美国正准备对棱镜哥提起公诉

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 13:03:12
U.S. Preparing Charges Against Leaker of Data
美国准备对棱镜哥提起公诉

WASHINGTON — As Justice Department officials began the process Monday to charge Edward J. Snowden, a 29-year-old former C.I.A. computer technician, with disclosing classified information, he checked out of a hotel in Hong Kong where he had been holed up for several weeks, according to two American officials. It was not clear where he went.
华盛顿--据两名美国官员透露,司法部官员于周一启动程序起诉爱德华•史诺顿泄露机密情报,与此同时,这位29岁的中情局前电脑技术人员离开藏身数周之久的香港酒店。目前,史诺顿去向不明。
(注:美国司法部是公诉机关)

Whether Mr. Snowden remained in Hong Kong or fled to another country — like Iceland, where he has said he may seek asylum — the charges would strengthen the Justice Department’s hand if it tries to extradite him to the United States. One government typically must charge a suspect before another government will turn him over.
无论史诺顿滞留香港还是逃往他国(比如冰岛,他曾提及有可能向该国提出政治避难申请),如果司法部选择将其引渡回国,这些指控将增强美国手中的牌。一般来讲,一国政府必须对嫌疑人提起公诉,其它政府才能交人。

The department’s investigation of Mr. Snowden will be overseen by the F.B.I.’s Washington field office, which has considerable experience prosecuting such cases, according to one of the officials. Agents are trying to learn as much as they can about him and have tried to interview his family members. The Justice investigation into Mr. Snowden was one of at least two government inquiries. The National Security Agency began trying to identify and locate the leaker when The Guardian published its first revelations last Wednesday.
司法部对史诺顿的调查将由联邦调查局华盛顿办公室主管,据一名官员介绍,该办公室对此类案件有着相当丰富的经验。特工们正在盘查史诺顿的背景并试图询问其家庭成员。司法部的调查仅是官方调查之一,英国卫报在上周三发表第一篇曝料文章之时,国安局即已开展锁定线人的工作。

The N.S.A.’s investigation is examining what information Mr. Snowden had access to and may have also taken from the agency.
国安局正在调查史诺顿曾接触到哪些机密,并有可能将之带出国安局。

“There’s no hesitation” about charging Mr. Snowden, one of the American officials said, explaining that law enforcement officials had not been deterred by the debate inside and outside the administration about its leak investigations. The brazenness of the disclosures about some of the National Security Agency’s surveillance programs and Mr. Snowden’s admission in the newspaper The Guardian on Sunday left little doubt among law enforcement officials, the official said.
据美国官员称,政府在公诉史诺顿一事上"毫不犹豫",执法官员不受政府内外关于泄密调查辩论的影响。该官员称,泄露国安局监控机密简直是胆大包天,此外,史诺顿本人又于周日向卫报亲口承认,因此执法人员没有丝毫怀疑。

Officials at the White House, the Justice Department and intelligence agencies declined to comment on Monday on the investigation and on Mr. Snowden.
周一,白宫、司法部及各情报机构的官员均拒绝就泄密调查或史诺顿本人发表评论。

Senator Dianne Feinstein, a California Democrat who is the chairwoman of the Intelligence Committee and has praised the programs’ effectiveness, said the panel would hold a closed briefing for all senators on Thursday to hear from N.S.A., F.B.I. and Justice Department officials. A similar closed hearing is scheduled for Tuesday in the House.
参议院情报委员会主席、来自加州的民主党人、参议员Dianne Feinstein曾赞扬监听计划的有效性,她表示情报委员会将于周三为全体参议员举行闭门听证,会上将听取国安局、联邦调查局和司法部官员的报告。众议院将于周二举行类似的闭门听证。

In Hong Kong, legal experts said the government was likely to turn over Mr. Snowden if it found him and the United States asked, although he could delay extradition, potentially for months, with court challenges, but probably could not block the process. The Hong Kong authorities have worked closely with United States law enforcement agencies for years and have usually accepted extradition requests under longstanding agreements, according to Regina Ip, a former secretary of security who serves in the territory’s legislature.
香港的法律专家表示,如果找到史诺顿并接获美国的请求,港府很有可能将他交出。尽管史诺顿有可能通过向法院提出异议的方式拖延引渡达数月之久,但他不太可能阻止引渡程序。据香港保安局前局长、立委叶刘淑仪表示,香港当局多年以来和美国执法部门紧密配合,根据双边协定,对引渡要求一般予以接受。

“He won’t find Hong Kong a safe harbor,” Ms. Ip said.
叶刘女士说:"香港并非安全港。"

The Mira Hotel said Mr. Snowden had stayed at the hotel but checked out on Monday.
美丽华酒店称史诺顿曾入住本店,但已于周一退房。

According to Kerri Jo Heim, a real estate agent who is handling the sale of a Hawaii home that Mr. Snowden had been renting, the police came by the house Wednesday morning, perhaps even before The Guardian published its story. The police asked Ms. Heim if they knew Mr. Snowden’s whereabouts. Mr. Snowden moved last spring to the house on Oahu, 15 miles northwest of Honolulu, in a neighborhood populated by military families tied to the nearby Schofield Barracks, an Army base.
史诺顿在夏威夷租住的房屋已上市销售,据经手房产中介Kerri Jo Heim表示,警察早在上周三早晨就已登门造访,当时卫报尚未发表相关文章。警察曾询问Heim女士是否知道史诺顿的去向。史诺顿于今年春天搬入,该房屋位于火奴鲁鲁往西北15英里的Oahu,小区里有很多Schofield军营的家属。

The N.S.A. investigation is also examining the damage that the revelations may have on the effectiveness of programs. James R. Clapper Jr., the director of national intelligence, said over the weekend on NBC News that he was concerned about “the huge, grave damage it does to our intelligence capabilities.” He did not cite specific examples of the damage caused by the disclosures.
国安局还将评估泄密事件对监控系统有效性的影响。上周末,国家情报主任Clapper在全国广播公司新闻上表示,他很担心泄密事件给情报机构造成的"巨大的、严重的伤害"。但他未举例具体说明泄密会造成什么样的损害。

Members of Congress criticized Mr. Snowden on Monday. He “has damaged national security, our ability to track down terrorists, or those with nefarious intent, and his disclosure has not made America safer,” said Representative Jim Langevin, a Rhode Island Democrat on the House Intelligence Committee.
周一,多名国会议员谴责史诺顿。众议院情报委员会成员、来自罗德岛州的民主党人、众议员Jim Langevin表示:"史诺顿损害了国家安全,损害了我们跟踪恐怖分子及其他别有用心的人的能力,他的泄密并没有让美国更安全。"

The string of articles describing the surveillance programs will probably prompt a broad review within government agencies on granting federal workers and private contractors access to classified data.
这一系列描述监控系统的文章或许将促使政府重新审视政府工作人员和私人承包商的密级。

Three years ago, the State Department significantly tightened access to its classified data, in reaction to the release of department cables to WikiLeaks by a low-level intelligence analyst, Pfc. Bradley Manning.
三年前,低级情报分析员布拉德利•曼宁向维基解密透露了国务院电文,国务院随后大幅提高了接触机密文件所需的密级。

In Mr. Snowden’s case, similar questions are emerging: Why would a relatively low-level employee of a large government contractor, Booz Allen Hamilton, posted in Hawaii for only three months, have access to classified presidential directives or a copy of an order from the Foreign Intelligence Surveillance Court, and how could he download them without detection?
史诺顿一案也引发了类似的质疑:为何一个被大型政府承包商Booz Allen Hamilton派往夏威夷仅三个月的低级雇员可以接触到总统密令和外国情报监控法庭的命令?他又如何不为人知地下载这些文件?

At a White House briefing Monday, Jay Carney, the press secretary, went out of his way not to discuss Mr. Snowden, referring to him as “the individual.” Mr. Carney declined to say whether President Obama had watched a video in which Mr. Snowden explained his motivations and argued that the United States government conducted too much surveillance of its citizens.
周一,白宫新闻主任Jay Carney尽量避免谈及史诺顿,将之称为"某人"。Carney拒绝透露奥巴马总统是否看过史诺顿的采访视频,他在视频中解释了自己的动机,声称美国政府对本国公民实施了过多的监控。

American officials cited the continuing inquiry as the reason for the low-key approach. By keeping silent on Mr. Snowden and his case, the Obama administration also avoids elevating his status, even as whistle-blower advocacy groups championed him and his disclosures.
美国官员以"正在调查"为由对事件进行冷处理。在曝料人士组织高声赞扬史诺顿及其泄密行动之时,奥巴马政府对史诺顿一案三缄其口,避免抬升其地位。

In a separate case, a federal appeals court ruled Monday against a civil-liberties advocacy group that challenged the constitutionality of the N.S.A.’s warrantless wiretapping program. The Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, refused to overturn a lower-court ruling dismissing the lawsuit, brought by the Center for Constitutional Rights.
周一,联邦上诉法院在另一案件中判决某公民自由权利组织败诉,该组织挑战国安局无证窃听计划的合宪性。位于旧金山的上诉法院第九庭拒绝推翻下级法院不予受理的裁定,该案原告为"宪法权利中心"。

The suit initially sought to end the Bush-era wiretapping program, and later challenged the constitutionality of new legislation passed by Congress after the original program was disclosed by The New York Times in December 2005.
该诉原想终结布什时代的窃听计划,纽约时报在2005年12月揭露了原始计划之后,国会又通过了新法律,本案随即变更为挑战新法律的合宪性。

纽约时报http://www.nytimes.com/2013/06/1 ... &pagewanted=all

另据华盛顿邮报报道,史诺顿已被Booz Allen Hamilton解雇。
http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z2U.S. Preparing Charges Against Leaker of Data
美国准备对棱镜哥提起公诉

WASHINGTON — As Justice Department officials began the process Monday to charge Edward J. Snowden, a 29-year-old former C.I.A. computer technician, with disclosing classified information, he checked out of a hotel in Hong Kong where he had been holed up for several weeks, according to two American officials. It was not clear where he went.
华盛顿--据两名美国官员透露,司法部官员于周一启动程序起诉爱德华•史诺顿泄露机密情报,与此同时,这位29岁的中情局前电脑技术人员离开藏身数周之久的香港酒店。目前,史诺顿去向不明。
(注:美国司法部是公诉机关)

Whether Mr. Snowden remained in Hong Kong or fled to another country — like Iceland, where he has said he may seek asylum — the charges would strengthen the Justice Department’s hand if it tries to extradite him to the United States. One government typically must charge a suspect before another government will turn him over.
无论史诺顿滞留香港还是逃往他国(比如冰岛,他曾提及有可能向该国提出政治避难申请),如果司法部选择将其引渡回国,这些指控将增强美国手中的牌。一般来讲,一国政府必须对嫌疑人提起公诉,其它政府才能交人。

The department’s investigation of Mr. Snowden will be overseen by the F.B.I.’s Washington field office, which has considerable experience prosecuting such cases, according to one of the officials. Agents are trying to learn as much as they can about him and have tried to interview his family members. The Justice investigation into Mr. Snowden was one of at least two government inquiries. The National Security Agency began trying to identify and locate the leaker when The Guardian published its first revelations last Wednesday.
司法部对史诺顿的调查将由联邦调查局华盛顿办公室主管,据一名官员介绍,该办公室对此类案件有着相当丰富的经验。特工们正在盘查史诺顿的背景并试图询问其家庭成员。司法部的调查仅是官方调查之一,英国卫报在上周三发表第一篇曝料文章之时,国安局即已开展锁定线人的工作。

The N.S.A.’s investigation is examining what information Mr. Snowden had access to and may have also taken from the agency.
国安局正在调查史诺顿曾接触到哪些机密,并有可能将之带出国安局。

“There’s no hesitation” about charging Mr. Snowden, one of the American officials said, explaining that law enforcement officials had not been deterred by the debate inside and outside the administration about its leak investigations. The brazenness of the disclosures about some of the National Security Agency’s surveillance programs and Mr. Snowden’s admission in the newspaper The Guardian on Sunday left little doubt among law enforcement officials, the official said.
据美国官员称,政府在公诉史诺顿一事上"毫不犹豫",执法官员不受政府内外关于泄密调查辩论的影响。该官员称,泄露国安局监控机密简直是胆大包天,此外,史诺顿本人又于周日向卫报亲口承认,因此执法人员没有丝毫怀疑。

Officials at the White House, the Justice Department and intelligence agencies declined to comment on Monday on the investigation and on Mr. Snowden.
周一,白宫、司法部及各情报机构的官员均拒绝就泄密调查或史诺顿本人发表评论。

Senator Dianne Feinstein, a California Democrat who is the chairwoman of the Intelligence Committee and has praised the programs’ effectiveness, said the panel would hold a closed briefing for all senators on Thursday to hear from N.S.A., F.B.I. and Justice Department officials. A similar closed hearing is scheduled for Tuesday in the House.
参议院情报委员会主席、来自加州的民主党人、参议员Dianne Feinstein曾赞扬监听计划的有效性,她表示情报委员会将于周三为全体参议员举行闭门听证,会上将听取国安局、联邦调查局和司法部官员的报告。众议院将于周二举行类似的闭门听证。

In Hong Kong, legal experts said the government was likely to turn over Mr. Snowden if it found him and the United States asked, although he could delay extradition, potentially for months, with court challenges, but probably could not block the process. The Hong Kong authorities have worked closely with United States law enforcement agencies for years and have usually accepted extradition requests under longstanding agreements, according to Regina Ip, a former secretary of security who serves in the territory’s legislature.
香港的法律专家表示,如果找到史诺顿并接获美国的请求,港府很有可能将他交出。尽管史诺顿有可能通过向法院提出异议的方式拖延引渡达数月之久,但他不太可能阻止引渡程序。据香港保安局前局长、立委叶刘淑仪表示,香港当局多年以来和美国执法部门紧密配合,根据双边协定,对引渡要求一般予以接受。

“He won’t find Hong Kong a safe harbor,” Ms. Ip said.
叶刘女士说:"香港并非安全港。"

The Mira Hotel said Mr. Snowden had stayed at the hotel but checked out on Monday.
美丽华酒店称史诺顿曾入住本店,但已于周一退房。

According to Kerri Jo Heim, a real estate agent who is handling the sale of a Hawaii home that Mr. Snowden had been renting, the police came by the house Wednesday morning, perhaps even before The Guardian published its story. The police asked Ms. Heim if they knew Mr. Snowden’s whereabouts. Mr. Snowden moved last spring to the house on Oahu, 15 miles northwest of Honolulu, in a neighborhood populated by military families tied to the nearby Schofield Barracks, an Army base.
史诺顿在夏威夷租住的房屋已上市销售,据经手房产中介Kerri Jo Heim表示,警察早在上周三早晨就已登门造访,当时卫报尚未发表相关文章。警察曾询问Heim女士是否知道史诺顿的去向。史诺顿于今年春天搬入,该房屋位于火奴鲁鲁往西北15英里的Oahu,小区里有很多Schofield军营的家属。

The N.S.A. investigation is also examining the damage that the revelations may have on the effectiveness of programs. James R. Clapper Jr., the director of national intelligence, said over the weekend on NBC News that he was concerned about “the huge, grave damage it does to our intelligence capabilities.” He did not cite specific examples of the damage caused by the disclosures.
国安局还将评估泄密事件对监控系统有效性的影响。上周末,国家情报主任Clapper在全国广播公司新闻上表示,他很担心泄密事件给情报机构造成的"巨大的、严重的伤害"。但他未举例具体说明泄密会造成什么样的损害。

Members of Congress criticized Mr. Snowden on Monday. He “has damaged national security, our ability to track down terrorists, or those with nefarious intent, and his disclosure has not made America safer,” said Representative Jim Langevin, a Rhode Island Democrat on the House Intelligence Committee.
周一,多名国会议员谴责史诺顿。众议院情报委员会成员、来自罗德岛州的民主党人、众议员Jim Langevin表示:"史诺顿损害了国家安全,损害了我们跟踪恐怖分子及其他别有用心的人的能力,他的泄密并没有让美国更安全。"

The string of articles describing the surveillance programs will probably prompt a broad review within government agencies on granting federal workers and private contractors access to classified data.
这一系列描述监控系统的文章或许将促使政府重新审视政府工作人员和私人承包商的密级。

Three years ago, the State Department significantly tightened access to its classified data, in reaction to the release of department cables to WikiLeaks by a low-level intelligence analyst, Pfc. Bradley Manning.
三年前,低级情报分析员布拉德利•曼宁向维基解密透露了国务院电文,国务院随后大幅提高了接触机密文件所需的密级。

In Mr. Snowden’s case, similar questions are emerging: Why would a relatively low-level employee of a large government contractor, Booz Allen Hamilton, posted in Hawaii for only three months, have access to classified presidential directives or a copy of an order from the Foreign Intelligence Surveillance Court, and how could he download them without detection?
史诺顿一案也引发了类似的质疑:为何一个被大型政府承包商Booz Allen Hamilton派往夏威夷仅三个月的低级雇员可以接触到总统密令和外国情报监控法庭的命令?他又如何不为人知地下载这些文件?

At a White House briefing Monday, Jay Carney, the press secretary, went out of his way not to discuss Mr. Snowden, referring to him as “the individual.” Mr. Carney declined to say whether President Obama had watched a video in which Mr. Snowden explained his motivations and argued that the United States government conducted too much surveillance of its citizens.
周一,白宫新闻主任Jay Carney尽量避免谈及史诺顿,将之称为"某人"。Carney拒绝透露奥巴马总统是否看过史诺顿的采访视频,他在视频中解释了自己的动机,声称美国政府对本国公民实施了过多的监控。

American officials cited the continuing inquiry as the reason for the low-key approach. By keeping silent on Mr. Snowden and his case, the Obama administration also avoids elevating his status, even as whistle-blower advocacy groups championed him and his disclosures.
美国官员以"正在调查"为由对事件进行冷处理。在曝料人士组织高声赞扬史诺顿及其泄密行动之时,奥巴马政府对史诺顿一案三缄其口,避免抬升其地位。

In a separate case, a federal appeals court ruled Monday against a civil-liberties advocacy group that challenged the constitutionality of the N.S.A.’s warrantless wiretapping program. The Court of Appeals for the Ninth Circuit, based in San Francisco, refused to overturn a lower-court ruling dismissing the lawsuit, brought by the Center for Constitutional Rights.
周一,联邦上诉法院在另一案件中判决某公民自由权利组织败诉,该组织挑战国安局无证窃听计划的合宪性。位于旧金山的上诉法院第九庭拒绝推翻下级法院不予受理的裁定,该案原告为"宪法权利中心"。

The suit initially sought to end the Bush-era wiretapping program, and later challenged the constitutionality of new legislation passed by Congress after the original program was disclosed by The New York Times in December 2005.
该诉原想终结布什时代的窃听计划,纽约时报在2005年12月揭露了原始计划之后,国会又通过了新法律,本案随即变更为挑战新法律的合宪性。

纽约时报http://www.nytimes.com/2013/06/1 ... &pagewanted=all

另据华盛顿邮报报道,史诺顿已被Booz Allen Hamilton解雇。
http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z2
棱镜哥命运堪忧了

棱镜哥事已至此,必须把事搞大才有活路了
到毛子那去吧
@tx207
翻译工兵是你吗?我是以前的Leo啊,找你找到超大来了,你的QQ貌似不用了,留言没有回复。找你是有事相求啊,请务必回应一下,我的QQ 514801958 正经事啊- -
不如直接派人弄死他
斯诺登现在不就在熊家么?不如直接找个毛妹结婚直接入籍俄罗斯。
这个棱镜哥不简单,一点都不像个逃亡者,难道是阴谋?