军衔制的重新编译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 22:29:45


军衔制的重新编译
将官:
General of the Army——一级上将——大军都督
General——上将——都督
Lieutenant General——中将——副都督
Major General——少将——主任都督
Brigadier General——准将——旅督
说明:清末军衔制改革开始,中国仿效西方军衔制度建立自己的军衔。最早的将官级别军衔被称为“都统”,一方面这是中国传统的称呼,另一方面西方军衔“General"实有总管大军事务的意思。这里为了区别于清末军衔,故选取我国古代的都督一词表示”General“。Lieutenant有副手、副职的意思,故而称为副都督(清末被称为副都统)。Major在这里翻译为”主任“,意思是专任某一事务。Brigadier是”旅“的意思,而准将一般担任旅长职务,因此这里翻译为旅督。

校官:
Colonel——上校——团总
Lieutenant Colonel——中校——副团总
Major——少校——专员
说明:Colonel这个职务来自于西方雇佣兵时代。由一名Colnoel从国王那里获得雇佣兵合同,建立雇佣兵团为国王打仗。因此,Colonoel是与Reginment(步兵团)紧密相连的一个职务。这里翻译为团总。中校一般是担任其副职,lieutenant也有副手的意思,翻译为副团总。Major是一个雇佣兵团里负责某一事务的主任官员,故而翻译为专员。

尉官:
Captain——上尉——队长
Lieutenant——中尉——队副
Second Lieutenant——少尉——二副
说明:在雇佣兵时代,Captain便是佣兵队长,负责一只佣兵队的管理事务。因此,美国队长(Captain America)不能翻译为”美国上尉“。lieutenant是队长的副手,可以翻译为队副。所谓”少尉“,其实按照意译来看,应该是二副的意思。

士官:
Warrant Officer——准尉——执事
Staff Sergeant——上士——幕僚侍卫
Sergeant——中士——侍卫
说明:准尉军衔翻译的很巧妙,但是从其本来含义来看,应该是执行官的意思,负责执行分队的行政事务,因此翻译为执事;sergeant是西方军队的骨干和灵魂,这个单词从本意上说是”侍从“”侍卫“。

士兵:
Corporal——下士——兵长
Private First Class——上等兵——上等部曲
Private——列兵——部曲
说明:corporal来自于中古意大利语capo corporale ("head of a body"),因此可以翻译为兵头或兵长;Private指的是雇佣兵时代由佣兵团招募的”私兵“,因此这里翻译为”部曲“,也就是我国古代的”私兵“。

总结:西方军衔制度深受雇佣兵时代的影响,名称大多来自雇佣兵部队的职务名称。”将校尉“每一个等级都是以最高军衔为基准,然后向下界定次等官阶,不同于我们理解的”上中下“。我们从西方军衔的名称能够看出来该级军官的主要使命,甚至到今天这一点也没有太大的变化。比如Colonel,在佣兵时代是佣兵团的团总,现在是步兵团的团长;Captain在佣兵时代是佣兵队的队长,现在则是一个百人连队的连长。看来,步兵 基本编制规律还没有变化。
我国军衔的翻译有一点体现的不好。那就是下士和中士的区别。实际上从西方军衔名称来看,下士和中士分别属于两个不同的等级。中士是军官阶级的”侍卫“,是军官的重要助手;而下士还是”兵长“,是士兵的头儿。因此把中士和下士放在一起并不合适。
士兵仍然被称为”private“,这应该是雇佣兵的历史遗存。
另外说明一点的是,所谓总参谋部,也就是General Staff,意译过来其实就是我们熟悉的都督幕府。




军衔制的重新编译
将官:
General of the Army——一级上将——大军都督
General——上将——都督
Lieutenant General——中将——副都督
Major General——少将——主任都督
Brigadier General——准将——旅督
说明:清末军衔制改革开始,中国仿效西方军衔制度建立自己的军衔。最早的将官级别军衔被称为“都统”,一方面这是中国传统的称呼,另一方面西方军衔“General"实有总管大军事务的意思。这里为了区别于清末军衔,故选取我国古代的都督一词表示”General“。Lieutenant有副手、副职的意思,故而称为副都督(清末被称为副都统)。Major在这里翻译为”主任“,意思是专任某一事务。Brigadier是”旅“的意思,而准将一般担任旅长职务,因此这里翻译为旅督。

校官:
Colonel——上校——团总
Lieutenant Colonel——中校——副团总
Major——少校——专员
说明:Colonel这个职务来自于西方雇佣兵时代。由一名Colnoel从国王那里获得雇佣兵合同,建立雇佣兵团为国王打仗。因此,Colonoel是与Reginment(步兵团)紧密相连的一个职务。这里翻译为团总。中校一般是担任其副职,lieutenant也有副手的意思,翻译为副团总。Major是一个雇佣兵团里负责某一事务的主任官员,故而翻译为专员。

尉官:
Captain——上尉——队长
Lieutenant——中尉——队副
Second Lieutenant——少尉——二副
说明:在雇佣兵时代,Captain便是佣兵队长,负责一只佣兵队的管理事务。因此,美国队长(Captain America)不能翻译为”美国上尉“。lieutenant是队长的副手,可以翻译为队副。所谓”少尉“,其实按照意译来看,应该是二副的意思。

士官:
Warrant Officer——准尉——执事
Staff Sergeant——上士——幕僚侍卫
Sergeant——中士——侍卫
说明:准尉军衔翻译的很巧妙,但是从其本来含义来看,应该是执行官的意思,负责执行分队的行政事务,因此翻译为执事;sergeant是西方军队的骨干和灵魂,这个单词从本意上说是”侍从“”侍卫“。

士兵:
Corporal——下士——兵长
Private First Class——上等兵——上等部曲
Private——列兵——部曲
说明:corporal来自于中古意大利语capo corporale ("head of a body"),因此可以翻译为兵头或兵长;Private指的是雇佣兵时代由佣兵团招募的”私兵“,因此这里翻译为”部曲“,也就是我国古代的”私兵“。

总结:西方军衔制度深受雇佣兵时代的影响,名称大多来自雇佣兵部队的职务名称。”将校尉“每一个等级都是以最高军衔为基准,然后向下界定次等官阶,不同于我们理解的”上中下“。我们从西方军衔的名称能够看出来该级军官的主要使命,甚至到今天这一点也没有太大的变化。比如Colonel,在佣兵时代是佣兵团的团总,现在是步兵团的团长;Captain在佣兵时代是佣兵队的队长,现在则是一个百人连队的连长。看来,步兵 基本编制规律还没有变化。
我国军衔的翻译有一点体现的不好。那就是下士和中士的区别。实际上从西方军衔名称来看,下士和中士分别属于两个不同的等级。中士是军官阶级的”侍卫“,是军官的重要助手;而下士还是”兵长“,是士兵的头儿。因此把中士和下士放在一起并不合适。
士兵仍然被称为”private“,这应该是雇佣兵的历史遗存。
另外说明一点的是,所谓总参谋部,也就是General Staff,意译过来其实就是我们熟悉的都督幕府。


准尉应该叫把总
中士和下士更多是来源于英法吧……至少德系军衔中士官是从相当于英法的中士开始的
中士和下士更多是来源于英法吧……至少德系军衔中士官是从相当于英法的中士开始的
西北和东南 发表于 2013-8-28 18:34
中士和下士更多是来源于英法吧……至少德系军衔中士官是从相当于英法的中士开始的
我看了一下北约的军衔对应表格,美英法德的编制规律是一样的。它们在中士和下士两个军衔上都做了根本的区分。
美英法称中士及以上为某某”Sergeant“,德国称为某某offizier和Feldwebel。下士及以下,在美英法称为corporal或private,德国称为某某gefreiter。
guarddefend 发表于 2013-8-28 18:45
我看了一下北约的军衔对应表格,美英法德的编制规律是一样的。它们在中士和下士两个军衔上都做了根本的区 ...
问题是,NCO包括了下士和代理下士。
德国陆军军衔的重新编译

将官:
General——上将——都督
General- leutnant——中将——副都督
General- major——少将——主任都督
Brigade- general——准将——旅督

校官:
Oberst——上校——团首
Oberst- leutnant——中校——副团首
Major——少校——专员

尉官:
Stabs- hauptmann——大尉——领队头
Hauptmann——上尉——队头
Ober- leutnant——中尉——上队副
Leutnant——少尉——队副

士官:
Oberststabs- fieldwebel——军士长——上领兵正
Stabs- feldwebel——一级军士长——领兵正
Haupt- feldwebel——二级军士长——头兵正
Ober- feldwebel——一级上士——上兵正
Feldwebel——二级上士——兵正

Stabsunter- offizier——中士——领下官
Unter- offizier——一级下士——下官

士兵:
Oberstabs- gefreiter——二级下士——上领列兵
Stabs- gefreiter——一级上等兵——领列兵
Haupt- gefreiter——二级上等兵——头列兵
Ober- gefreiter——一等兵——上列兵
Gefreiter——二等兵——列兵
Soldat——三等兵——兵

元首在一战期间是个下士,不知道是gefreiter还是Offizier?
在我国,准尉其实就是学员肩章,一个杠杠,毕业了往上加星星。。。。。
元首是gefreiter吧,还得到过一级铁十字勋章,当时主要授予军官,极少授予士兵
西北和东南 发表于 2013-8-28 19:18
问题是,NCO包括了下士和代理下士。
士官的分列很是复杂。但不管怎样,下士和中士之间的区别还是很大的。
pzf 发表于 2013-8-28 22:04
元首是gefreiter吧,还得到过一级铁十字勋章,当时主要授予军官,极少授予士兵
德国的士兵阶级极为复杂,短短 四年可能不太容易爬上去。这也是为何元首的愤怒咆哮里有:“我从没上过acadmy,但我征服了欧洲,而你们在那里只学会了用刀叉吃饭!”看来他对科班出身的这些将军们很有怨念啊
将官:
General of the Army——一级上将——提督(提督XX军务总兵官)
General——上将——总兵(XX总兵)
Lieutenant General——中将——副将
Major General——少将——参将
Brigadier General——准将——游击

校官:
Colonel——上校——都司
Lieutenant Colonel——中校——守备
Major——少校——千总
尉官:
Captain——上尉——把总
Lieutenant——中尉——哨官
Second Lieutenant——少尉——队官

无聊的帖子,军衔制的一个重要作用是方便与外军交流。
太复杂了,我们要有自己的特色
“尉”在天朝原本是高级军官,后来怎么变成低级军官了?
漫天雪飞 发表于 2013-8-29 10:13
无聊的帖子,军衔制的一个重要作用是方便与外军交流。
外军不看中文的,中文随便怎么称呼,只要等级和外军大致差不多就行。

至于现在的中文军衔称呼 上/中/少,将/校/尉,是参照日军的军衔名称修改的,把大改成了上,佐改成了校。
Major的原意为Captain Major
不错,把海军军衔也分析下吧。空军就算了,太年轻得军种,没内涵。