题:不列颠说“不”,山姆大叔已准备好单挑阿萨德龙腾网 http://www.ltaaa.com
龙腾网 http://www.ltaaa.com

来源:http://news.yahoo.com/obama-act-us-best-interests-syria-despite-british-225514012.html

British lawmakers rejected their government's call for punitive military strikes against the chemical-armed Syrian regime, leaving the United States to act alone.
英国议会作出了一个艰难的决定,否决了政府对使用化学武器的叙利亚当局进行军事打击的动议,山姆大叔将单独行动。

Before and after the shock House of Commons vote to defy Prime Minister David Cameron's bid to win support for military intervention, the White House said America was ready to take unilateral action.
下议院投票反对卡梅伦首相军事干涉的提案,无论是在这一爆炸性新闻出来之还是之后,白宫透露出来的信息都显示,美国已准备好单方面采取行动。

"We have seen the result of the Parliament vote in the UK tonight," said Caitlin Hayden, a National Security Council spokeswoman.
“我们已知晓了今夜的英国议会投票结果”,国家安全委员会发言人凯特琳.海登说。

"As we've said, President Obama's decision-making will be guided by what is in the best interests of the United States.
"He believes that there are core interests at stake for the United States and that countries who violate international norms regarding chemical weapons need to be held accountable."
“先前我们就说过,奥巴马总统 的决定是以联合国的最佳利益为前提的”
“总统相信联合国的核心利益正处于风险之中,那些公然践踏化学武器禁止公约的国家必须为其罪行付出代价。”

The decision also came after the failure of an improbable eleventh-hour effort by British diplomats to win UN backing for action against Bashar al-Assad's regime at a meeting of the permanent members of the Security Council.
先前,在安理会五常会议上,英国外交官力图争取联合国对军事制裁阿萨德政权的支持。尽管会议时间达到了惊人的十一小时,他的努力以失败告终。

"It is clear to me that the British parliament, reflecting the views of the British people, does not want to see British military action. I get that and the government will act accordingly," Cameron said.
“这对我来说已经很明显,反映英国民意的英国议会不想看到英国采取军事行动。我已经了解这一点,政府将会采取相应行动。”

That, combined with deadlock at the United Nations, appeared to effectively sound the death knell for the idea of a broad-based Western military coalition, although other American allies might still participate.
有鉴于此,再考虑到联合国的态度,西方国家大规模的联合武力介入已经成为不可能。

But even before the surprise British vote, the White House had signalled that it was ready to act regardless of UN or allied support.
在英国议会令人意外的投票结果出来之前,白宫表示美军已箭在弦上,无论联合国或是其盟友支持与否。

"We certainly are interested in engaging with the global international community on this issue," White House spokesman Josh Earnest said.
“在叙利亚问题上,美国政府愿意与国际社会广泛沟通”,白宫发言人乔诗.厄内斯特表示。

"But at the same time, the president's chief accountability is to the American people that he was elected to protect.
“但是作为总统,奥巴马先生首先要对美国人民负责,保卫美国利益及其价值观是为其天职。”

"The president believes strongly in making the kinds of decisions and taking the kinds of steps that are necessary to protect our core national security interests that we've acknowledged are at stake in this situation."
“总统深信,当前局势下,美利坚核心安全利益已然受到挑战;作为应对,他决心采取一切必要的措施和手段”

Earlier, envoys from the permanent five members of the UN Security Council -- Britain, China, France, Russia and the United States -- had met at UN headquarters in New York.
早些时候,来自五个安理会常任理事国-联合王国,中华人民共和国,法兰西共和国,俄罗斯联邦及美利坚合众国的特使在联合国总部举行了会谈。

The 45-minute meeting was the second since Britain proposed a draft resolution to permit "all necessary measures" to protect Syrian civilians after a suspected chemical weapons attack last week.
本次会议时长45分钟,这是继上周叙利亚发生疑似化学武器袭击,英国抛出“采取一切必要措施保护叙利亚平民”草案以来,五常举行的第二次会议。

But none of the envoys commented as they left.
安理会五常特使离席时,均未作出评论。

Earlier in the week reports had suggested that a Western strike was imminent, but questions have been raised about the quality of the intelligence linking Assad to the attack.
本周早些时候的报道指出,西方的军事打击一触即发,然而自由世界面临着师出无名的风险。作为出兵依据的情报指控阿萨德与叙利亚发生的化学武器攻击有干系,其可信度却值得怀疑。

The White House reached out to US lawmakers, with the president's top aides briefing congressional leaders in a 90 minute conference call.
白宫征求国会的支持,在一场持续90分钟的电话会议中,总统的左膀右臂向国会领袖汇报。

Some members of Congress voiced support for limited, surgical strikes, while urging the administration to continue consulting closely with the Congress.
一些国会议员支持有限的,外科手术式的打击;并且他们要求当局在叙利亚问题上继续咨询国会,保持紧密交流。

Nancy Pelosi, the minority leader in the House, said she agreed with House Speaker John Boehner that "there needs to be more consultation with all members of Congress and additional transparency into the decision making process and timing, and that the case needs to be made to the American people.
国会中的少数党领袖,南希.佩洛西说她同意白宫发言人有关政府进一步向国会及其全体成员咨询的表述。白宫的决策过程和日程安排将更加透明,这一切都将向美国人民公开。

"It is clear that the American people are weary of war. However, Assad gassing his own people is an issue of our national security, regional stability and global security. We must be clear that the United States rejects the use of chemical weapons by Assad or any other regime," she said.
“显而易见,美国人民已经厌倦了无休止的战争。然而,阿萨德对其同胞使用化学武器这一行径危及美国的国家安全,中东地区的稳定和全球范围的和平。在此我有必要申明,美国政府反对包括阿萨德在内的任何国家和政权使用化学武器。”

US warships armed with scores of cruise missiles are converging on the eastern Mediterranean, and US military officials have said they are ready to launch a powerful barrage against regime targets in Syria.
大量列装巡航导弹的美军战舰正航向地中海东部集结,美军有关官员声称针对归属叙利亚当局的目标的强力轰炸已准备就绪。

Assad's ally Russia has blocked all attempts to toughen international sanctions against Damascus or authorize outside force to punish or unseat the regime.
作为阿萨德的盟友,俄罗斯阻止了任何旨在强化对叙利亚的制裁或是通过外力惩罚叙利亚当局的企图。

Syria, meanwhile, is in the 29th month of a vicious civil war in which more than 100,000 people are credibly reported to have died.
与此同时,叙利亚内战已进行到第29个月,根据可信报道,死亡人数已超过十万。

As the stand-off continues, a team of UN inspectors are investigating reports that last week's gas attack outside Damascus killed more than 350 people, including women and children.
联合国派出的调查组正在对上周发生在大马士革郊外的毒气攻击进行调查取证。超过350人在这次袭击中丧生,罹难者中包括女性和孩童。

A UN spokesman said Thursday that the team had collected "considerable" evidence and will brief UN secretary general Ban Ki-moon soon after they leave Syria on Saturday.
周四,英国发言人声称调查组已搜集到蔚为可观的证据,其成员将于周六离开叙利亚并向联合国秘书长作简报。

Ban has appealed for the inspectors to be allowed to complete their work before the major powers decide any follow-up action.
秘书长恳请自由世界各大国稍安勿躁保持淡定,以待联合国调查组完成其使命。

Assad remained defiant in the face of the Western threats.
对于西方世界的威胁,阿萨德表现得不屑一顾。

"Syria will defend itself in the face of any aggression," state television cited him as telling a visiting delegation of Yemeni politicians.
“叙利亚将奋起反抗一切侵略行径”,在报导阿萨德接见也门访问代表团时,国家电视台引用了这句话。

He vowed that any attack would result in "victory" for the Syrian people.
他保证,任何进攻行为都将以入侵者的失败和叙利亚人民的胜利告终。

His regime has denied using chemical weapons and blamed "terrorist" rebels.
阿萨德政权否认动用化学武器的指控,并且反击声称“一贯奉行恐怖主义的”叛军才是毒气袭击罪魁祸首。

The mood among Damascus residents was fearful, while security forces prepared for possible air attacks by pulling back soldiers from potential targets and introducing tougher controls at roadblocks and hospitals.
大马士革的居民沉浸在一片恐慌情绪之中,而叙利亚安全部队则召回了潜在空袭目标的驻军,同时强化了对道路医院的管控,以应对可能的空袭。译者为龙腾网友GENRICO,在此向译者表示敬意
龙腾本文网址http://www.ltaaa.com/bbs/thread-235768-1-1.html
Britain says 'no' but US ready to act alone on Syria标题:不列颠说“不”,山姆大叔已准备好单挑阿萨德龙腾网 http://www.ltaaa.com
龙腾网 http://www.ltaaa.com

来源:http://news.yahoo.com/obama-act-us-best-interests-syria-despite-british-225514012.html

British lawmakers rejected their government's call for punitive military strikes against the chemical-armed Syrian regime, leaving the United States to act alone.
英国议会作出了一个艰难的决定,否决了政府对使用化学武器的叙利亚当局进行军事打击的动议,山姆大叔将单独行动。

Before and after the shock House of Commons vote to defy Prime Minister David Cameron's bid to win support for military intervention, the White House said America was ready to take unilateral action.
下议院投票反对卡梅伦首相军事干涉的提案,无论是在这一爆炸性新闻出来之还是之后,白宫透露出来的信息都显示,美国已准备好单方面采取行动。

"We have seen the result of the Parliament vote in the UK tonight," said Caitlin Hayden, a National Security Council spokeswoman.
“我们已知晓了今夜的英国议会投票结果”,国家安全委员会发言人凯特琳.海登说。

"As we've said, President Obama's decision-making will be guided by what is in the best interests of the United States.
"He believes that there are core interests at stake for the United States and that countries who violate international norms regarding chemical weapons need to be held accountable."
“先前我们就说过,奥巴马总统 的决定是以联合国的最佳利益为前提的”
“总统相信联合国的核心利益正处于风险之中,那些公然践踏化学武器禁止公约的国家必须为其罪行付出代价。”

The decision also came after the failure of an improbable eleventh-hour effort by British diplomats to win UN backing for action against Bashar al-Assad's regime at a meeting of the permanent members of the Security Council.
先前,在安理会五常会议上,英国外交官力图争取联合国对军事制裁阿萨德政权的支持。尽管会议时间达到了惊人的十一小时,他的努力以失败告终。

"It is clear to me that the British parliament, reflecting the views of the British people, does not want to see British military action. I get that and the government will act accordingly," Cameron said.
“这对我来说已经很明显,反映英国民意的英国议会不想看到英国采取军事行动。我已经了解这一点,政府将会采取相应行动。”

That, combined with deadlock at the United Nations, appeared to effectively sound the death knell for the idea of a broad-based Western military coalition, although other American allies might still participate.
有鉴于此,再考虑到联合国的态度,西方国家大规模的联合武力介入已经成为不可能。

But even before the surprise British vote, the White House had signalled that it was ready to act regardless of UN or allied support.
在英国议会令人意外的投票结果出来之前,白宫表示美军已箭在弦上,无论联合国或是其盟友支持与否。

"We certainly are interested in engaging with the global international community on this issue," White House spokesman Josh Earnest said.
“在叙利亚问题上,美国政府愿意与国际社会广泛沟通”,白宫发言人乔诗.厄内斯特表示。

"But at the same time, the president's chief accountability is to the American people that he was elected to protect.
“但是作为总统,奥巴马先生首先要对美国人民负责,保卫美国利益及其价值观是为其天职。”

"The president believes strongly in making the kinds of decisions and taking the kinds of steps that are necessary to protect our core national security interests that we've acknowledged are at stake in this situation."
“总统深信,当前局势下,美利坚核心安全利益已然受到挑战;作为应对,他决心采取一切必要的措施和手段”

Earlier, envoys from the permanent five members of the UN Security Council -- Britain, China, France, Russia and the United States -- had met at UN headquarters in New York.
早些时候,来自五个安理会常任理事国-联合王国,中华人民共和国,法兰西共和国,俄罗斯联邦及美利坚合众国的特使在联合国总部举行了会谈。

The 45-minute meeting was the second since Britain proposed a draft resolution to permit "all necessary measures" to protect Syrian civilians after a suspected chemical weapons attack last week.
本次会议时长45分钟,这是继上周叙利亚发生疑似化学武器袭击,英国抛出“采取一切必要措施保护叙利亚平民”草案以来,五常举行的第二次会议。

But none of the envoys commented as they left.
安理会五常特使离席时,均未作出评论。

Earlier in the week reports had suggested that a Western strike was imminent, but questions have been raised about the quality of the intelligence linking Assad to the attack.
本周早些时候的报道指出,西方的军事打击一触即发,然而自由世界面临着师出无名的风险。作为出兵依据的情报指控阿萨德与叙利亚发生的化学武器攻击有干系,其可信度却值得怀疑。

The White House reached out to US lawmakers, with the president's top aides briefing congressional leaders in a 90 minute conference call.
白宫征求国会的支持,在一场持续90分钟的电话会议中,总统的左膀右臂向国会领袖汇报。

Some members of Congress voiced support for limited, surgical strikes, while urging the administration to continue consulting closely with the Congress.
一些国会议员支持有限的,外科手术式的打击;并且他们要求当局在叙利亚问题上继续咨询国会,保持紧密交流。

Nancy Pelosi, the minority leader in the House, said she agreed with House Speaker John Boehner that "there needs to be more consultation with all members of Congress and additional transparency into the decision making process and timing, and that the case needs to be made to the American people.
国会中的少数党领袖,南希.佩洛西说她同意白宫发言人有关政府进一步向国会及其全体成员咨询的表述。白宫的决策过程和日程安排将更加透明,这一切都将向美国人民公开。

"It is clear that the American people are weary of war. However, Assad gassing his own people is an issue of our national security, regional stability and global security. We must be clear that the United States rejects the use of chemical weapons by Assad or any other regime," she said.
“显而易见,美国人民已经厌倦了无休止的战争。然而,阿萨德对其同胞使用化学武器这一行径危及美国的国家安全,中东地区的稳定和全球范围的和平。在此我有必要申明,美国政府反对包括阿萨德在内的任何国家和政权使用化学武器。”

US warships armed with scores of cruise missiles are converging on the eastern Mediterranean, and US military officials have said they are ready to launch a powerful barrage against regime targets in Syria.
大量列装巡航导弹的美军战舰正航向地中海东部集结,美军有关官员声称针对归属叙利亚当局的目标的强力轰炸已准备就绪。

Assad's ally Russia has blocked all attempts to toughen international sanctions against Damascus or authorize outside force to punish or unseat the regime.
作为阿萨德的盟友,俄罗斯阻止了任何旨在强化对叙利亚的制裁或是通过外力惩罚叙利亚当局的企图。

Syria, meanwhile, is in the 29th month of a vicious civil war in which more than 100,000 people are credibly reported to have died.
与此同时,叙利亚内战已进行到第29个月,根据可信报道,死亡人数已超过十万。

As the stand-off continues, a team of UN inspectors are investigating reports that last week's gas attack outside Damascus killed more than 350 people, including women and children.
联合国派出的调查组正在对上周发生在大马士革郊外的毒气攻击进行调查取证。超过350人在这次袭击中丧生,罹难者中包括女性和孩童。

A UN spokesman said Thursday that the team had collected "considerable" evidence and will brief UN secretary general Ban Ki-moon soon after they leave Syria on Saturday.
周四,英国发言人声称调查组已搜集到蔚为可观的证据,其成员将于周六离开叙利亚并向联合国秘书长作简报。

Ban has appealed for the inspectors to be allowed to complete their work before the major powers decide any follow-up action.
秘书长恳请自由世界各大国稍安勿躁保持淡定,以待联合国调查组完成其使命。

Assad remained defiant in the face of the Western threats.
对于西方世界的威胁,阿萨德表现得不屑一顾。

"Syria will defend itself in the face of any aggression," state television cited him as telling a visiting delegation of Yemeni politicians.
“叙利亚将奋起反抗一切侵略行径”,在报导阿萨德接见也门访问代表团时,国家电视台引用了这句话。

He vowed that any attack would result in "victory" for the Syrian people.
他保证,任何进攻行为都将以入侵者的失败和叙利亚人民的胜利告终。

His regime has denied using chemical weapons and blamed "terrorist" rebels.
阿萨德政权否认动用化学武器的指控,并且反击声称“一贯奉行恐怖主义的”叛军才是毒气袭击罪魁祸首。

The mood among Damascus residents was fearful, while security forces prepared for possible air attacks by pulling back soldiers from potential targets and introducing tougher controls at roadblocks and hospitals.
大马士革的居民沉浸在一片恐慌情绪之中,而叙利亚安全部队则召回了潜在空袭目标的驻军,同时强化了对道路医院的管控,以应对可能的空袭。