英国每日邮报:中国的孩子是怎样被从家庭中夺走,无情地 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 13:24:20
Forging of the Mandarin mermaid: How Chinese children are taken away from their families and brutalised into future Olympians
中国式“美人鱼”的制造方式:中国的孩子们是怎样被从家庭中夺走,无情地训练成未来的奥运选手的

Watching the new ‘Mandarin Mermaid’ glide to another suspiciously easy victory yesterday - the prelude to what will doubtless be her second gold medal of these Games - my
thoughts returned to the disturbing interview I conducted with another swimming sensation many years ago.
看到昨天这个新近崛起的“中国美人鱼”再次可疑地轻松取得了胜利 -- 这无疑是她将要拿到第二块奥运金牌的序曲 -- 我不禁想起了很多年前我做的另一个关于游泳的令人不安的采访。

Just like China’s Ye Shiwen, East German Petra Schneider had astonished the world in winning the 400 metres medley - this time at the 1980 Moscow Olympics - producing a performance of such awesome power that her rivals (including Britain’s Sharron Davis, who won silver) seemed to be lesser mortals.
就像中国的叶诗文,东德人Petra Schneider也曾因获得400米自由泳金牌而震惊了全世界 - 在1980年的莫斯科奥运会上 - 创造了如此令人惊叹的奇迹,以至于显得她的竞争对手们(包括得到银牌的英国运动员Sharron Davis)是那样的平凡无奇。

And as with 16-year-old Ye in London on Saturday night, so striking was Schneider’s superiority over young women who had trained equally long and hard that many observers wondered how she could possibly have been so much stronger, fitter and faster.
与周六夜晚在伦敦的16岁的叶诗文一样,施奈德当时也是在众多年轻女人中显得那样的出众,而许多人都惊讶于,她是怎样在训练时间一样长、一样刻苦的情况下,却比其他人更加强壮,更加适应比赛且速度更快的。

Winning at all costs: Children are put through their paces doing punishing exercises to toughen them up
不惜一切代价要赢:孩子们正在被罚做更多的练习以让她们变得更坚韧

Children are trained at camps where the word 'gold' is hung on the wall to make them focus on success
孩子们正在营地里训练,这里的墙上印着“金牌”二字,为了不断地激励他们争取胜利

Sweat and tears: A young girl is pushed through a tough gymnastics exercise
汗水和眼泪:一个小女孩被迫完成一次艰难的体操练习

This disquieting question cast a shadow over her achievement for 18 years. But then, during that unforgettable interview, in her cramped apartment in Chemnitz - or Karl-Marx-Stadt as it had been known when she was among the stars of the East German state swimming project - the five-time world record-holder finally came clean.
这个令人不安的问题为她的成就蒙上了一层长达18年阴影。但另一方面,在开姆尼斯(旧称卡尔马克思城)的一所她的狭窄的寓所中的一次难忘的采访中,当知道了她是东德国家游泳项目中众成员中的一名时,这个五次世界保持者终于坦白承认。

Having been identified as a potential champion as a little girl, she told me, she had been removed from school and placed in a ruthless training camp where she was identified by a number, Sportsperson 137, rather than a name.
她说,当还是小女孩时,她就被确定为一个潜在的冠军。她离开了学校,被安置在一个残酷的训练营。在那儿,她不是被用名字而是一个数字来识别,运动员137号。

There her every waking hour was devoted to bringing swimming glory to her country.
在那,她清醒的时间都致力于给她的国家带来游泳项目的荣誉。

To increase her oxygen uptake she was forced to swim for hour upon hour in a vacuum contraption that sucked out the surrounding air; she was fed like a battery-farm turkey on a protein-rich diet; and, of course, she was injected with steroids - so frequently that, even then in her mid-30s, she suffered a plethora of health problems.
为了增加她的摄氧量,她被要求在一个新型的真空吸尘器装置中游几个小时。她像一只养鸡场中的火鸡一样,吃高蛋白饮食。当然,她也被频繁地注射了激素,即使在她三十几岁时也是。她遭受了过多的健康问题。

‘Sharron Davies was not racing against another swimmer that day - she was racing against a different species,’ she told me tearfully in an extraordinary mea culpa which later saw her ask for her world records to be expunged. ‘I was programmed to take the gold.’
“Sharron Davies在那天并不是和别的游泳运动员在比赛,她是和一个异类在比赛。”她泪流满面地哭诉着她不同寻常的过失,之后她要求删除她的世界记录。
“我是被设计去赢得金牌的。”她说。

Was the equally invincible Ye Shiwen similarly programmed? As with everyone who marvelled at the way she eased through the water yesterday, like a killer whale in her white cap and black costume, I hope — oh, how I hope — she was not.
同样所向披靡的叶诗文也是被设计的么?人人都惊叹她昨天在泳池中的轻松自如,就像一条头戴白色泳帽,身穿黑色泳装的杀人鲸一样。我希望,噢,多么希望她是不一样的。

Yet recalling the photographs Schneider had showed me of herself at a similar age, one well understands the fears voiced by America’s top swimming coach.
然而这会让人联想到施奈德在和叶年纪相仿时的表现,人们就很容易理解为什么一位美国顶尖游泳教练会为此不安了。

Indeed, they must have flashed through the minds of even the most casual spectator yesterday, so much stronger did she look than the young women beside her.
诚然,她的精彩表现即便在那些最漠不关心的观众心中也留下了印象,她看上去要比旁边的年轻女选手更加强劲有力。

Ye Shiwen astounded the swimming world by knocking more than a second off the world record for the 400m individual medley
叶诗文在400米混合泳决赛中以一秒多的优势打破世界纪录,震惊泳坛。

Mission accomplished: Miss Ye poses with her gold medal on the podium. Ye insists that her 'results come from hard work and training'
圆满完成使命:叶小姐在领奖台上展示金牌,她坚称“成功来自勤学苦练”。

Ye Shiwen possesses that same masculine, almost wall-like figure; the same impossibly wide shoulders and huge, rounded thighs; the same armchair-leg calves. Rebecca Adlington is a strong woman, to be sure, but she still looks feminine; Ye, though barely out of adolescence, appears androgynous.
同样拥有着的男子气概,铜墙铁壁般的身材;同样是不可思议的宽大肩膀,圆滚滚的大腿;同样是扶手椅腿般的小腿肚。Rebecca Adlington确实也是一个强壮的女性,但她仍然像一个女人;叶,虽然还在青春期,却已显露出男女两性的特征。

China’s recent swimming history mitigates against Ye, too.
中国近几年的游泳史也给叶蒙上了阴影。

For during recent years its swimmers and coaches have been caught cheating so many times it is difficult to keep count - and it has modelled its draconian training system on precisely that which produced Schneider and other turbo-charged East Germans before the Iron Curtain fell.
在最近几年里,中国的游泳运动员和教授多次被抓作弊,很难数清。而且中国严厉的训练系统正是模仿了
东德铁幕倒下之前训练佩-施奈德和其他强劲的东德运动员的训练系统。

It began in the Eighties when, determined to end the nation’s perennial humiliation at major athletics and swimming championships, China’s Communist regime decreed that a generation of future champions must be harvested and honed.
它开始于八十年代,当决定结束国家常年来在重大田径和游泳锦标赛上的耻辱,中国共产党政权命令一代未来冠军必须被磨练和收割。

To that end, school teachers were ordered to scrutinise their pupils for signs of natural sporting ability and report any child with obvious potential to regional coaches who would install them in one of 3,000 new state training camps.
为此,学校老师被要求详细检查未成年学生的天生运动能力迹象,然后将那些有明显潜力的孩子报告给地区教练们,教练们会将他们安置在3000所新建的国家训练营中的某一所。

According to her mother, Qing Dingyi, as quoted by the Chinese state media, little Ye ‘expressed a wish to become a swimmer at the tender age of seven’.
In truth, she was picked out because she had an unusually masculine physique with extremely large hands and long limbs: attributes at first thought best suited to a career in track and field.
据她的母亲,宁一清,所说,小叶诗文在7岁是就表达了想成为一名游泳运动员的愿望,中国国家媒体报道。
事实上,她被挑选出是因为她拥有不同寻常的男子体型,大手掌和长四肢:非常适合成为一个田径赛运动员。

Young boys and girls are put through their paces at the Chen Jinglun Sports School, the alma mater of Ye Shiwen
在叶诗文的母校陈经纶体校里,年轻的男孩女孩们正被检查他们的能力。

The school also trained Sun Yang, who won the 400m freestyle at London 2012
2012伦敦奥运会400米自由泳得主孙杨曾经受训的学校

After being whisked away from her modest two-bedroom apartment, in Hangzhou, a city of 6.2 million, and installed into the Chen Jingluin sports school, however, it was decided she would be best suited to swimming, and by 11 she had won her first major junior championship.
她的家位于拥有620万人口的杭州市,是一套两居室的朴素公寓。离家来到Chen Jingluin体育学校后,她被认为最适合练习游泳,她在11岁时就曾获得第一个少年锦标赛冠军。

Her mother insists she and her husband, a manual worker, had always impressed on her that ‘results are not important, but you should always enjoy the taking part’. One doubts she dares voice this opinion in the presence of her daughter’s coaches.
她的母亲坚持说自己和丈夫(一名手工业工人)一直提醒女儿“结果不重要,但是你应该享受参与比赛的过程”。有人怀疑女儿的教练在场她才这么说的。

In swimming, as in most other Olympic sports, they enforce a regime so relentlessly harsh that it has been compared, by those few Western observers who have managed to penetrate the obsessive secrecy with which it is guarded, to that in some 19th-century prisons.
和大多数奥运项目一样,游泳中也强制执行了一种残酷无情的训练制度。有的西方观察家想要揭穿这个讳莫如深的秘密,他们把它和19世纪监狱相提并论。

Indeed, after being shown how China’s child gymnasts are trained some years ago, in his capacity as an Olympic observer, Britain’s Olympic gold-winning oarsman Sir Matthew Pinsent - a man who knows a thing or two about pushing the human body to its limits - pronounced it a ‘pretty disturbing experience’.
的确如此。奥运观察家、英国籍奥运赛艇金牌获得者Matthew Pinsent 爵士就了解一些(中国人)如何提高人类体能极限的方法。数年前当他得知中国的儿童体操运动员是如何受到训练之后,他宣称“这种感受使我相当不安”。

Practice makes perfect: Children are put through their paces in a training session at Chen Jinglun Sports School
百炼成钢:Chen Jinglun体育学校的一次训练中,孩子们正在接受考查。

Children who our own sports authorities would deem far too young even to countenance focusing seriously on one sport, let alone be taken away from their parents and billeted in these boot-camps, had been driven so hard that they wept, and one claimed to have been beaten by his coach.
一些在我国体育专家看来太年幼而无法在一项体育运动上聚精会神的孩子因受到教练的严厉鞭策而哭泣,一个孩子甚至声称挨过打。更不用提他们是如何被迫离开父母来到这些训练营的。

The International Olympic Committee promised then to investigate his claims but seven years on there is no evidence that anything has remotely changed.
国际奥委会当时承诺调查他的相关陈述。但是七年过去了,没有证据表明情况有丝毫转变。

Only last January harrowing photographs were posted on the internet showing Chinese children crying in pain as they were put to work.
In case they had forgotten why they were there, a large sign on the wall reminded them. ‘GOLD’ it said simply.
今年一月一组催人泪下的照片发布到网络上,上面的中国孩子被强迫训练,在痛苦中哭泣。墙上的标记提醒他们为何来到这里(接受训练),上面只写着两个字——“金牌”。

Virtual brainwashing of this sort is another feature of the state sports project, whose charges are taught by rote that their mission in life is to beat the Americans and all-comers to the top of the podium.
实际上,用这种方式洗脑是中国体育项目的另一个特征。这是为了让孩子们死记硬背住他们一生的使命:打败通向金牌之路上的美国人和所有参赛者。

Their child stars of the future are also taught from the earliest age to deliver vapid answers to media questions - though there are signs that the current generation of Olympians, emboldened and awakened, perhaps, by increasing contact with the West via social media websites, are starting to rebel.
这些希望之星从小就被灌输面对媒体提问时的枯燥无味的回答——然而也有迹象表明,新生一代的奥运选手越来越多的通过社会媒体网站与西方接触,受到鼓励和唤醒的他们正在开始反抗。


Indeed, this week one of Ye’s swimming team-mates, 23-year-old Lu Ying, risked serious repercussions back in Beijing by attacking China’s grindingly repetitive coaching regime and saying how much she preferred the freer, more enjoyable system in Australia, where she was permitted to train prior to the Games.
的确,23岁的泳坛老将陆滢,回到北京后冒着巨大的风险抨击了中国的不断重复训练和折磨人的体育制度并述说她多么喜爱自由,喜爱澳大利亚的体育训练模式,在那里她能在奥运开幕前更好的训练。

Recently, other former Chinese athletes have broken ranks, describing how they were so rigidly programmed in the sports camps that they could barely fend for themselves when their athletic careers ended, much less find jobs and integrate with their peers
最近,一些退役的中国运动员,描述了他们是如何在运动中心进行严格的规划下训练,当他们的运动生涯结束后甚至不知道如何照顾自己,更不用说在退役后怎么寻找工作和生存了。

Starting young: Olympic champions Sun Yang and Ye Shiwen were earmarked from a young age as potential future champions
从小:奥运冠军孙杨和叶诗文就在年轻时被指定为有潜质的未来冠军。

The school recruits about 900 children from kindergartens in Hangzhou each year, with their parents all but forced to accept their fate
这所学校每年从杭州的幼儿园招生900名儿童进行训练,他们的父母也被迫接受这样的命运。

Had she not won gold, and become a pampered darling of the Communist Party, that would have been the life that awaited Ye. We are told, again by state-controlled newspapers, that she is never happier than when painting her mother’s toenails, reading detective stories, and chatting to friends on her pink mobile.
她将设法赢得金牌,并成为GCD培育的宠儿,这将是她所等待的命运。我们知道,在由国家控制的新闻媒体国度里。
她没有了父母陪伴的快乐童年,不能画画不能看侦探小说不能跟朋友一起聊天不能畅游自己粉色世界。

Perhaps so, but for the past six years she has lived in a Spartan dorm with five other swimming hopefuls.
就是这样,在过去六年时间里,她与五个练习游泳的小伙伴被关进斯巴达似的宿舍。

At seven she could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults. She swims every day for several hours - only getting a break when the pool ‘needs cleaning’ according to one of her coaches, Wei Wei.
在七岁的时候她已经可以表演20个引体向上---大多说健康成年人也难以做到。据她的教练们之一,维维(音译)所说,她每天游好几个小时,仅仅在游泳池需要清理时才得以休息。

She will also have been drilled remorselessly in the niceties that can make a difference in big competition: keeping a fixed facial expression, behaving impeccably in view of the judges, showing no weakness or pain.
她将来也会被冷酷地反复灌输那些在大竞赛中紧要的细节:保持固定的面部表情,在裁判面前举止得体,不要表露自己的缺点和痛苦。

Her only consolation is that her diet will be far more nourishing than that of an ordinary Chinese teenager.
她仅有的安慰是她的饮食要比普通家庭孩子的要有营养的多。

Food and legal supplements apart, though, the question gnaws away — is she being propelled by some other, more sinister fuel?
食物和合法的增补物是区分开的。可是,有问题令人不安------是否她通过一些其他的,更险恶的提神剂来推进?


Ye's team-mate, 23-year-old Lu Ying, this week attacked China's grindingly repetitive coaching regime
叶诗文的同事,23岁的陆滢(音译),在这周抨击中国苛刻的重复训练计划。

A group of young boys await their turn in the pool
一群小男孩等着轮到他们进入游泳池。

If so, she will join an infamous shoal of Chinese swimmers dating back to the 1994 World Aquatic championships in Rome, when their performance in winning 12 of the 16 gold medals available was attributed by state officials to ingesting an ‘ancient brew’ of toad-skin and bird’s nests.
如果是这样,她会加入低劣的中国游泳事业。在1994年罗马举办的世界游泳锦标赛上,他们赢得了16块金牌中的十二块,被国家官员认为是归功于摄取“古酿” 蟾蜍皮 和燕窝。

Not long afterwards, at the Asian Games, 11 of their number tested positive for a banned testosterone and China was stripped of nine of its 23 golds.
不久之后的亚运会上,其中11名运动员违禁药物睾丸酮检测呈阳性,中国被剥夺了23枚金牌中的9枚。

Further scandals followed at regular intervals throughout the Nineties and 2000s, including the discovery, in 1998, of 13 vials of a human growth hormone - enough to supply the entire team - in the kitbag of a female Chinese swimmer during a routine search at Sydney airport.
在九十年代到新千年的前十年中,几乎每隔一段时间就会爆发新的丑闻。1998年,一名中国女游泳运动员在通过悉尼机场的例行检查时,旅行包内被搜出13小瓶人类生长激素,这些药足以供应全队。

That was the incident which prompted Schneider to tell me about her drug abuse, which she said had been forced on her in ignorance by her coach.
这些事件让我联想到施奈德对药物的滥用,她声称自己懵懂无知,遭到教练的强迫。

And only six weeks ago another Chinese swimmer, 16-year-old Li Zhesi, was expelled from the team after being caught using the current performance enhancing drug of choice among swimmers: a substance called EPO which boosts red blood-cells to increase oxygen uptake.
就在六周以前,另一名中国游泳运动员,16岁的李哲思被发现服用了一种游泳运动员用于提高当前成绩的药物(一种名为EPO的物质,能够提高红细胞数量从而增加血液含氧量),她随后被开除出队。

She was caught, as the Chinese will doubtless point out, by their own anti-doping agency, set up before the Beijing Games as part of an avowed intent to make them clean.
中国人毫无疑问会指出,她已经被本国的反兴奋剂机构查处了。这一机构设立于北京奥运会之前,目的是促使运动员“干净”。


Banned: Last month 16-year-old Li Zhesi was expelled from the Chinese team after being caught using the performance-enhancing drug EPO
禁赛:上月16岁的李哲思被开除出中国游泳队。此前检出她使用了提高比赛成绩的药物EPO。

Chen Jinglun Sports School: At seven Ye could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults
Chen Jinglun 体校:叶七岁时已经可以表演20个引体向上,大多数健康成年人也难以做到。

'I was programmed to take the gold': East Germany's Petra Schneider says she would have swapped her medal for Sharron Davies's soft, feminine looks
“我被设置成赢得金牌。”东德的Petra Schneider 说她宁愿拿她的奖牌换取莎伦·戴维斯一样柔和女性化的容貌。

Whether or not she was a patsy, sacrificed to create an impression of vigilance so that others with better hopes of a medal in London (such as Ye) could slip through the net, as some cynics here were suggesting yesterday, remains to be seen.
她是否被牺牲成为了一个给人警醒的“稻草人”,以使得其他对奖牌有更高图谋的人(比如说叶)能够如昨天一些愤世的人所暗示的那样逃脱法网,让我们拭目以待。

As I say, I hope and pray this isn’t the case - and not only because of the damage that any exposure as a cheat would do to these Games.
正如我所说,我希望并祈祷事实不是这样--并不仅仅因为被作弊的行为曝光会对运动会造成的损害。

When I met Petra Schneider, she was suffering from rigid musculature, which had forced her to give birth to her only child by Caesarean section, and also an irregular heartbeat, abnormally high cholesterol and constant back pain.
当我见到Petra Schneider时,她正罹患肌肉僵硬症,这使得她不得不进行破腹产来生下她唯一的孩子,并且她还心律不齐,高胆固醇,时常背痛。

Having grown an Adam’s apple and developed a manly jaw, she had also been deprived of her femininity, and told me she would willingly have swapped her gold medal for Sharron Davies’s soft, feminine looks.
长出了喉结并具有男人一样的下巴,她失去了女性的柔美,她告诉我可能的话她会欣然把自己获得的奖牌与Sharron Davies一样柔美女性化的容貌交换。

That is the price Sportsperson 137 paid for her moment of glory.
这是运动员137号为她荣耀的时刻所付出的代价。

We must hope that the Mandarin Mermaid will never have a similar  story to tell.
我们最好希望中国大陆的美人鱼不会发生相似的故事。

http://www.dailymail.co.uk/news/ ... pians.html#comments

http://www.ltaaa.com/

===================================

从这次奥运的舆论看中国媒体基本就是外媒驻中国分社,要说什么早就一起商量好了。

新华社请专业点,请你不要辜负洋大人喂你的狗骨头Forging of the Mandarin mermaid: How Chinese children are taken away from their families and brutalised into future Olympians
中国式“美人鱼”的制造方式:中国的孩子们是怎样被从家庭中夺走,无情地训练成未来的奥运选手的

Watching the new ‘Mandarin Mermaid’ glide to another suspiciously easy victory yesterday - the prelude to what will doubtless be her second gold medal of these Games - my
thoughts returned to the disturbing interview I conducted with another swimming sensation many years ago.
看到昨天这个新近崛起的“中国美人鱼”再次可疑地轻松取得了胜利 -- 这无疑是她将要拿到第二块奥运金牌的序曲 -- 我不禁想起了很多年前我做的另一个关于游泳的令人不安的采访。

Just like China’s Ye Shiwen, East German Petra Schneider had astonished the world in winning the 400 metres medley - this time at the 1980 Moscow Olympics - producing a performance of such awesome power that her rivals (including Britain’s Sharron Davis, who won silver) seemed to be lesser mortals.
就像中国的叶诗文,东德人Petra Schneider也曾因获得400米自由泳金牌而震惊了全世界 - 在1980年的莫斯科奥运会上 - 创造了如此令人惊叹的奇迹,以至于显得她的竞争对手们(包括得到银牌的英国运动员Sharron Davis)是那样的平凡无奇。

And as with 16-year-old Ye in London on Saturday night, so striking was Schneider’s superiority over young women who had trained equally long and hard that many observers wondered how she could possibly have been so much stronger, fitter and faster.
与周六夜晚在伦敦的16岁的叶诗文一样,施奈德当时也是在众多年轻女人中显得那样的出众,而许多人都惊讶于,她是怎样在训练时间一样长、一样刻苦的情况下,却比其他人更加强壮,更加适应比赛且速度更快的。

Winning at all costs: Children are put through their paces doing punishing exercises to toughen them up
不惜一切代价要赢:孩子们正在被罚做更多的练习以让她们变得更坚韧

Children are trained at camps where the word 'gold' is hung on the wall to make them focus on success
孩子们正在营地里训练,这里的墙上印着“金牌”二字,为了不断地激励他们争取胜利

Sweat and tears: A young girl is pushed through a tough gymnastics exercise
汗水和眼泪:一个小女孩被迫完成一次艰难的体操练习

This disquieting question cast a shadow over her achievement for 18 years. But then, during that unforgettable interview, in her cramped apartment in Chemnitz - or Karl-Marx-Stadt as it had been known when she was among the stars of the East German state swimming project - the five-time world record-holder finally came clean.
这个令人不安的问题为她的成就蒙上了一层长达18年阴影。但另一方面,在开姆尼斯(旧称卡尔马克思城)的一所她的狭窄的寓所中的一次难忘的采访中,当知道了她是东德国家游泳项目中众成员中的一名时,这个五次世界保持者终于坦白承认。

Having been identified as a potential champion as a little girl, she told me, she had been removed from school and placed in a ruthless training camp where she was identified by a number, Sportsperson 137, rather than a name.
她说,当还是小女孩时,她就被确定为一个潜在的冠军。她离开了学校,被安置在一个残酷的训练营。在那儿,她不是被用名字而是一个数字来识别,运动员137号。

There her every waking hour was devoted to bringing swimming glory to her country.
在那,她清醒的时间都致力于给她的国家带来游泳项目的荣誉。

To increase her oxygen uptake she was forced to swim for hour upon hour in a vacuum contraption that sucked out the surrounding air; she was fed like a battery-farm turkey on a protein-rich diet; and, of course, she was injected with steroids - so frequently that, even then in her mid-30s, she suffered a plethora of health problems.
为了增加她的摄氧量,她被要求在一个新型的真空吸尘器装置中游几个小时。她像一只养鸡场中的火鸡一样,吃高蛋白饮食。当然,她也被频繁地注射了激素,即使在她三十几岁时也是。她遭受了过多的健康问题。

‘Sharron Davies was not racing against another swimmer that day - she was racing against a different species,’ she told me tearfully in an extraordinary mea culpa which later saw her ask for her world records to be expunged. ‘I was programmed to take the gold.’
“Sharron Davies在那天并不是和别的游泳运动员在比赛,她是和一个异类在比赛。”她泪流满面地哭诉着她不同寻常的过失,之后她要求删除她的世界记录。
“我是被设计去赢得金牌的。”她说。

Was the equally invincible Ye Shiwen similarly programmed? As with everyone who marvelled at the way she eased through the water yesterday, like a killer whale in her white cap and black costume, I hope — oh, how I hope — she was not.
同样所向披靡的叶诗文也是被设计的么?人人都惊叹她昨天在泳池中的轻松自如,就像一条头戴白色泳帽,身穿黑色泳装的杀人鲸一样。我希望,噢,多么希望她是不一样的。

Yet recalling the photographs Schneider had showed me of herself at a similar age, one well understands the fears voiced by America’s top swimming coach.
然而这会让人联想到施奈德在和叶年纪相仿时的表现,人们就很容易理解为什么一位美国顶尖游泳教练会为此不安了。

Indeed, they must have flashed through the minds of even the most casual spectator yesterday, so much stronger did she look than the young women beside her.
诚然,她的精彩表现即便在那些最漠不关心的观众心中也留下了印象,她看上去要比旁边的年轻女选手更加强劲有力。

Ye Shiwen astounded the swimming world by knocking more than a second off the world record for the 400m individual medley
叶诗文在400米混合泳决赛中以一秒多的优势打破世界纪录,震惊泳坛。

Mission accomplished: Miss Ye poses with her gold medal on the podium. Ye insists that her 'results come from hard work and training'
圆满完成使命:叶小姐在领奖台上展示金牌,她坚称“成功来自勤学苦练”。

Ye Shiwen possesses that same masculine, almost wall-like figure; the same impossibly wide shoulders and huge, rounded thighs; the same armchair-leg calves. Rebecca Adlington is a strong woman, to be sure, but she still looks feminine; Ye, though barely out of adolescence, appears androgynous.
同样拥有着的男子气概,铜墙铁壁般的身材;同样是不可思议的宽大肩膀,圆滚滚的大腿;同样是扶手椅腿般的小腿肚。Rebecca Adlington确实也是一个强壮的女性,但她仍然像一个女人;叶,虽然还在青春期,却已显露出男女两性的特征。

China’s recent swimming history mitigates against Ye, too.
中国近几年的游泳史也给叶蒙上了阴影。

For during recent years its swimmers and coaches have been caught cheating so many times it is difficult to keep count - and it has modelled its draconian training system on precisely that which produced Schneider and other turbo-charged East Germans before the Iron Curtain fell.
在最近几年里,中国的游泳运动员和教授多次被抓作弊,很难数清。而且中国严厉的训练系统正是模仿了
东德铁幕倒下之前训练佩-施奈德和其他强劲的东德运动员的训练系统。

It began in the Eighties when, determined to end the nation’s perennial humiliation at major athletics and swimming championships, China’s Communist regime decreed that a generation of future champions must be harvested and honed.
它开始于八十年代,当决定结束国家常年来在重大田径和游泳锦标赛上的耻辱,中国共产党政权命令一代未来冠军必须被磨练和收割。

To that end, school teachers were ordered to scrutinise their pupils for signs of natural sporting ability and report any child with obvious potential to regional coaches who would install them in one of 3,000 new state training camps.
为此,学校老师被要求详细检查未成年学生的天生运动能力迹象,然后将那些有明显潜力的孩子报告给地区教练们,教练们会将他们安置在3000所新建的国家训练营中的某一所。

According to her mother, Qing Dingyi, as quoted by the Chinese state media, little Ye ‘expressed a wish to become a swimmer at the tender age of seven’.
In truth, she was picked out because she had an unusually masculine physique with extremely large hands and long limbs: attributes at first thought best suited to a career in track and field.
据她的母亲,宁一清,所说,小叶诗文在7岁是就表达了想成为一名游泳运动员的愿望,中国国家媒体报道。
事实上,她被挑选出是因为她拥有不同寻常的男子体型,大手掌和长四肢:非常适合成为一个田径赛运动员。

Young boys and girls are put through their paces at the Chen Jinglun Sports School, the alma mater of Ye Shiwen
在叶诗文的母校陈经纶体校里,年轻的男孩女孩们正被检查他们的能力。

The school also trained Sun Yang, who won the 400m freestyle at London 2012
2012伦敦奥运会400米自由泳得主孙杨曾经受训的学校

After being whisked away from her modest two-bedroom apartment, in Hangzhou, a city of 6.2 million, and installed into the Chen Jingluin sports school, however, it was decided she would be best suited to swimming, and by 11 she had won her first major junior championship.
她的家位于拥有620万人口的杭州市,是一套两居室的朴素公寓。离家来到Chen Jingluin体育学校后,她被认为最适合练习游泳,她在11岁时就曾获得第一个少年锦标赛冠军。

Her mother insists she and her husband, a manual worker, had always impressed on her that ‘results are not important, but you should always enjoy the taking part’. One doubts she dares voice this opinion in the presence of her daughter’s coaches.
她的母亲坚持说自己和丈夫(一名手工业工人)一直提醒女儿“结果不重要,但是你应该享受参与比赛的过程”。有人怀疑女儿的教练在场她才这么说的。

In swimming, as in most other Olympic sports, they enforce a regime so relentlessly harsh that it has been compared, by those few Western observers who have managed to penetrate the obsessive secrecy with which it is guarded, to that in some 19th-century prisons.
和大多数奥运项目一样,游泳中也强制执行了一种残酷无情的训练制度。有的西方观察家想要揭穿这个讳莫如深的秘密,他们把它和19世纪监狱相提并论。

Indeed, after being shown how China’s child gymnasts are trained some years ago, in his capacity as an Olympic observer, Britain’s Olympic gold-winning oarsman Sir Matthew Pinsent - a man who knows a thing or two about pushing the human body to its limits - pronounced it a ‘pretty disturbing experience’.
的确如此。奥运观察家、英国籍奥运赛艇金牌获得者Matthew Pinsent 爵士就了解一些(中国人)如何提高人类体能极限的方法。数年前当他得知中国的儿童体操运动员是如何受到训练之后,他宣称“这种感受使我相当不安”。

Practice makes perfect: Children are put through their paces in a training session at Chen Jinglun Sports School
百炼成钢:Chen Jinglun体育学校的一次训练中,孩子们正在接受考查。

Children who our own sports authorities would deem far too young even to countenance focusing seriously on one sport, let alone be taken away from their parents and billeted in these boot-camps, had been driven so hard that they wept, and one claimed to have been beaten by his coach.
一些在我国体育专家看来太年幼而无法在一项体育运动上聚精会神的孩子因受到教练的严厉鞭策而哭泣,一个孩子甚至声称挨过打。更不用提他们是如何被迫离开父母来到这些训练营的。

The International Olympic Committee promised then to investigate his claims but seven years on there is no evidence that anything has remotely changed.
国际奥委会当时承诺调查他的相关陈述。但是七年过去了,没有证据表明情况有丝毫转变。

Only last January harrowing photographs were posted on the internet showing Chinese children crying in pain as they were put to work.
In case they had forgotten why they were there, a large sign on the wall reminded them. ‘GOLD’ it said simply.
今年一月一组催人泪下的照片发布到网络上,上面的中国孩子被强迫训练,在痛苦中哭泣。墙上的标记提醒他们为何来到这里(接受训练),上面只写着两个字——“金牌”。

Virtual brainwashing of this sort is another feature of the state sports project, whose charges are taught by rote that their mission in life is to beat the Americans and all-comers to the top of the podium.
实际上,用这种方式洗脑是中国体育项目的另一个特征。这是为了让孩子们死记硬背住他们一生的使命:打败通向金牌之路上的美国人和所有参赛者。

Their child stars of the future are also taught from the earliest age to deliver vapid answers to media questions - though there are signs that the current generation of Olympians, emboldened and awakened, perhaps, by increasing contact with the West via social media websites, are starting to rebel.
这些希望之星从小就被灌输面对媒体提问时的枯燥无味的回答——然而也有迹象表明,新生一代的奥运选手越来越多的通过社会媒体网站与西方接触,受到鼓励和唤醒的他们正在开始反抗。


Indeed, this week one of Ye’s swimming team-mates, 23-year-old Lu Ying, risked serious repercussions back in Beijing by attacking China’s grindingly repetitive coaching regime and saying how much she preferred the freer, more enjoyable system in Australia, where she was permitted to train prior to the Games.
的确,23岁的泳坛老将陆滢,回到北京后冒着巨大的风险抨击了中国的不断重复训练和折磨人的体育制度并述说她多么喜爱自由,喜爱澳大利亚的体育训练模式,在那里她能在奥运开幕前更好的训练。

Recently, other former Chinese athletes have broken ranks, describing how they were so rigidly programmed in the sports camps that they could barely fend for themselves when their athletic careers ended, much less find jobs and integrate with their peers
最近,一些退役的中国运动员,描述了他们是如何在运动中心进行严格的规划下训练,当他们的运动生涯结束后甚至不知道如何照顾自己,更不用说在退役后怎么寻找工作和生存了。

Starting young: Olympic champions Sun Yang and Ye Shiwen were earmarked from a young age as potential future champions
从小:奥运冠军孙杨和叶诗文就在年轻时被指定为有潜质的未来冠军。

The school recruits about 900 children from kindergartens in Hangzhou each year, with their parents all but forced to accept their fate
这所学校每年从杭州的幼儿园招生900名儿童进行训练,他们的父母也被迫接受这样的命运。

Had she not won gold, and become a pampered darling of the Communist Party, that would have been the life that awaited Ye. We are told, again by state-controlled newspapers, that she is never happier than when painting her mother’s toenails, reading detective stories, and chatting to friends on her pink mobile.
她将设法赢得金牌,并成为GCD培育的宠儿,这将是她所等待的命运。我们知道,在由国家控制的新闻媒体国度里。
她没有了父母陪伴的快乐童年,不能画画不能看侦探小说不能跟朋友一起聊天不能畅游自己粉色世界。

Perhaps so, but for the past six years she has lived in a Spartan dorm with five other swimming hopefuls.
就是这样,在过去六年时间里,她与五个练习游泳的小伙伴被关进斯巴达似的宿舍。

At seven she could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults. She swims every day for several hours - only getting a break when the pool ‘needs cleaning’ according to one of her coaches, Wei Wei.
在七岁的时候她已经可以表演20个引体向上---大多说健康成年人也难以做到。据她的教练们之一,维维(音译)所说,她每天游好几个小时,仅仅在游泳池需要清理时才得以休息。

She will also have been drilled remorselessly in the niceties that can make a difference in big competition: keeping a fixed facial expression, behaving impeccably in view of the judges, showing no weakness or pain.
她将来也会被冷酷地反复灌输那些在大竞赛中紧要的细节:保持固定的面部表情,在裁判面前举止得体,不要表露自己的缺点和痛苦。

Her only consolation is that her diet will be far more nourishing than that of an ordinary Chinese teenager.
她仅有的安慰是她的饮食要比普通家庭孩子的要有营养的多。

Food and legal supplements apart, though, the question gnaws away — is she being propelled by some other, more sinister fuel?
食物和合法的增补物是区分开的。可是,有问题令人不安------是否她通过一些其他的,更险恶的提神剂来推进?


Ye's team-mate, 23-year-old Lu Ying, this week attacked China's grindingly repetitive coaching regime
叶诗文的同事,23岁的陆滢(音译),在这周抨击中国苛刻的重复训练计划。

A group of young boys await their turn in the pool
一群小男孩等着轮到他们进入游泳池。

If so, she will join an infamous shoal of Chinese swimmers dating back to the 1994 World Aquatic championships in Rome, when their performance in winning 12 of the 16 gold medals available was attributed by state officials to ingesting an ‘ancient brew’ of toad-skin and bird’s nests.
如果是这样,她会加入低劣的中国游泳事业。在1994年罗马举办的世界游泳锦标赛上,他们赢得了16块金牌中的十二块,被国家官员认为是归功于摄取“古酿” 蟾蜍皮 和燕窝。

Not long afterwards, at the Asian Games, 11 of their number tested positive for a banned testosterone and China was stripped of nine of its 23 golds.
不久之后的亚运会上,其中11名运动员违禁药物睾丸酮检测呈阳性,中国被剥夺了23枚金牌中的9枚。

Further scandals followed at regular intervals throughout the Nineties and 2000s, including the discovery, in 1998, of 13 vials of a human growth hormone - enough to supply the entire team - in the kitbag of a female Chinese swimmer during a routine search at Sydney airport.
在九十年代到新千年的前十年中,几乎每隔一段时间就会爆发新的丑闻。1998年,一名中国女游泳运动员在通过悉尼机场的例行检查时,旅行包内被搜出13小瓶人类生长激素,这些药足以供应全队。

That was the incident which prompted Schneider to tell me about her drug abuse, which she said had been forced on her in ignorance by her coach.
这些事件让我联想到施奈德对药物的滥用,她声称自己懵懂无知,遭到教练的强迫。

And only six weeks ago another Chinese swimmer, 16-year-old Li Zhesi, was expelled from the team after being caught using the current performance enhancing drug of choice among swimmers: a substance called EPO which boosts red blood-cells to increase oxygen uptake.
就在六周以前,另一名中国游泳运动员,16岁的李哲思被发现服用了一种游泳运动员用于提高当前成绩的药物(一种名为EPO的物质,能够提高红细胞数量从而增加血液含氧量),她随后被开除出队。

She was caught, as the Chinese will doubtless point out, by their own anti-doping agency, set up before the Beijing Games as part of an avowed intent to make them clean.
中国人毫无疑问会指出,她已经被本国的反兴奋剂机构查处了。这一机构设立于北京奥运会之前,目的是促使运动员“干净”。


Banned: Last month 16-year-old Li Zhesi was expelled from the Chinese team after being caught using the performance-enhancing drug EPO
禁赛:上月16岁的李哲思被开除出中国游泳队。此前检出她使用了提高比赛成绩的药物EPO。

Chen Jinglun Sports School: At seven Ye could already perform 20 chin-ups - an exercise beyond the capability of most fit adults
Chen Jinglun 体校:叶七岁时已经可以表演20个引体向上,大多数健康成年人也难以做到。

'I was programmed to take the gold': East Germany's Petra Schneider says she would have swapped her medal for Sharron Davies's soft, feminine looks
“我被设置成赢得金牌。”东德的Petra Schneider 说她宁愿拿她的奖牌换取莎伦·戴维斯一样柔和女性化的容貌。

Whether or not she was a patsy, sacrificed to create an impression of vigilance so that others with better hopes of a medal in London (such as Ye) could slip through the net, as some cynics here were suggesting yesterday, remains to be seen.
她是否被牺牲成为了一个给人警醒的“稻草人”,以使得其他对奖牌有更高图谋的人(比如说叶)能够如昨天一些愤世的人所暗示的那样逃脱法网,让我们拭目以待。

As I say, I hope and pray this isn’t the case - and not only because of the damage that any exposure as a cheat would do to these Games.
正如我所说,我希望并祈祷事实不是这样--并不仅仅因为被作弊的行为曝光会对运动会造成的损害。

When I met Petra Schneider, she was suffering from rigid musculature, which had forced her to give birth to her only child by Caesarean section, and also an irregular heartbeat, abnormally high cholesterol and constant back pain.
当我见到Petra Schneider时,她正罹患肌肉僵硬症,这使得她不得不进行破腹产来生下她唯一的孩子,并且她还心律不齐,高胆固醇,时常背痛。

Having grown an Adam’s apple and developed a manly jaw, she had also been deprived of her femininity, and told me she would willingly have swapped her gold medal for Sharron Davies’s soft, feminine looks.
长出了喉结并具有男人一样的下巴,她失去了女性的柔美,她告诉我可能的话她会欣然把自己获得的奖牌与Sharron Davies一样柔美女性化的容貌交换。

That is the price Sportsperson 137 paid for her moment of glory.
这是运动员137号为她荣耀的时刻所付出的代价。

We must hope that the Mandarin Mermaid will never have a similar  story to tell.
我们最好希望中国大陆的美人鱼不会发生相似的故事。

http://www.dailymail.co.uk/news/ ... pians.html#comments

http://www.ltaaa.com/

===================================

从这次奥运的舆论看中国媒体基本就是外媒驻中国分社,要说什么早就一起商量好了。

新华社请专业点,请你不要辜负洋大人喂你的狗骨头
乔依娜泪流满面
不拿TG说事牛牛难道就活不了了?
果然开始喷体制问题了,CDer们又一次猜对了。
这篇文章得到新华社的共鸣。
大阴蒂国日落西山,五毛媒体勇敢公关。
新华社,学着点~!
难道外国运动员都是吹吹空调、吃吃汉堡就能得冠军
好像体校和各级体育机构没有派人到谁家抢人抢孩子吧?
不说是孩子自己的选择,至少也是父母的选择
怎么说得变成跟奥斯维辛集中营的搞法一样
觉得练体育惨无人道完全可以不去嘛
百度了一下陆滢的说法,我觉得她的说法无非是些小感慨,在这文里怎么给扭曲得这么险恶。
Her only consolation is that her diet will be far more nourishing than that of an ordinary Chinese teenager.
她仅有的安慰是她的饮食要比普通家庭孩子的要有营养的多。


这是哪个位面的中国?
怎么没把我抢走,求为什么
没把那些配图发上来是本贴最大的失败
我们不搞体育的 上那个学 做那么多题 一样很残酷
且,七岁时能做20个引体向上有什么稀奇的,记得好像我们当年小学引体向上5个还是10个才及格,个别男生做10几20个都没问题。我当年也能做15个。现在成年了,连3个都做不了……

英国人的这种笔法真是阴险啊,什么都没明说,处处暗示叶子吃了药……
油淋番茄 发表于 2012-8-3 12:40
怎么没把我抢走,求为什么
估计是因为太懒了
碧波小鲨鱼 发表于 2012-8-3 13:16
且,七岁时能做20个引体向上有什么稀奇的,记得好像我们当年小学引体向上5个还是10个才及格,个别男生做10几 ...
你老了。。
毁灭2012 发表于 2012-8-3 13:19
你老了。。
主要是胖了啊……
小小寰球,有几个苍蝇碰壁。 嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。 蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。
酸吧酸吧酸吧
碧波小鲨鱼 发表于 2012-8-3 13:16
且,七岁时能做20个引体向上有什么稀奇的,记得好像我们当年小学引体向上5个还是10个才及格,个别男生做10几 ...
当年这个都要考试的,我也能拉10几个,现在估计吊上去就不行了。
这是阴国的人民日报还是故事会?
其实没上体校的也苦啊!不过苦的是脑子
碧波小鲨鱼 发表于 2012-8-3 13:22
主要是胖了啊……
我懂了
且,七岁时能做20个引体向上有什么稀奇的,记得好像我们当年小学引体向上5个还是10个才及格,个别男生做10几 ...
比我强啊 我现在只能勉强做一个了
说这话前,牛牛还是把神童戴利训练请了多少教练花了多少钱,下了多少工夫的屁股擦干净吧。