沙皇在《人民日报》发帖:不考虑中俄利益啥也干不成

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:33:50


  Путин написал статью для китайской газеты"Жэньминь жибао"
  普京在人民日报撰文
  Россия и Китай: новые горизонты сотрудничества
  《俄罗斯与中国:合作新天地》
  Накануне государственного визита в Китай и саммита Шанхайской организации сотрудничества в Пекине – рад возможности напрямую обратиться к многомиллионной аудитории одного из самых авторитетных мировых печатных изданий –"Жэньмин жибао". Поделиться своими оценками перспектив партнерства наших стран, роли российско-китайских отношений в современном мире, который переживает сложный процесс трансформации, сталкивается с серьезными вызовами глобальной и региональной безопасности, с попытками"размывания"принципов международного права, с экономическими и финансовыми потрясениями.
  Все эти темы обсуждаются в рамках ведущих международных форумов, занимают особое место в переговорах на высшем уровне. Уверен, что разумные, коллективные подходы в решении насущных проблем современности возобладают. Главное, что любой трезвомыслящий политик, эксперт в области экономики и международных отношений сегодня сознает, что глобальную повестку невозможно сформировать и реализовать"за спиной"России и Китая, без учета их интересов. Такова геополитическая реальность ХХI века.
  我很高兴在对中国进行国事访问和参加在北京举办的上海合作组织峰会前夕,有机会对世界最有影响力的媒体之一——《人民日报》的广大读者直接谈我对一些问题的看法:如俄中两国合作伙伴前景,在正经历复杂深刻变化、遭遇严峻的世界和地区安全挑战、国际法准则遭到的擅自解读的企图、经济与金融动荡的当今世界里俄中两国关系所起的作用。
  所有这些问题在一些主要的国际论坛中都会被提及,它们也是高级谈判中会被着重探讨的议题。我相信,对解决当前的迫切问题协商和合理的做法会占上风。最重要的是,现在任何一个头脑清醒的政治家,任何一个经济和国际关系专家都已经意识到,在缺少俄罗斯和中国的参与,在不考虑俄罗斯和中国两国利益的情况下,任何的国际问题议题都无法讨论和落实。
  В этих условиях – мы осознаём общую ответственность за дальнейшее выстраивание российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу. Всю значимость совместных усилий в рамках ООН и других многосторонних организаций, региональных структур.
  И потому – связываю большие ожидания с насыщенной программой предстоящих встреч с руководителями КНР. Также – рассчитываю на плодотворную работу очередного саммита Шанхайской организации сотрудничества, который завершит успешное председательство Китая в этом объединении.
  在这种情况下,我们两国都意识到了自己对继续发展俄中长期的战略伙伴关系负有共同责任,意识到了我们两国在联合国和其他多边组织和地区机构中通力合作具有非常重要的意义。
  因此我对即将与中华人民共和国的多个领导人进行会晤充满期待,同时我也希望由中国成功担任轮值主席国的此次上海合作组织峰会能够取得丰硕的工作成果。
  Отношения между Россией и КНР заслуженно называют примером межгосударственных связей нового типа. Они свободны от разного рода предубеждений и стереотипов. А значит – исключительно устойчивы, не подвержены сиюминутной конъюнктуре – что очень ценно в сегодняшнем мире, где присутствует явный дефицит стабильности и взаимного доверия.
  Глобальный финансовый кризис в 2008-2009 году показал, насколько нам важно понимать, слышать друг друга, проводить общую, согласованную линию. Совместные инфраструктурные, энергетические проекты, крупные заказы и контракты, встречные инвестиции стали тем ресурсом, который позволил нашим странам, нашим бизнес-сообществам преодолеть испытания, создать новые рабочие места, обеспечить загрузку многих предприятий.
  俄罗斯与中国之间的关系是名符其实的国家间新型关系的典范,我们两国间没有各种各样的偏见和成见。这就意味着俄中关系非常稳固,不受当前局势的影响,这一点在当今这个明显缺乏稳定和相互信任的世界里显得异常可贵。
  2008年至2009年发生的国际金融危机表明,各国之间互相理解、互相倾听,联合执行协调一致的政策是多么的重要。基础设施与能源合作项目、大型的订单与合同、国家间相互投资成为我们两国和工商界战胜挑战、创造新的工作岗位、为众多企业提供机遇的重要资源。
  В 2011 году товарооборот России и КНР достиг рекордного показателя – 83,5 млрд. долл. Сегодня мы ставим цель уже в среднесрочной перспективе, к 2015 году – выйти на отметку в 100 млрд. долл., а к 2020 году – в 200 млрд. долл. Причем сегодняшняя динамика показывает, что такую планку можно преодолеть с опережением графика.
  Что для этого следует сделать. Прежде всего – оптимизировать структуру, повысить качество двусторонней торговли за счет увеличения в ней доли продукции с высокой добавленной стоимостью. Объективные условия для этого есть: национальные рынки двух стран обладают большой ёмкостью, спрос на современные товары и услуги – растет. У нас хорошие базовые позиции в образовании, науке, технологиях. Накоплен опыт тесной производственной кооперации.
  2011年,俄罗斯与中国之间的双边贸易额达到了历史新高的835亿美元,现在我们的中期目标是在2015年双边贸易额达到1000亿美元,2020年达到2000亿美元。两国目前贸易额的发展速度表明,我们的目标将会提前完成。
  为了达到上述目标,我们需要做些什么呢?首先,我们要通过增加高附加值的产品比重来优化双边贸易的结构,提高它的质量。我们具有做到这一点的客观条件:两国的国内市场容量巨大,市场对新商品和服务的需求日益增长。我们在教育、科学、技术等领域拥有坚实的基础,在建立密切的工业合作方面积攒了丰富的经验。
  Намерены активно продвигать крупные совместные проекты в гражданском авиастроении, космонавтике, в других высокотехнологичных областях. А также – по линии технопарков, индустриальных кластеров, особых
экономических зон – как в России,
так и в Китае. Полагаю, что речь
должна идти о настоящем
технологическом альянсе двух стран
. О выстраивании производственны
х, инновационных цепочек, которы
е свяжут наши предприятия,
научные, конструкторские,
инжиниринговые центры.
О совместном выходе на рынки третьих стран.
  Нам также нужно отстроить"современное здание"финансовой, инвестиционной инфраструктуры двусторонних деловых отношений. Уже очевидно, что мы должны быстрее реализовать принятые решения о переходе на расчеты в национальных валютах при осуществлении взаимных торговых, инвестиционных и прочих операций. Тем самым – страховать себя от разного рода валютных рисков и укреплять позиции рубля и юаня.
  我们愿意在民用航空制造业、航天业和其他高技术行业积极推动大型的合作项目,同时在俄中工业园、工业集中区和经济特区等领域开展合作。我认为,我们还要讨论两国成立真正的科技联盟,包括建立连接两国企业、科学、设计和工程中心的生产与创新链,共同开发其他国家的市场等等。
  我们还应当为双边经贸关系的金融与投资基础设施“建造现代化的大楼”。显然,在两国进行双边贸易、投资和其他商业活动时应当更加积极地发挥两国已通过的关于本国货币结算的协议,使我们避免各类货币风险,提高卢布和人民币的地位。
  Хочу отметить стратегический характер диалога России и Китая в энергетике. Наши совместные проекты серьезно меняют всю конфигурацию глобального энергетического рынка. Для Китая – это повышение надежности, диверсификация поставок энергоресурсов для внутренних нужд. Для России – открытие новых экспортных маршрутов в динамичный Азиатско-Тихоокеанский регион.
  Среди уже достигнутых результатов – выделю запуск российско-китайского нефтепровода, по которому в прошлом году поставлено 15 млн. тонн нефти. Заключение долгосрочного – на 25 лет – контракта на поставку в КНР российской электроэнергии. Наращивание в 2011 году до 10,5 млн. тонн объемов экспорта российского угля на китайский рынок и планы по совместному освоению угольных месторождений. Надеемся, что уже в обозримой перспективе мы сможем начать масштабные поставки российского газа в КНР.
  我要指出,俄罗斯和中国在能源领域的对话具有战略意义。我们的合作项目切实改变了全球能源市场的整个格局。对于中国来说,这意味着提高了能源供应来源的可靠性和多样性;对于俄罗斯来说,这意味着向快速发展的亚太地区开创了新的出口销路。
  在我们已经取得的成果中,我想说说俄中石油管道的投产,该管道去年共提供了1500万吨石油。我们签署了向中国供应能源的长达20年的合约。2011年,俄罗斯向中国市场出口的煤炭总额达到了1050万吨,并且制定了共同开发煤田的计划。我希望,在不远的将来,俄罗斯的天然气能够大量出口至中国。
  Широкие возможности открывает совместная работа в области использования мирного атома. При российском участии построена первая очередь Тяньваньской АЭС, которая по результатам стресс-тестов признана самой безопасной в Китае. В прошлом году – при помощи наших специалистов – в КНР запущен в эксплуатацию экспериментальный реактор на быстрых нейтронах. Таким образом, Китай стал четвертой в мире страной, после России, Японии и Франции, обладающей подобной технологией. Досрочно завершено строительство четвертой очереди завода по обогащению урана. Рассчитываем на продолжение сотрудничества по второй и следующим очередям Тяньваньской станции, а также на участие в строительстве других энергетических объектов в Китае.
  Движущей силой, источником российско-китайских отношений является дружба и взаимопонимание между народами. С большим успехом прошел обмен национальными Годами, годами русского языка в Китае и китайского языка в России. Сейчас эту эстафету принял Год российского туризма. Уверен, что и предстоящий Год китайского туризма в России привлечет повышенный интерес.
  俄中两国在和平利用核能领域也有广阔的合作前景。在俄罗斯的参与下,中国建成了田湾核电站一期,压力测试的结果表明该核电站为中国最安全的核电站。去年在俄罗斯专家的帮助下,中国的实验快中子反应堆投入使用。因此,中国成为继俄罗斯、日本和法国之后世界上第四个掌握类似技术的国家。铀浓缩工厂第四期工程提前结束。我们希望,俄罗斯能与中国在田湾核电站第二期和接下来的各期工程中继续合作,也希望俄罗斯能够参与中国的其他能源项目建设。
  俄中关系的动力和源泉是两国人民间的友谊和相互理解。我们的“国家年”和“语言年”都取得了极大的成果,现在接力棒交到了中国“俄罗斯旅游年”手
中。我相信,明年在俄罗斯举办的“中国
旅游年”将也会吸引很多人的目光。
  Считаю, что пришло время вплотную заняться разработкой долгосрочного Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной
сфере.
  Естественно, что в ходе
предстоящего визита будут
обсуждаться актуальные
международные проблемы.
В их числе – стратегическая стабильность, разоружение и нераспространение оружия массового поражения, противодействие всему комплексу вызовов и угроз устойчивому развитию, жизни и благополучию наших граждан, включая терроризм, сепаратизм, организованную преступность, незаконную миграцию.
  我认为,现在已经是时候制定发展俄中人文合作的长期发展规划了。
  当然,在此次访华过程中我们还将讨论迫切的国际问题,其中包括战略稳定、裁军与大规模杀伤性武器不扩散问题,应对威胁两国稳定发展、两国居民生命安全和生活水平的挑战,包括恐怖主义、分裂主义、有组织犯罪、非法移民等。
  По всем этим темам – позиции России и Китая практически совпадают, строятся на принципах ответственности, приверженности базовым ценностям международного права. На безусловном уважении интересов друга. И потому – нам легко находить общий язык, вырабатывать общую тактику и стратегию. При этом – вносить конструктивные начала в международную дискуссию по самым острым, злободневным вопросам. Касается ли это положения дел на Ближнем Востоке и в Северной Африке, ситуации вокруг Сирии и Афганистана, проблем Корейского полуострова и иранской ядерной программы.
  Вновь подчеркну – стратегическое партнерство России и Китая является действенным фактором, укрепляющим региональную и мировую стабильность. Именно в этой логике – мы работаем и над укреплением взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества, десятилетие которой отмечалось в прошлом году.
  俄罗斯与中国在所有这些问题上的立场几乎是一致的,都是建立在责任、忠于基本的国际法价值观等原则,以及无条件互相尊重对方国家利益的基础上的。因此,我们容易找到共同语言,制定共同的战术和战略,促进国际社会建设性应对最棘手和迫切的问题。这些问题涉及到中东和北非、叙利亚和阿富汗局势、朝鲜半岛问题和伊朗核计划。
  我想再次强调,俄罗斯与中国的战略伙伴关系是巩固地区和国际安全的重要因素。因此我们致力于在上海合作组织框架下巩固两国的合作关系,去年该组织成立满十周年。
  Мне довелось стоять у истоков создания этого объединения. Время убедительно подтвердило, что наш выбор – сделать шаг от"Шанхайской пятерки"к полноценной структуре взаимодействия – был правильным.
  Сегодня ШОС – динамично развивающаяся многосторонняя организация. Конечно, ее огромный потенциал еще только предстоит в полной мере реализовать. Но и сегодня, оглядываясь на пройденный путь, можно с определенностью сказать, что ШОС обрела весомый авторитет, ее голос уверенно звучит на международной арене.
  我恰好是该组织的创始人之一,时间充分证明,我们当初将“上海五国”转变为正式合作机制的选择是正确的。
  目前上合组织已经成为一个快速发展的多边组织。当然,上合组织的巨大
潜力还有待全面发挥。回首过去,我可
以非常肯定地说,上合组织获得了崇高
的威信,它在国际舞台上的话语权日益
提升。
  ШОС привнесла в мировую политику много нового и полезного. Прежде всего, она предложила модель партнерства, основанную на подлинном равноправии всех
участников, на их взаимном довери
и, на уважении к суверенному,
самостоятельному выбору каждого
народа, к его культуре, ценностям,
традициям, на стремлении к
совместному развитию. Такая
философия – по сути, наилучшим
образом воплощает базовые, и на
мой взгляд – единственно
жизнеспособные принципы
международных отношений в
многополярном мире.
  Во многом благодаря ШОС,
усилиям ее членов, их
сотрудничеству с широким кругом
зарубежных партнеров удалось
значительно снизить
террористическую активность в
регионе. Но вызовы, с которыми м
ы сталкиваемся сегодня, становятся
все более многоплановыми, они
усложняются и модифицируются.
Носители идей терроризма,
сепаратизма, экстремизма
совершенствуют подрывные
методики, рекрутируют в свои ряды
новых боевиков, расширяют
источники финансирования.
  上合组织为国际政治做出了许多新
的、有益的贡献。首先它提出了以各成
员真正平等、相互信任、尊重各国人民
自主选择发展道路、互相尊重对方的文
化、价值观、传统和谋求共同发展为基
础的伙伴关系模式。在我看来,这种理
念以最好的方式反映了多极化世界的基
础、唯一有生命力的国际关系准则。
  很大程度上是由于上合组织及其成
员国的努力、他们与众多外国伙伴的合
作极大地打压了地区性恐怖活动。但
是,我们目前遇到的恐怖活动的挑战日
益复杂,形式也越来越多。恐怖、分
裂、和极端分子不断翻新破坏行为、招
募武装分子,并且扩大了资金来源。

  Путин написал статью для китайской газеты"Жэньминь жибао"
  普京在人民日报撰文
  Россия и Китай: новые горизонты сотрудничества
  《俄罗斯与中国:合作新天地》
  Накануне государственного визита в Китай и саммита Шанхайской организации сотрудничества в Пекине – рад возможности напрямую обратиться к многомиллионной аудитории одного из самых авторитетных мировых печатных изданий –"Жэньмин жибао". Поделиться своими оценками перспектив партнерства наших стран, роли российско-китайских отношений в современном мире, который переживает сложный процесс трансформации, сталкивается с серьезными вызовами глобальной и региональной безопасности, с попытками"размывания"принципов международного права, с экономическими и финансовыми потрясениями.
  Все эти темы обсуждаются в рамках ведущих международных форумов, занимают особое место в переговорах на высшем уровне. Уверен, что разумные, коллективные подходы в решении насущных проблем современности возобладают. Главное, что любой трезвомыслящий политик, эксперт в области экономики и международных отношений сегодня сознает, что глобальную повестку невозможно сформировать и реализовать"за спиной"России и Китая, без учета их интересов. Такова геополитическая реальность ХХI века.
  我很高兴在对中国进行国事访问和参加在北京举办的上海合作组织峰会前夕,有机会对世界最有影响力的媒体之一——《人民日报》的广大读者直接谈我对一些问题的看法:如俄中两国合作伙伴前景,在正经历复杂深刻变化、遭遇严峻的世界和地区安全挑战、国际法准则遭到的擅自解读的企图、经济与金融动荡的当今世界里俄中两国关系所起的作用。
  所有这些问题在一些主要的国际论坛中都会被提及,它们也是高级谈判中会被着重探讨的议题。我相信,对解决当前的迫切问题协商和合理的做法会占上风。最重要的是,现在任何一个头脑清醒的政治家,任何一个经济和国际关系专家都已经意识到,在缺少俄罗斯和中国的参与,在不考虑俄罗斯和中国两国利益的情况下,任何的国际问题议题都无法讨论和落实。
  В этих условиях – мы осознаём общую ответственность за дальнейшее выстраивание российско-китайского стратегического партнерства на долгосрочную перспективу. Всю значимость совместных усилий в рамках ООН и других многосторонних организаций, региональных структур.
  И потому – связываю большие ожидания с насыщенной программой предстоящих встреч с руководителями КНР. Также – рассчитываю на плодотворную работу очередного саммита Шанхайской организации сотрудничества, который завершит успешное председательство Китая в этом объединении.
  在这种情况下,我们两国都意识到了自己对继续发展俄中长期的战略伙伴关系负有共同责任,意识到了我们两国在联合国和其他多边组织和地区机构中通力合作具有非常重要的意义。
  因此我对即将与中华人民共和国的多个领导人进行会晤充满期待,同时我也希望由中国成功担任轮值主席国的此次上海合作组织峰会能够取得丰硕的工作成果。
  Отношения между Россией и КНР заслуженно называют примером межгосударственных связей нового типа. Они свободны от разного рода предубеждений и стереотипов. А значит – исключительно устойчивы, не подвержены сиюминутной конъюнктуре – что очень ценно в сегодняшнем мире, где присутствует явный дефицит стабильности и взаимного доверия.
  Глобальный финансовый кризис в 2008-2009 году показал, насколько нам важно понимать, слышать друг друга, проводить общую, согласованную линию. Совместные инфраструктурные, энергетические проекты, крупные заказы и контракты, встречные инвестиции стали тем ресурсом, который позволил нашим странам, нашим бизнес-сообществам преодолеть испытания, создать новые рабочие места, обеспечить загрузку многих предприятий.
  俄罗斯与中国之间的关系是名符其实的国家间新型关系的典范,我们两国间没有各种各样的偏见和成见。这就意味着俄中关系非常稳固,不受当前局势的影响,这一点在当今这个明显缺乏稳定和相互信任的世界里显得异常可贵。
  2008年至2009年发生的国际金融危机表明,各国之间互相理解、互相倾听,联合执行协调一致的政策是多么的重要。基础设施与能源合作项目、大型的订单与合同、国家间相互投资成为我们两国和工商界战胜挑战、创造新的工作岗位、为众多企业提供机遇的重要资源。
  В 2011 году товарооборот России и КНР достиг рекордного показателя – 83,5 млрд. долл. Сегодня мы ставим цель уже в среднесрочной перспективе, к 2015 году – выйти на отметку в 100 млрд. долл., а к 2020 году – в 200 млрд. долл. Причем сегодняшняя динамика показывает, что такую планку можно преодолеть с опережением графика.
  Что для этого следует сделать. Прежде всего – оптимизировать структуру, повысить качество двусторонней торговли за счет увеличения в ней доли продукции с высокой добавленной стоимостью. Объективные условия для этого есть: национальные рынки двух стран обладают большой ёмкостью, спрос на современные товары и услуги – растет. У нас хорошие базовые позиции в образовании, науке, технологиях. Накоплен опыт тесной производственной кооперации.
  2011年,俄罗斯与中国之间的双边贸易额达到了历史新高的835亿美元,现在我们的中期目标是在2015年双边贸易额达到1000亿美元,2020年达到2000亿美元。两国目前贸易额的发展速度表明,我们的目标将会提前完成。
  为了达到上述目标,我们需要做些什么呢?首先,我们要通过增加高附加值的产品比重来优化双边贸易的结构,提高它的质量。我们具有做到这一点的客观条件:两国的国内市场容量巨大,市场对新商品和服务的需求日益增长。我们在教育、科学、技术等领域拥有坚实的基础,在建立密切的工业合作方面积攒了丰富的经验。
  Намерены активно продвигать крупные совместные проекты в гражданском авиастроении, космонавтике, в других высокотехнологичных областях. А также – по линии технопарков, индустриальных кластеров, особых
экономических зон – как в России,
так и в Китае. Полагаю, что речь
должна идти о настоящем
технологическом альянсе двух стран
. О выстраивании производственны
х, инновационных цепочек, которы
е свяжут наши предприятия,
научные, конструкторские,
инжиниринговые центры.
О совместном выходе на рынки третьих стран.
  Нам также нужно отстроить"современное здание"финансовой, инвестиционной инфраструктуры двусторонних деловых отношений. Уже очевидно, что мы должны быстрее реализовать принятые решения о переходе на расчеты в национальных валютах при осуществлении взаимных торговых, инвестиционных и прочих операций. Тем самым – страховать себя от разного рода валютных рисков и укреплять позиции рубля и юаня.
  我们愿意在民用航空制造业、航天业和其他高技术行业积极推动大型的合作项目,同时在俄中工业园、工业集中区和经济特区等领域开展合作。我认为,我们还要讨论两国成立真正的科技联盟,包括建立连接两国企业、科学、设计和工程中心的生产与创新链,共同开发其他国家的市场等等。
  我们还应当为双边经贸关系的金融与投资基础设施“建造现代化的大楼”。显然,在两国进行双边贸易、投资和其他商业活动时应当更加积极地发挥两国已通过的关于本国货币结算的协议,使我们避免各类货币风险,提高卢布和人民币的地位。
  Хочу отметить стратегический характер диалога России и Китая в энергетике. Наши совместные проекты серьезно меняют всю конфигурацию глобального энергетического рынка. Для Китая – это повышение надежности, диверсификация поставок энергоресурсов для внутренних нужд. Для России – открытие новых экспортных маршрутов в динамичный Азиатско-Тихоокеанский регион.
  Среди уже достигнутых результатов – выделю запуск российско-китайского нефтепровода, по которому в прошлом году поставлено 15 млн. тонн нефти. Заключение долгосрочного – на 25 лет – контракта на поставку в КНР российской электроэнергии. Наращивание в 2011 году до 10,5 млн. тонн объемов экспорта российского угля на китайский рынок и планы по совместному освоению угольных месторождений. Надеемся, что уже в обозримой перспективе мы сможем начать масштабные поставки российского газа в КНР.
  我要指出,俄罗斯和中国在能源领域的对话具有战略意义。我们的合作项目切实改变了全球能源市场的整个格局。对于中国来说,这意味着提高了能源供应来源的可靠性和多样性;对于俄罗斯来说,这意味着向快速发展的亚太地区开创了新的出口销路。
  在我们已经取得的成果中,我想说说俄中石油管道的投产,该管道去年共提供了1500万吨石油。我们签署了向中国供应能源的长达20年的合约。2011年,俄罗斯向中国市场出口的煤炭总额达到了1050万吨,并且制定了共同开发煤田的计划。我希望,在不远的将来,俄罗斯的天然气能够大量出口至中国。
  Широкие возможности открывает совместная работа в области использования мирного атома. При российском участии построена первая очередь Тяньваньской АЭС, которая по результатам стресс-тестов признана самой безопасной в Китае. В прошлом году – при помощи наших специалистов – в КНР запущен в эксплуатацию экспериментальный реактор на быстрых нейтронах. Таким образом, Китай стал четвертой в мире страной, после России, Японии и Франции, обладающей подобной технологией. Досрочно завершено строительство четвертой очереди завода по обогащению урана. Рассчитываем на продолжение сотрудничества по второй и следующим очередям Тяньваньской станции, а также на участие в строительстве других энергетических объектов в Китае.
  Движущей силой, источником российско-китайских отношений является дружба и взаимопонимание между народами. С большим успехом прошел обмен национальными Годами, годами русского языка в Китае и китайского языка в России. Сейчас эту эстафету принял Год российского туризма. Уверен, что и предстоящий Год китайского туризма в России привлечет повышенный интерес.
  俄中两国在和平利用核能领域也有广阔的合作前景。在俄罗斯的参与下,中国建成了田湾核电站一期,压力测试的结果表明该核电站为中国最安全的核电站。去年在俄罗斯专家的帮助下,中国的实验快中子反应堆投入使用。因此,中国成为继俄罗斯、日本和法国之后世界上第四个掌握类似技术的国家。铀浓缩工厂第四期工程提前结束。我们希望,俄罗斯能与中国在田湾核电站第二期和接下来的各期工程中继续合作,也希望俄罗斯能够参与中国的其他能源项目建设。
  俄中关系的动力和源泉是两国人民间的友谊和相互理解。我们的“国家年”和“语言年”都取得了极大的成果,现在接力棒交到了中国“俄罗斯旅游年”手
中。我相信,明年在俄罗斯举办的“中国
旅游年”将也会吸引很多人的目光。
  Считаю, что пришло время вплотную заняться разработкой долгосрочного Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной
сфере.
  Естественно, что в ходе
предстоящего визита будут
обсуждаться актуальные
международные проблемы.
В их числе – стратегическая стабильность, разоружение и нераспространение оружия массового поражения, противодействие всему комплексу вызовов и угроз устойчивому развитию, жизни и благополучию наших граждан, включая терроризм, сепаратизм, организованную преступность, незаконную миграцию.
  我认为,现在已经是时候制定发展俄中人文合作的长期发展规划了。
  当然,在此次访华过程中我们还将讨论迫切的国际问题,其中包括战略稳定、裁军与大规模杀伤性武器不扩散问题,应对威胁两国稳定发展、两国居民生命安全和生活水平的挑战,包括恐怖主义、分裂主义、有组织犯罪、非法移民等。
  По всем этим темам – позиции России и Китая практически совпадают, строятся на принципах ответственности, приверженности базовым ценностям международного права. На безусловном уважении интересов друга. И потому – нам легко находить общий язык, вырабатывать общую тактику и стратегию. При этом – вносить конструктивные начала в международную дискуссию по самым острым, злободневным вопросам. Касается ли это положения дел на Ближнем Востоке и в Северной Африке, ситуации вокруг Сирии и Афганистана, проблем Корейского полуострова и иранской ядерной программы.
  Вновь подчеркну – стратегическое партнерство России и Китая является действенным фактором, укрепляющим региональную и мировую стабильность. Именно в этой логике – мы работаем и над укреплением взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества, десятилетие которой отмечалось в прошлом году.
  俄罗斯与中国在所有这些问题上的立场几乎是一致的,都是建立在责任、忠于基本的国际法价值观等原则,以及无条件互相尊重对方国家利益的基础上的。因此,我们容易找到共同语言,制定共同的战术和战略,促进国际社会建设性应对最棘手和迫切的问题。这些问题涉及到中东和北非、叙利亚和阿富汗局势、朝鲜半岛问题和伊朗核计划。
  我想再次强调,俄罗斯与中国的战略伙伴关系是巩固地区和国际安全的重要因素。因此我们致力于在上海合作组织框架下巩固两国的合作关系,去年该组织成立满十周年。
  Мне довелось стоять у истоков создания этого объединения. Время убедительно подтвердило, что наш выбор – сделать шаг от"Шанхайской пятерки"к полноценной структуре взаимодействия – был правильным.
  Сегодня ШОС – динамично развивающаяся многосторонняя организация. Конечно, ее огромный потенциал еще только предстоит в полной мере реализовать. Но и сегодня, оглядываясь на пройденный путь, можно с определенностью сказать, что ШОС обрела весомый авторитет, ее голос уверенно звучит на международной арене.
  我恰好是该组织的创始人之一,时间充分证明,我们当初将“上海五国”转变为正式合作机制的选择是正确的。
  目前上合组织已经成为一个快速发展的多边组织。当然,上合组织的巨大
潜力还有待全面发挥。回首过去,我可
以非常肯定地说,上合组织获得了崇高
的威信,它在国际舞台上的话语权日益
提升。
  ШОС привнесла в мировую политику много нового и полезного. Прежде всего, она предложила модель партнерства, основанную на подлинном равноправии всех
участников, на их взаимном довери
и, на уважении к суверенному,
самостоятельному выбору каждого
народа, к его культуре, ценностям,
традициям, на стремлении к
совместному развитию. Такая
философия – по сути, наилучшим
образом воплощает базовые, и на
мой взгляд – единственно
жизнеспособные принципы
международных отношений в
многополярном мире.
  Во многом благодаря ШОС,
усилиям ее членов, их
сотрудничеству с широким кругом
зарубежных партнеров удалось
значительно снизить
террористическую активность в
регионе. Но вызовы, с которыми м
ы сталкиваемся сегодня, становятся
все более многоплановыми, они
усложняются и модифицируются.
Носители идей терроризма,
сепаратизма, экстремизма
совершенствуют подрывные
методики, рекрутируют в свои ряды
новых боевиков, расширяют
источники финансирования.
  上合组织为国际政治做出了许多新
的、有益的贡献。首先它提出了以各成
员真正平等、相互信任、尊重各国人民
自主选择发展道路、互相尊重对方的文
化、价值观、传统和谋求共同发展为基
础的伙伴关系模式。在我看来,这种理
念以最好的方式反映了多极化世界的基
础、唯一有生命力的国际关系准则。
  很大程度上是由于上合组织及其成
员国的努力、他们与众多外国伙伴的合
作极大地打压了地区性恐怖活动。但
是,我们目前遇到的恐怖活动的挑战日
益复杂,形式也越来越多。恐怖、分
裂、和极端分子不断翻新破坏行为、招
募武装分子,并且扩大了资金来源。
MS普沙皇大部分在强调经济合作,而我们期望的是政治合作。
基情就应该这样,要典型到可以结婚
最近是眉来眼去期……
我倒觉得经济合作更重要吧。

不说兔子一贯的经济整合策略,本来毛子对我们来说感觉能源方面合作意义更大。

政治方面美帝不到 多极世界的目标未完成 兔熊抱团的现状应该不会有大改变
算是半公开的联盟吗
在未来很长时间里我们和俄罗斯的命运是相连了 有矛盾可以谈 两国内都有大量看不得中俄协作的美分 他们清楚这对美国的巨大压力 我们难道会搞不清楚吗?
算是半公开的联盟吗
新型关系 只搞基不结婚
这算是公开抱团了


不知道能不能保住叙利亚
PS:不知道有木有稿费,交不交个税

不知道能不能保住叙利亚
PS:不知道有木有稿费,交不交个税
虽然毛子不可信, 但是我们也没得选
多合作多共赢,少阴谋少对抗多好,不能学美帝和日本。老把事向糟糕得方向发展。
这算是公开抱团了
sco已经很多年了 这两年基情有低谷


  ШОС создавалась как структура, призванная обеспечить стабильность и безопасность на огромном евразийском пространстве. И мы считаем контрпродуктивными любые попытки третьих стран предпринимать какие-либо односторонние действия в регионе ответственности ШОС.
  我们共同关心的议题是阿富汗局势。上合组织为促进阿富汗人民在重建他们伤痕累累的国家方面做出了重大的贡献。峰会上还有一个具体的议题是接纳阿富汗为观察员。我们将同阿富汗总统卡尔扎伊讨论未来在上合组织框架下继续发展合作等议题。
  上合组织是一个为确保广袤欧亚空间的稳定与安全而建立的机构。我们认为,在上合组织责任区内任何第三方国家采取的任何单边行动都是适得其反的。
  При этом ШОС – это открытая организация, готовая к взаимодействию со всеми заинтересованными партнерами. Именно такой принцип зафиксирован в ее Хартии. В деятельности ШОС участвуют государства-наблюдатели — Индия, Иран, Монголия и Пакистан. Статус партнера ШОС по диалогу предоставлен Белоруссии и Шри-Ланке. На нынешнем саммите к ним присоединится Турция. С учетом растущего внимания к деятельности ШОС – сейчас решаются вопросы дальнейшего укрепления правовой базы расширения Организации.
  Опыт ШОС подсказывает интересные, весьма перспективные и многообещающие решения для всего мирового сообщества. Имею в виду выработку общих, устраивающих всех подходов, что называется,"снизу". Сначала – внутри отдельных региональных структур, а затем – путем диалога между ними. Из таких региональных"кирпичиков"может сложиться более устойчивый, предсказуемый характер глобальной политики и экономики.
  与此同时,上合组织是一个开放的组织,这个组织愿意与所有相关伙伴进行合作。这一原则在上合组织宪章中得到确认。印度、伊朗、蒙古和巴基斯坦等观察员国参与着上合组织的工作。白俄罗斯和斯里兰卡获得了上合组织的对话伙伴地位。在本次峰会上土耳其也将被给予上合组织对话伙伴地位。由于大家对上合组织的活动越来越关注,现在我们正在解决进一步巩固与本组织扩员有关的法律基础的问题。
  上合组织的经验为整个国际社会提供了既有趣又非常富有前景,而且还特别全面的解决方案。我指的是制定一些通用的、适合所有人的方法,也就是所谓的“从基层着手”的方法。首先在各个地区机构内部协商,然后通过在这些机构间进行对话的方式运作。用这样的方式不断“添砖加瓦”,才可能形成更加稳定和可预知的全球政治和经济。
  На наш взгляд, будущее международных отношений в значительной степени связано с развитием именно такой"сетевой дипломатии". Эту тенденцию прозорливо уловили государства-члены ШОС, выступив в 2004 году с инициативой формирования в АТР разветвленной партнерской сети многосторонних объединений. Сегодня ШОС энергично наращивает сотрудничество с ООН, СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭС, АСЕАН, ЭСКАТО и другими международными структурами.
  Новым и весьма перспективным вектором работы нам видится налаживание взаимодействия по линии ШОС и Евразийского экономического сообщества, а в дальнейшем – и Евразийского экономического союза. Убежден, что деятельность этих объединений может взаимно обогащать и эффективно дополнять друг друга.
  在我们看来,未来的国际关系在很大程度上与发展这样的“网络型外交”有关。上合组织各成员国敏锐地把握住了这种趋势,2004年就提出了在亚太地区建立广泛的多边组织合作伙伴网络的倡议。今天,上合组织正在积极拓展与联合国、独联体、集体安全条约组织、欧亚经济共同体、东南亚国家联盟、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会,以及其它国际机构的合作。
  我们看到,建立上合组织与欧亚经济共同体,以及未来与欧亚经济联盟的合作是一个全新的且非常具有发展前景的工作方向。我相信,这些组织的活动能够相互补充、相得益彰。
  Не вызывает сомнений необходимость подкреплять политическое взаимодействие в рамках ШОС – активным сотрудничеством в сфере экономики. Организации по плечу реализация самых крупных совместных проектов. Почему бы в наших общих интересах не воспользоваться такими очевидными преимуществами, как возможности динамично развивающейся экономики Китая, технологический потенциал модернизирующейся России, богатейшие природные ресурсы стран Центральной Азии? Считаю, что надо уделить особое внимание сотрудничеству в области энергетики, транспорта и инфраструктуры, сельского хозяйства, высоких технологий, прежде всего информационных и коммуникационных.
  Но для этого – нам нужно создать реально работающие механизмы финансового сопровождения и управления проектной деятельностью в рамках ШОС. Должны появиться площадки, где будут формироваться совместные планы, своего рода"точки сборки"многосторонних программ. В качестве примера такого подхода – назову Энергетический клуб ШОС, формирование которого вышло на финишную прямую.
  毫无疑问,在上合组织框架内加强政治合作必须通过加强经济领域的合作。上合组织有能力实施一些大型联合项目。何不在符合大家共同利益的前提下利用一些明显优势(如迅速发展的中国经济、俄罗斯实施现代化的科技潜力,以及中亚地区丰富的自然资源等等)?我认为,我们应该特别关注我们在能源、交通和基础设施、农业、高科技(特别是信息和通信)领域的合作。
  但是,要做到这一点,我们需要在上合组织框架内建立一些真正起作用的融资保障和项目管理机制。应该搭建一些我们可以组建联合计划,制定各种多边方案的平台。我举一个能够说明这种方式的例子——上合组织能源俱乐部,这个俱乐部的筹备工作已经进入冲刺阶段。
  Значительный потенциал дальнейшего развития ШОС кроется в развитии прямых связей между деловыми кругами и компаниями наших стран. Уверен, что бизнес-форум, который состоится в Пекине в дни саммита, продемонстрирует широкие возможности государственно-частного партнерства для продвижения экономического сотрудничества. Важно энергично подключать промышленные и банковские круги наших стран к реализации намеченных планов. Это потребует более эффективной и настойчивой работы Делового совета и Межбанковского объединения ШОС, у которых имеется достаточно солидный пакет предложений.
  Также в наших общих интересах – наращивать сотрудничество в области здравоохранения, культуры, спорта, образования и науки. О возможностях, которые здесь имеются, убедительно свидетельствует одно из наиболее ярких начинаний ШОС – сетевой Университет, который сегодня объединяет 65 вузов государств-членов Организации. Его ректорат разместится в Москве. Готовы самым активным образом содействовать продвижению этого перспективного и нужного проекта.
  上合组织进一步发展的巨大潜力还表现在各成员国发展实业界和企业界间的直接合作上。我相信,在北京峰会期间举行的工商论坛将为促进经济合作提供广泛的公私合营机会。重要的是要大力联合各成员国实业界和银行界以实施既定计划。这需要上合组织实业家委员会和银行间联合体进行更加有效和持久的工作,因为他们拥有一揽子非常丰富可靠的建议。
  同样符合我们共同利益的是,我们还应该在卫生、文化、体育、教育和科学领域加强合作。上合组织采取的建立网络型大学这一重要举措充分证明了我们现在所拥有的机遇,如今这个大学已经联合了上合组织成员国的65所高校。该大学的校长办公室将设在莫斯科,我们愿意采用最积极的方式协助发展这一具有前景的,同时对大家来说都非常需要的项目。
  Вступая во второе десятилетие своей истории, ШОС продолжает развиваться и совершенствоваться. Ориентиры ее деятельности будут и впредь определяться неизменностью ключевых принципов и преемственностью целей – естественно, с учетом динамики быстро меняющейся международной обстановки. Именно такой подход будет отражен в Основных направлениях стратегии развития ШОС на среднесрочную перспективу – в базовом документе, который мы намерены обсудить и принять.
  С предстоящими российско-китайскими переговорами на высшем уровне и саммитом ШОС в Пекине связываем по-настоящему большие ожидания. Ведь процветающий Китай нужен России. В свою очередь, Китаю, убежден, нужна успешная Россия. Наше партнерство – не нацелено против кого-либо, а направлено на созидание, на укрепление справедливости и демократических начал в международной жизни. И потому – востребовано временем.
  上合组织在迈进第二个10年的同时将继续发展和完善。其不可改变的核心原则和目标将继续决定组织的发展方向,同时应该不断适应迅速变化的国际局势。而这些做法将反映在上合组织中期发展战略规划,也就是我们准备讨论和通过的核心文件中。
  我们对即将在北京举行的俄中元首会晤和上合组织峰会非常期待。因为俄罗斯非常需要一个繁荣的中国,同样地,我相信,中国也需要一个成功的俄罗斯。我们两国的合作不针对任何第三方,而是旨在实现共同发展和加强国际社会的公平和民主原则。也正因如此,符合时代潮流。
  Древняя китайская поговорка гласит:"общие чаяния – общие силы". Мы готовы к совместной работе – в интересах наших государств и народов. И это обязательно принесет достойные плоды.
  中国有句成语:“众志成城”。我们愿意为了我们两国和人民的利益共同努力。而这一定能够给我们带来丰硕的成果。


  ШОС создавалась как структура, призванная обеспечить стабильность и безопасность на огромном евразийском пространстве. И мы считаем контрпродуктивными любые попытки третьих стран предпринимать какие-либо односторонние действия в регионе ответственности ШОС.
  我们共同关心的议题是阿富汗局势。上合组织为促进阿富汗人民在重建他们伤痕累累的国家方面做出了重大的贡献。峰会上还有一个具体的议题是接纳阿富汗为观察员。我们将同阿富汗总统卡尔扎伊讨论未来在上合组织框架下继续发展合作等议题。
  上合组织是一个为确保广袤欧亚空间的稳定与安全而建立的机构。我们认为,在上合组织责任区内任何第三方国家采取的任何单边行动都是适得其反的。
  При этом ШОС – это открытая организация, готовая к взаимодействию со всеми заинтересованными партнерами. Именно такой принцип зафиксирован в ее Хартии. В деятельности ШОС участвуют государства-наблюдатели — Индия, Иран, Монголия и Пакистан. Статус партнера ШОС по диалогу предоставлен Белоруссии и Шри-Ланке. На нынешнем саммите к ним присоединится Турция. С учетом растущего внимания к деятельности ШОС – сейчас решаются вопросы дальнейшего укрепления правовой базы расширения Организации.
  Опыт ШОС подсказывает интересные, весьма перспективные и многообещающие решения для всего мирового сообщества. Имею в виду выработку общих, устраивающих всех подходов, что называется,"снизу". Сначала – внутри отдельных региональных структур, а затем – путем диалога между ними. Из таких региональных"кирпичиков"может сложиться более устойчивый, предсказуемый характер глобальной политики и экономики.
  与此同时,上合组织是一个开放的组织,这个组织愿意与所有相关伙伴进行合作。这一原则在上合组织宪章中得到确认。印度、伊朗、蒙古和巴基斯坦等观察员国参与着上合组织的工作。白俄罗斯和斯里兰卡获得了上合组织的对话伙伴地位。在本次峰会上土耳其也将被给予上合组织对话伙伴地位。由于大家对上合组织的活动越来越关注,现在我们正在解决进一步巩固与本组织扩员有关的法律基础的问题。
  上合组织的经验为整个国际社会提供了既有趣又非常富有前景,而且还特别全面的解决方案。我指的是制定一些通用的、适合所有人的方法,也就是所谓的“从基层着手”的方法。首先在各个地区机构内部协商,然后通过在这些机构间进行对话的方式运作。用这样的方式不断“添砖加瓦”,才可能形成更加稳定和可预知的全球政治和经济。
  На наш взгляд, будущее международных отношений в значительной степени связано с развитием именно такой"сетевой дипломатии". Эту тенденцию прозорливо уловили государства-члены ШОС, выступив в 2004 году с инициативой формирования в АТР разветвленной партнерской сети многосторонних объединений. Сегодня ШОС энергично наращивает сотрудничество с ООН, СНГ, ОДКБ, ЕврАзЭС, АСЕАН, ЭСКАТО и другими международными структурами.
  Новым и весьма перспективным вектором работы нам видится налаживание взаимодействия по линии ШОС и Евразийского экономического сообщества, а в дальнейшем – и Евразийского экономического союза. Убежден, что деятельность этих объединений может взаимно обогащать и эффективно дополнять друг друга.
  在我们看来,未来的国际关系在很大程度上与发展这样的“网络型外交”有关。上合组织各成员国敏锐地把握住了这种趋势,2004年就提出了在亚太地区建立广泛的多边组织合作伙伴网络的倡议。今天,上合组织正在积极拓展与联合国、独联体、集体安全条约组织、欧亚经济共同体、东南亚国家联盟、联合国亚洲及太平洋经济社会委员会,以及其它国际机构的合作。
  我们看到,建立上合组织与欧亚经济共同体,以及未来与欧亚经济联盟的合作是一个全新的且非常具有发展前景的工作方向。我相信,这些组织的活动能够相互补充、相得益彰。
  Не вызывает сомнений необходимость подкреплять политическое взаимодействие в рамках ШОС – активным сотрудничеством в сфере экономики. Организации по плечу реализация самых крупных совместных проектов. Почему бы в наших общих интересах не воспользоваться такими очевидными преимуществами, как возможности динамично развивающейся экономики Китая, технологический потенциал модернизирующейся России, богатейшие природные ресурсы стран Центральной Азии? Считаю, что надо уделить особое внимание сотрудничеству в области энергетики, транспорта и инфраструктуры, сельского хозяйства, высоких технологий, прежде всего информационных и коммуникационных.
  Но для этого – нам нужно создать реально работающие механизмы финансового сопровождения и управления проектной деятельностью в рамках ШОС. Должны появиться площадки, где будут формироваться совместные планы, своего рода"точки сборки"многосторонних программ. В качестве примера такого подхода – назову Энергетический клуб ШОС, формирование которого вышло на финишную прямую.
  毫无疑问,在上合组织框架内加强政治合作必须通过加强经济领域的合作。上合组织有能力实施一些大型联合项目。何不在符合大家共同利益的前提下利用一些明显优势(如迅速发展的中国经济、俄罗斯实施现代化的科技潜力,以及中亚地区丰富的自然资源等等)?我认为,我们应该特别关注我们在能源、交通和基础设施、农业、高科技(特别是信息和通信)领域的合作。
  但是,要做到这一点,我们需要在上合组织框架内建立一些真正起作用的融资保障和项目管理机制。应该搭建一些我们可以组建联合计划,制定各种多边方案的平台。我举一个能够说明这种方式的例子——上合组织能源俱乐部,这个俱乐部的筹备工作已经进入冲刺阶段。
  Значительный потенциал дальнейшего развития ШОС кроется в развитии прямых связей между деловыми кругами и компаниями наших стран. Уверен, что бизнес-форум, который состоится в Пекине в дни саммита, продемонстрирует широкие возможности государственно-частного партнерства для продвижения экономического сотрудничества. Важно энергично подключать промышленные и банковские круги наших стран к реализации намеченных планов. Это потребует более эффективной и настойчивой работы Делового совета и Межбанковского объединения ШОС, у которых имеется достаточно солидный пакет предложений.
  Также в наших общих интересах – наращивать сотрудничество в области здравоохранения, культуры, спорта, образования и науки. О возможностях, которые здесь имеются, убедительно свидетельствует одно из наиболее ярких начинаний ШОС – сетевой Университет, который сегодня объединяет 65 вузов государств-членов Организации. Его ректорат разместится в Москве. Готовы самым активным образом содействовать продвижению этого перспективного и нужного проекта.
  上合组织进一步发展的巨大潜力还表现在各成员国发展实业界和企业界间的直接合作上。我相信,在北京峰会期间举行的工商论坛将为促进经济合作提供广泛的公私合营机会。重要的是要大力联合各成员国实业界和银行界以实施既定计划。这需要上合组织实业家委员会和银行间联合体进行更加有效和持久的工作,因为他们拥有一揽子非常丰富可靠的建议。
  同样符合我们共同利益的是,我们还应该在卫生、文化、体育、教育和科学领域加强合作。上合组织采取的建立网络型大学这一重要举措充分证明了我们现在所拥有的机遇,如今这个大学已经联合了上合组织成员国的65所高校。该大学的校长办公室将设在莫斯科,我们愿意采用最积极的方式协助发展这一具有前景的,同时对大家来说都非常需要的项目。
  Вступая во второе десятилетие своей истории, ШОС продолжает развиваться и совершенствоваться. Ориентиры ее деятельности будут и впредь определяться неизменностью ключевых принципов и преемственностью целей – естественно, с учетом динамики быстро меняющейся международной обстановки. Именно такой подход будет отражен в Основных направлениях стратегии развития ШОС на среднесрочную перспективу – в базовом документе, который мы намерены обсудить и принять.
  С предстоящими российско-китайскими переговорами на высшем уровне и саммитом ШОС в Пекине связываем по-настоящему большие ожидания. Ведь процветающий Китай нужен России. В свою очередь, Китаю, убежден, нужна успешная Россия. Наше партнерство – не нацелено против кого-либо, а направлено на созидание, на укрепление справедливости и демократических начал в международной жизни. И потому – востребовано временем.
  上合组织在迈进第二个10年的同时将继续发展和完善。其不可改变的核心原则和目标将继续决定组织的发展方向,同时应该不断适应迅速变化的国际局势。而这些做法将反映在上合组织中期发展战略规划,也就是我们准备讨论和通过的核心文件中。
  我们对即将在北京举行的俄中元首会晤和上合组织峰会非常期待。因为俄罗斯非常需要一个繁荣的中国,同样地,我相信,中国也需要一个成功的俄罗斯。我们两国的合作不针对任何第三方,而是旨在实现共同发展和加强国际社会的公平和民主原则。也正因如此,符合时代潮流。
  Древняя китайская поговорка гласит:"общие чаяния – общие силы". Мы готовы к совместной работе – в интересах наших государств и народов. И это обязательно принесет достойные плоды.
  中国有句成语:“众志成城”。我们愿意为了我们两国和人民的利益共同努力。而这一定能够给我们带来丰硕的成果。
普大帝这是在释放友善信号?
好好做生意,一切按利益标准来。
半推半就入洞房~~~
现在是普大推销员
对于兔子来说,毛子的能源一直是流口水的东西,再加上反恐都有共同语言。至于国际政治吗,还真不能捆得太紧,每个人都有自己的利益啊,何况国家。
毛子靠不住,但是现在我们是没有选择,只能将就了。
称普沙或普皇就行了,沙=皇
普大帝这是在释放友善信号?
这个冬天有点冷,毛兔要抱团取暖
兔子和毛熊应该更紧密的团结
普京有自己的小算盘,他想主导,不想我们介入他的势力范围太深,不然早在上合组织内搞了.
只能抱团取暖了.利益捆绑
背后哪怕是堵墙也比露空要好的多,何况这堵墙还有一定的反击作用呢?
兔子要戴金钟罩和毛熊抱团
我们担心他会背叛我们吗?在美国没重拾门罗之前怕是没戏。加强经济合作更好,我们需要他的资源。
天寒地冻还是抱在一起睡暖和舒服。
经济合作嘛,那就西伯利亚合作大开发吧.
只要兔子愿意掏钱,价格是KUMAKUMA的。
彦道 发表于 2012-12-27 10:23
MS普沙皇大部分在强调经济合作,而我们期望的是政治合作。
所以才有交换,才有合作
太不给G2的面子了
算你还识相
谁叫西方在普京上台时如此恶心他,作为一个有仇必保的人,他一定会恶心回去地
他的意思是和兔子联合造武器,联合卖武器。
彦道 发表于 2012-12-27 10:23
MS普沙皇大部分在强调经济合作,而我们期望的是政治合作。
在我看来,求牵小手可以,求Q号也可以,求发展也未必不可,但是求合体,这是百撕不得骑姐。中俄就是这样的关系。
重度硝酸钾 发表于 2012-12-27 12:07
天寒地冻还是抱在一起睡暖和舒服。
我们才不要抱他们呢,都是冰坨子。他们舒服了,我们就难受了。
既然能在人民日报发表也就证明这个文章在一定程度上是得到了官方的认可了
彦道 发表于 2012-12-27 10:23
MS普沙皇大部分在强调经济合作,而我们期望的是政治合作。
你怎么知道我们期望的是政治合作?我们期望的也主要是经济合作。