英国每日邮报:美国无人机致巴基斯坦50人死亡—其中49人 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:53:26
美国无人机致巴基斯坦50人死亡—其中49人为平民
America's deadly double tap drone attacks are 'killing 49 people for every known terrorist in Pakistan'

译文简介:
美国无人机致巴基斯坦50人死亡——其中49人为平民,一人为恐怖分子
译文来源:
原创翻译:龙腾网 ht tp://w ww.ltaaa.com 翻译:爱睡觉的狗
本贴论坛地址:ht tp://ww w.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=91850&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline
原文链接:ht tp://ww w.dailymail.co.uk/news/article-2208307/Americas-deadly-double-tap-drone-attacks-killing-49-peop
正文翻译:

美国无人机致巴基斯坦50人死亡——其中49人为平民,一人为恐怖分子

新闻来源:每日邮报

Just one in 50 victims of America’s deadly drone strikes in Pakistan are terrorists – while the rest are innocent civilians, a new report claimed today.
The authoritative joint study, by Stanford and New York Universities, concludes that men, women and children are being terrorised by the operations ’24 hours-a-day’.
And the authors lay much of the blame on the use of the ‘double-tap’ strike where a drone fires one missile – and then a second as rescuers try to drag victims from the rubble. One aid agency said they had a six-hour delay before going to the scene.
The tactic has cast such a shadow of fear over strike zones that people often wait for hours before daring to visit the scene of an attack. Investigators also discovered that communities living in fear of the drones were suffering severe stress and related illnesses. Many parents had taken their children out of school because they were so afraid of a missile-strike.

据报道:美国无人轰炸机在巴基斯坦杀害了50人,但是只有一个是恐怖分子——其余都是平民!
由美国斯坦福大学和纽约大学所作的联合权威研究总结道:包括男女小孩在内的平民每天都遭受着恐吓运作。
作者也认为大部分的责任在于无人机发射导弹的地方遭受了双发飞射的打击。然后,第二次打击之后,救援人员才试图去废墟中拖出受害者。援助机构表示,过了6个小时以后,他们才去现场。
美国这种策略把恐惧的阴影笼罩在了BG区,人们常常等了几个小时以后才会大胆地去看现场的袭击状况。调查人员还发现社区的平民生活在无人机危险压力的恐惧中,并且得了与相关压力疾病。很多家长不让孩子们去学校,因为他们害怕孩子遭受到导弹袭击。



在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!

Today campaigners savaged the use of drones, claiming that they were destroying a way of life.
Clive Stafford Smith, director of the charity Reprieve which helped interview people for the report, said: ‘This shows that drone strikes go much further than simply killing innocent civilians. An entire region is being terrorised by the constant threat of death from the skies. ‘
There have been at least 345 strikes in Pakistan’s tribal areas near the border with Afghanistan in the past eight years.

今天,有相关人士猛烈抨击无人机的使用,称这是在践踏摧毁生命。
慈善机构董事,克莱夫.斯塔福表示:这表明,无人机远远更容易去杀害无辜的平民。整个地区都不断遭受着来自空中的死亡威胁。
在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!

'These strikes are becoming much more common,' Mirza Shahzad Akbar, a Pakistani lawyer who represents victims of drone strikes, told The Independent.
'In the past it used to be a one-off, every now and then. Now almost every other attack is a double tap. There is no justification for it.'.

“这些攻击变得日益普遍”无人机受害者方的巴基斯坦律师,沙扎德告诉英国独立报。
“在过去,它曾是一次性的,时不时地袭击;但是现在几乎每次袭击都是双发快射式的。这毫无理由可言”





Despite assurances the attacks are 'surgical', researchers found barely two per cent of their victims are known militants and that the idea that the strikes make the world a safer place for the U.S. is 'ambiguous at best'.
Researchers added that traumatic effects of the strikes go far beyond fatalities, psychologically battering a population which lives under the daily threat of annihilation from the air, and ruining the local economy.
They conclude by calling on Washington completely to reassess its drone-strike programme or risk alienating the very people they hope to win over.

尽管保证说这次袭击只是“外科手术”,但是研究人员发现在受害者中只有2%才是激进分子,对美国而言,攻击使得世界更加安全这种说法充其量是摸棱两可的。
研究人员补充道,袭击 所造成的创伤影响远远大于死亡事故,每天生活在来自空中的威胁下,给人们的心理造成了严重的打击,而且还破坏了当地的经济。
他们呼吁华盛顿重新评估无人机袭击计划,或者让人们远离危险。他们希望可以胜诉。

They also observe that the strikes set worrying precedents for extra-judicial killings at a time when many nations are building up their unmanned weapon arsenals.
The Obama administration is unlikely to heed their demands given the zeal with which America has expanded its drone programme over the past two years.
Washington says the drone program is vital to combating militants that threaten the U.S. and who use Pakistan's tribal regions as a safe haven.

他们也注意到,无人机造成的攻击所造成的杀戮,为逃脱法律的惩处提供了令人担忧的先例,因此许多国家正在建立他们的无人机兵工厂。
考虑到美国的无人机项目在过去两年得到扩大,因此奥巴马政府不太可能听从他们的要求。
华盛顿表示,无人机项目对于打击激进分子的威胁是至关重要的。这威胁到美国。而且激进分子会利用巴基斯坦部落地区作为一个安全的避风港。

The number of attacks have fallen since a Nato strike in 2011 killed 24 Pakistani soldiers and strained U.S.-Pakistan relations.
Pakistan wants the drone strikes stopped - or it wants to control the drones directly - something the U.S. refuses.
Reapers and Predators are now active over the skies of Somalia and Yemen as well as Pakistan and - less covertly - Afghanistan.
But campaigners like Mr Akbar hope the Stanford/New York University research may start to make an impact on the American public.
'It's an important piece of work,' he told The Independent. 'No one in the U.S. wants to listen to a Pakistani lawyer saying these strikes are wrong. But they might listen to American academics.'

自从2011年北约的无人机袭击事件造成了24名巴基斯坦士兵的死亡,这也加剧了美巴关系的紧张。
巴基斯坦希望美国能够停止无人机袭击——或者它希望去直接控制无人机——美国拒绝了。
与巴基斯坦一样,死神以及捕食者无人机也活跃在索马里和也门的上空,这是秘密进行的。
但是像阿克巴先生一样的人士希望斯坦福大学/纽约大学的研究可能开始给美国公众造成一定影响。
“这是一项重要的工作”他告诉独立报,“在美国没有人想去听一个巴基斯坦律师去说攻击是错误的。但是他们可能会去听从美国学者的话”




评论翻译:


英国网友评论:

1Pointless war over 1 million innocent lives have been lost because of the greed off these so called leaders wake up people

这毫无意义的战争让100万名无辜的人失去了生命,就因为那些所谓的贪婪领导们激发了人们。

- OJ , Scotland, 27/9/2012 16:59
Click to rate     Rating   29

2、Innocent children, mothers, fathers, grandparents are being killed randomly. Then the world wonders where the terrorists come from and why? For a person who has lost his/her whole family will have nothing to live for and would only want revenge!

无辜的男女老幼都被杀害了!然后,世界便奇怪了,恐怖分子从哪里来的?对于一个家破人亡没有任何生活向往的人来说,他们只会想要复仇!

- mad world , Bradford, England, 26/9/2012 22:53

3、No use waiting my time to write any thing sensible as it will not be posted on this section. I posted a comment yesterday. Yet to see it. While I see lot of nonsense being published.

我不会再浪费时间去写任何明智的评论了,因为它将不被允许在这里公布!昨天我发表了一个评论,但是我还没看到它。然而,我却看到了很多胡说八道的评论被发布出来了!

- Rana , Wilmslow, United Kingdom,

4America as always, spreading democracy and peace through superior fire power. Now if they were walking into villages and lining 50 people against a wall because one was a suspected terrorits and killed them all there would be an outcry. Oops, my mistake, they did that in Vietnam and cambodia and no one cared.

美国一向如此,传播民主和平与猛烈的火力并行推进。现在如果他们进入村庄,并且让50个人靠着墙,因为其中有个被怀疑是恐怖分子,美国人会把他们杀光,然后又会是强烈抗议!哎呀,我的错!他们过去砸越南跟柬埔寨就已经这么干了,但是没人关注罢了!

- Les , Thailand, 26/9/2012 19:15

5、The message from this is clear," Do not consort with known terrorists"

信息很明确:“别跟众所周知的恐怖分子有联系”

- Amergin, Bradford, 25/9/2012 19:31

6、These tactics are an utter disgrace and a clear breach of the Geneva convention. It makes you question actually who is the world's biggest terrorist organisation?

这些战略就是完完全全的耻辱,明显已经违反了日内瓦公约!现在摆在你面前的问题:究竟谁才是世界上最大的恐怖组织?

- John, Sunderland, 25/9/2012 19:36

7、And America wonders the Pakistanis hate the west so much when their friends and families are being killed indiscriminately without a second thought

还有就是,在不分青红皂白地杀害了巴基斯坦人的朋友很家人后,美国还好奇为什么巴基斯坦人如此地憎恨西方?

- Toppers, London, 25/9/2012 19:41

8、Acceptable Collateral damage in my opinion

在我看来,袭击的附带伤害还是可以接受的。

- Fed Up, UK, 25/9/2012 19:42

9、Never mind Iran, North Korea or Syria because the USA is the number one terrorist state. How many women and children have they reduced to mincemeat with their drones? They are well aware that if you drop a bomb onto a mud hut the odds are that there are people in it who are not 'militants'. Doing that is murder and the servicemen and women who participate in this murder are as culpable as the politicians who tell them to do it.

别再介意什么伊朗、朝鲜、叙利亚了!因为美国才是头号恐怖主义国家。多少妇女儿童被他们的无人机给合理减少了?他们都清楚地知道,如果你向一个泥巴棚投射了炸弹,就很有可能造成非“激进分子”的死亡。这么做事谋杀,政客告诉他们去袭击,是因为他们觉得这些被谋杀的军人跟妇女也参与了,所以是有罪的。

- Burlington Bertie, Eton, United Kingdom,

10、The USA is the real terrorist

美国才是真正的恐怖分子!

- Adam, UK, 25/9/2012 19:51


美国网友评论:

1、Quote:.
Thats probably the reason why they hate America?

这可能就是他们为什么这么恨美国的原因?

2、Scamp :
You must fight Terror with Terror.
Who is being Terrorized now?

你必须用恐怖行动打击恐怖!
现在谁才是处于梦魇中的!

3、Maas :
But America actually sents their "sincere apologies" everytime though.
That is the fundamental difference.

回LS,
但是,实际上美国每次都给他们送去了“诚挚的道歉”
这是(我们跟恐怖分子)的基本区别。

4、Quote:
You must fight Terror with Terror.
nice of you to show support that the US commits terrorism.

你必须用恐怖行动打击恐怖
回2L,
好的,看起来你是支持美国的恐怖犯罪!

5、Scamp  :
nice of you to show support that the US commits terrorism.
Ever heard of the American Civil War, or the War against American Indians?
The US using Terrorism as a weapon is nothing new.

回LS,
听过美国内战,以及美国如何对抗印第安人的吗?
美国用恐怖主义作为武器又不是什么新鲜事!

6、Russkie :
I wonder what will happen if Russia starts 'accidentally' droning US personnel in the region

我想知道,如果俄罗斯也开始在“意外地”炸了美国该地区的人员以后会发生什么!

7、Snow : :
Are you suggesting that USA should switch tactics to make use of suicide bombers? Do you have comparative numbers that show car bombs are more target specific? War is hell!

你们在建议美国应该转换策略用自杀式炸弹袭击吗?比较数字就会发现汽车炸弹袭击更能袭击到特定目标?战争就是地狱!

8、Quote:
Do you have comparative numbers that show car bombs are more target specific? War is hell!
Car bombs can cause less casualties than laser guided missiles. A stupid answer to a stupid question.

回LS,
汽车炸弹的死亡人数比导向飞弹所造成的更少。一个愚蠢的答案来回答愚蠢的问题!

9、Rugoz:
...academics. The purpose of drone attacks is exactly to create a breeding ground for terrorists.

......专家...使用无人机的目的就是去制造恐怖分子的温床。

10、
Political Interest:
Well it is now obvious that the US have not learnt their lesson from the Vietnam War. They also did not learn anything from the Soviet experience in Afghanistan. So are the military leadership blind or something? If you kill civilians you will alienate the population. They will support and give assistance to the guerrilla resistance. This is a scenario which has happened time and time again but still the US have not learnt in the current day? They are killing civilians at this rate and wonder why the Taliban are so stubbornly persisting.

显而易见,美国没有从越南战争中学到教训,他们也没有从苏联在阿富汗那里学到教训。所以他们不是军盲还是什么?如果你杀死平民你就会被人民给疏远!人民将会支持并帮助游击队去抵抗。这种场景发生了一次又一次,但是没有至今仍未学会?他们以这种速度杀害了平民,居然还好奇塔利班为什么会如此顽固地坚持抵抗!(中国人的留言)美国无人机致巴基斯坦50人死亡—其中49人为平民
America's deadly double tap drone attacks are 'killing 49 people for every known terrorist in Pakistan'

译文简介:
美国无人机致巴基斯坦50人死亡——其中49人为平民,一人为恐怖分子
译文来源:
原创翻译:龙腾网 ht tp://w ww.ltaaa.com 翻译:爱睡觉的狗
本贴论坛地址:ht tp://ww w.ltaaa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=91850&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline
原文链接:ht tp://ww w.dailymail.co.uk/news/article-2208307/Americas-deadly-double-tap-drone-attacks-killing-49-peop
正文翻译:

美国无人机致巴基斯坦50人死亡——其中49人为平民,一人为恐怖分子

新闻来源:每日邮报

Just one in 50 victims of America’s deadly drone strikes in Pakistan are terrorists – while the rest are innocent civilians, a new report claimed today.
The authoritative joint study, by Stanford and New York Universities, concludes that men, women and children are being terrorised by the operations ’24 hours-a-day’.
And the authors lay much of the blame on the use of the ‘double-tap’ strike where a drone fires one missile – and then a second as rescuers try to drag victims from the rubble. One aid agency said they had a six-hour delay before going to the scene.
The tactic has cast such a shadow of fear over strike zones that people often wait for hours before daring to visit the scene of an attack. Investigators also discovered that communities living in fear of the drones were suffering severe stress and related illnesses. Many parents had taken their children out of school because they were so afraid of a missile-strike.

据报道:美国无人轰炸机在巴基斯坦杀害了50人,但是只有一个是恐怖分子——其余都是平民!
由美国斯坦福大学和纽约大学所作的联合权威研究总结道:包括男女小孩在内的平民每天都遭受着恐吓运作。
作者也认为大部分的责任在于无人机发射导弹的地方遭受了双发飞射的打击。然后,第二次打击之后,救援人员才试图去废墟中拖出受害者。援助机构表示,过了6个小时以后,他们才去现场。
美国这种策略把恐惧的阴影笼罩在了BG区,人们常常等了几个小时以后才会大胆地去看现场的袭击状况。调查人员还发现社区的平民生活在无人机危险压力的恐惧中,并且得了与相关压力疾病。很多家长不让孩子们去学校,因为他们害怕孩子遭受到导弹袭击。



在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!

Today campaigners savaged the use of drones, claiming that they were destroying a way of life.
Clive Stafford Smith, director of the charity Reprieve which helped interview people for the report, said: ‘This shows that drone strikes go much further than simply killing innocent civilians. An entire region is being terrorised by the constant threat of death from the skies. ‘
There have been at least 345 strikes in Pakistan’s tribal areas near the border with Afghanistan in the past eight years.

今天,有相关人士猛烈抨击无人机的使用,称这是在践踏摧毁生命。
慈善机构董事,克莱夫.斯塔福表示:这表明,无人机远远更容易去杀害无辜的平民。整个地区都不断遭受着来自空中的死亡威胁。
在过去的8年中,美国袭击靠近阿富汗边境的巴基斯坦部落地区已经超过了345次!

'These strikes are becoming much more common,' Mirza Shahzad Akbar, a Pakistani lawyer who represents victims of drone strikes, told The Independent.
'In the past it used to be a one-off, every now and then. Now almost every other attack is a double tap. There is no justification for it.'.

“这些攻击变得日益普遍”无人机受害者方的巴基斯坦律师,沙扎德告诉英国独立报。
“在过去,它曾是一次性的,时不时地袭击;但是现在几乎每次袭击都是双发快射式的。这毫无理由可言”





Despite assurances the attacks are 'surgical', researchers found barely two per cent of their victims are known militants and that the idea that the strikes make the world a safer place for the U.S. is 'ambiguous at best'.
Researchers added that traumatic effects of the strikes go far beyond fatalities, psychologically battering a population which lives under the daily threat of annihilation from the air, and ruining the local economy.
They conclude by calling on Washington completely to reassess its drone-strike programme or risk alienating the very people they hope to win over.

尽管保证说这次袭击只是“外科手术”,但是研究人员发现在受害者中只有2%才是激进分子,对美国而言,攻击使得世界更加安全这种说法充其量是摸棱两可的。
研究人员补充道,袭击 所造成的创伤影响远远大于死亡事故,每天生活在来自空中的威胁下,给人们的心理造成了严重的打击,而且还破坏了当地的经济。
他们呼吁华盛顿重新评估无人机袭击计划,或者让人们远离危险。他们希望可以胜诉。

They also observe that the strikes set worrying precedents for extra-judicial killings at a time when many nations are building up their unmanned weapon arsenals.
The Obama administration is unlikely to heed their demands given the zeal with which America has expanded its drone programme over the past two years.
Washington says the drone program is vital to combating militants that threaten the U.S. and who use Pakistan's tribal regions as a safe haven.

他们也注意到,无人机造成的攻击所造成的杀戮,为逃脱法律的惩处提供了令人担忧的先例,因此许多国家正在建立他们的无人机兵工厂。
考虑到美国的无人机项目在过去两年得到扩大,因此奥巴马政府不太可能听从他们的要求。
华盛顿表示,无人机项目对于打击激进分子的威胁是至关重要的。这威胁到美国。而且激进分子会利用巴基斯坦部落地区作为一个安全的避风港。

The number of attacks have fallen since a Nato strike in 2011 killed 24 Pakistani soldiers and strained U.S.-Pakistan relations.
Pakistan wants the drone strikes stopped - or it wants to control the drones directly - something the U.S. refuses.
Reapers and Predators are now active over the skies of Somalia and Yemen as well as Pakistan and - less covertly - Afghanistan.
But campaigners like Mr Akbar hope the Stanford/New York University research may start to make an impact on the American public.
'It's an important piece of work,' he told The Independent. 'No one in the U.S. wants to listen to a Pakistani lawyer saying these strikes are wrong. But they might listen to American academics.'

自从2011年北约的无人机袭击事件造成了24名巴基斯坦士兵的死亡,这也加剧了美巴关系的紧张。
巴基斯坦希望美国能够停止无人机袭击——或者它希望去直接控制无人机——美国拒绝了。
与巴基斯坦一样,死神以及捕食者无人机也活跃在索马里和也门的上空,这是秘密进行的。
但是像阿克巴先生一样的人士希望斯坦福大学/纽约大学的研究可能开始给美国公众造成一定影响。
“这是一项重要的工作”他告诉独立报,“在美国没有人想去听一个巴基斯坦律师去说攻击是错误的。但是他们可能会去听从美国学者的话”




评论翻译:


英国网友评论:

1Pointless war over 1 million innocent lives have been lost because of the greed off these so called leaders wake up people

这毫无意义的战争让100万名无辜的人失去了生命,就因为那些所谓的贪婪领导们激发了人们。

- OJ , Scotland, 27/9/2012 16:59
Click to rate     Rating   29

2、Innocent children, mothers, fathers, grandparents are being killed randomly. Then the world wonders where the terrorists come from and why? For a person who has lost his/her whole family will have nothing to live for and would only want revenge!

无辜的男女老幼都被杀害了!然后,世界便奇怪了,恐怖分子从哪里来的?对于一个家破人亡没有任何生活向往的人来说,他们只会想要复仇!

- mad world , Bradford, England, 26/9/2012 22:53

3、No use waiting my time to write any thing sensible as it will not be posted on this section. I posted a comment yesterday. Yet to see it. While I see lot of nonsense being published.

我不会再浪费时间去写任何明智的评论了,因为它将不被允许在这里公布!昨天我发表了一个评论,但是我还没看到它。然而,我却看到了很多胡说八道的评论被发布出来了!

- Rana , Wilmslow, United Kingdom,

4America as always, spreading democracy and peace through superior fire power. Now if they were walking into villages and lining 50 people against a wall because one was a suspected terrorits and killed them all there would be an outcry. Oops, my mistake, they did that in Vietnam and cambodia and no one cared.

美国一向如此,传播民主和平与猛烈的火力并行推进。现在如果他们进入村庄,并且让50个人靠着墙,因为其中有个被怀疑是恐怖分子,美国人会把他们杀光,然后又会是强烈抗议!哎呀,我的错!他们过去砸越南跟柬埔寨就已经这么干了,但是没人关注罢了!

- Les , Thailand, 26/9/2012 19:15

5、The message from this is clear," Do not consort with known terrorists"

信息很明确:“别跟众所周知的恐怖分子有联系”

- Amergin, Bradford, 25/9/2012 19:31

6、These tactics are an utter disgrace and a clear breach of the Geneva convention. It makes you question actually who is the world's biggest terrorist organisation?

这些战略就是完完全全的耻辱,明显已经违反了日内瓦公约!现在摆在你面前的问题:究竟谁才是世界上最大的恐怖组织?

- John, Sunderland, 25/9/2012 19:36

7、And America wonders the Pakistanis hate the west so much when their friends and families are being killed indiscriminately without a second thought

还有就是,在不分青红皂白地杀害了巴基斯坦人的朋友很家人后,美国还好奇为什么巴基斯坦人如此地憎恨西方?

- Toppers, London, 25/9/2012 19:41

8、Acceptable Collateral damage in my opinion

在我看来,袭击的附带伤害还是可以接受的。

- Fed Up, UK, 25/9/2012 19:42

9、Never mind Iran, North Korea or Syria because the USA is the number one terrorist state. How many women and children have they reduced to mincemeat with their drones? They are well aware that if you drop a bomb onto a mud hut the odds are that there are people in it who are not 'militants'. Doing that is murder and the servicemen and women who participate in this murder are as culpable as the politicians who tell them to do it.

别再介意什么伊朗、朝鲜、叙利亚了!因为美国才是头号恐怖主义国家。多少妇女儿童被他们的无人机给合理减少了?他们都清楚地知道,如果你向一个泥巴棚投射了炸弹,就很有可能造成非“激进分子”的死亡。这么做事谋杀,政客告诉他们去袭击,是因为他们觉得这些被谋杀的军人跟妇女也参与了,所以是有罪的。

- Burlington Bertie, Eton, United Kingdom,

10、The USA is the real terrorist

美国才是真正的恐怖分子!

- Adam, UK, 25/9/2012 19:51


美国网友评论:

1、Quote:.
Thats probably the reason why they hate America?

这可能就是他们为什么这么恨美国的原因?

2、Scamp :
You must fight Terror with Terror.
Who is being Terrorized now?

你必须用恐怖行动打击恐怖!
现在谁才是处于梦魇中的!

3、Maas :
But America actually sents their "sincere apologies" everytime though.
That is the fundamental difference.

回LS,
但是,实际上美国每次都给他们送去了“诚挚的道歉”
这是(我们跟恐怖分子)的基本区别。

4、Quote:
You must fight Terror with Terror.
nice of you to show support that the US commits terrorism.

你必须用恐怖行动打击恐怖
回2L,
好的,看起来你是支持美国的恐怖犯罪!

5、Scamp  :
nice of you to show support that the US commits terrorism.
Ever heard of the American Civil War, or the War against American Indians?
The US using Terrorism as a weapon is nothing new.

回LS,
听过美国内战,以及美国如何对抗印第安人的吗?
美国用恐怖主义作为武器又不是什么新鲜事!

6、Russkie :
I wonder what will happen if Russia starts 'accidentally' droning US personnel in the region

我想知道,如果俄罗斯也开始在“意外地”炸了美国该地区的人员以后会发生什么!

7、Snow : :
Are you suggesting that USA should switch tactics to make use of suicide bombers? Do you have comparative numbers that show car bombs are more target specific? War is hell!

你们在建议美国应该转换策略用自杀式炸弹袭击吗?比较数字就会发现汽车炸弹袭击更能袭击到特定目标?战争就是地狱!

8、Quote:
Do you have comparative numbers that show car bombs are more target specific? War is hell!
Car bombs can cause less casualties than laser guided missiles. A stupid answer to a stupid question.

回LS,
汽车炸弹的死亡人数比导向飞弹所造成的更少。一个愚蠢的答案来回答愚蠢的问题!

9、Rugoz:
...academics. The purpose of drone attacks is exactly to create a breeding ground for terrorists.

......专家...使用无人机的目的就是去制造恐怖分子的温床。

10、
Political Interest:
Well it is now obvious that the US have not learnt their lesson from the Vietnam War. They also did not learn anything from the Soviet experience in Afghanistan. So are the military leadership blind or something? If you kill civilians you will alienate the population. They will support and give assistance to the guerrilla resistance. This is a scenario which has happened time and time again but still the US have not learnt in the current day? They are killing civilians at this rate and wonder why the Taliban are so stubbornly persisting.

显而易见,美国没有从越南战争中学到教训,他们也没有从苏联在阿富汗那里学到教训。所以他们不是军盲还是什么?如果你杀死平民你就会被人民给疏远!人民将会支持并帮助游击队去抵抗。这种场景发生了一次又一次,但是没有至今仍未学会?他们以这种速度杀害了平民,居然还好奇塔利班为什么会如此顽固地坚持抵抗!(中国人的留言)
无耻的杀戮
伊拉克50W儿童的命也记着。
所以发帖回帖的时候一定要小心,否则一旦被扣分,就得整天担心头上有无人机飞过了
杀了一个恐怖分子,同时制造了49个有可能成为恐怖分子的家庭。
能生活在不用每天担心被美国飞机“误炸”的地方,这不错
美国请继续,在全世界拉仇恨,独一票啊,也就是现在老板还没有开始点名,点第一个就是美帝!
无人机的精确度这么高?
我忽然想到了清共时的一句话:宁可错杀一千不可放过一个!
美国所谓的价值观就是这样,宁愿杀错,不会放过,然后又猫哭老鼠似的说什么诚肯的道歉,这个国家,主是彻头彻尾的两套标准,就如钓鱼岛也一样,他肯定中国是拥有主权的,同时又说行政权是他授与日本的,然后又说行政权大于主权,说来说去,也就是说,美国自认是上帝,没有什么价值标准,如果这个世界有可能被消失,那肯定第一个就是日本,然后就是美国,毕竟都是无耻的国家!
美帝总有一天会衰败的,因为以暴制暴,制造的仇恨越来越多
好吧,这49个就是那一个的九族。这样的机会很难得的。
wetoo12345 发表于 2012-10-8 18:19
杀了一个恐怖分子,同时制造了49个有可能成为恐怖分子的家庭。
这个可以有。
JY会问那些人,死在民主的炸弹之下,你幸福么
当一个弱国遇到不怀好意的MD,人世间最悲惨的事就发生了
MD最好永远别衰落。
这不是人道灾难?这不是对平民的屠杀?就因为人家找的理由冠冕堂皇?
在美国ZF眼里,除了美国人和部分发达国家的白人,其他所有人都不是人!
老美总有一天会再尝到9.11的滋味~!
微博上的公知肯定又要集体失明了.

美国爸爸最强调的人权原来在巴基斯坦=空气阿.

美国不会给世界和平的,世界人民已不会给美国人安全,周而复始
MD人民和国内公知表示,只有911才是不人道和反人类的,其他的不算。
对面的邻居说:我必须应该到你家来劝架,打死你家人和打烂你家当,都是你该付出的代价。
有钱有能耐就是好,杀人像数数一样简单
1比49,班班那几个人会拖累死小巴全国的
那些支持战争的美国人就是世界上最好斗的恐怖分子!
印第安人的命运早就告诉世人美帝将会怎样解决不同民族、文明之间的矛盾了,只有对方灭绝消亡,美帝才会觉得安全
 美利坚,好样的,就这样干,一定能消灭全世界恐怖分子。
等待着全世界人民像潮水一样淹没美利坚的那一天。
我艹,不知道该说撒!
“恐怖分子从哪里来的?对于一个家破人亡没有任何生活向往的人来说,他们只会想要复仇! ”
大实话
米地瓜就从来没有脸!
“恐怖分子从哪里来的?对于一个家破人亡没有任何生活向往的人来说,他们只会想要复仇! ”
大实话
正解!不知道小巴谴责了么?
期待针对五角大楼的911
炸死了一个恐怖分子,杀死49个平民。49个平民的亲属就是基地组织发展的良好对象。
MD再炸死一个恐怖分子,顺带杀死若干平民。。。
真是国家恐怖主义
杀完人就给一句Collateral damage附带损害、sincere apologies诚挚的道歉
就像他们的名言“The Only Good Indian is a Dead Indian只有死的印第安人才是好的印第安人”
就让md去拉仇恨吧,世界最大的恐怖组织。
zhenbafang 发表于 2012-10-8 18:19
所以发帖回帖的时候一定要小心,否则一旦被扣分,就得整天担心头上有无人机飞过了
呵呵,有点意思
MD才是最大的恐怖分子
wetoo12345 发表于 2012-10-8 18:19
杀了一个恐怖分子,同时制造了49个有可能成为恐怖分子的家庭。
我要是那49个家庭中的一员,肯定会去的。
MD到现在都没弄清楚打仗是怎么回事,真正厉害的武器不是肉体上消灭敌人,而是精神上。
话说二战以后不是把霓虹豢养的很好的吗?怎么才几十年就忘记应该干什么了?
wetoo12345 发表于 2012-10-8 18:19
杀了一个恐怖分子,同时制造了49个有可能成为恐怖分子的家庭。
杀一个美国人,就制造了49个无人机玩家。