美媒:华盛顿——中国所有问题的根源?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 00:06:16
华盛顿是中国所有问题的根源
News Flash: Washington Source of All Beijing’s Problems
作者:adea00 发布日期:2012-09-24 浏览:7761
译文简介:在北京,美国国务卿希拉里克林顿访问亚洲的行程被解读为:美国是引起所有中国与邻国问题的根源所在。
译文来源:原创翻译:龙腾网 h ttp://w ww.ltaaa.com 翻译:adea00 转载请注明出处
本贴论坛地址: h ttp://w ww.lta aa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=88623&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline

网址链接:ht tp://blogs.cfr.org/asia/2012/09/05/news-flash-washington-source-of-all-beijin


来源:博客

U.S. Secretary of State Hillary Clinton’s swing through Asia has been marked by a revelation in Beijing: the source of all China’s problems with its neighbors is the United States. A Xinhua editorial paints the United States as a “sneaky trouble maker sitting behind some nations in the region and pulling strings.”In the Global Times, Chinese Academy of Social Sciences scholar Ni Feng states that the U.S. pivot is “stirring up tensions between China and its neighbors”; while Renmin University scholar Jin Canrong argues that Washington aims to “dominate the region’s political agenda, and build a Trans-Pacific Partnership that excludes China, as well as further consolidate its military edge.”

在北京,美国国务卿希拉里克林顿访问亚洲的行程被解读为:美国是引起所有中国与邻国问题的根源所在。新华社社论把美国描述为“偷偷躲在某些国家或地区背后的麻烦制造者”。环球时报报道,中国社科院学者Ni Feng指出:美国的行动轴心是“挑起中国和邻国的紧张关系”。人民大学学者Jin Canrong认为:华盛顿的目的是“统治地区的政治议程,建起除了中国的跨太平洋的伙伴关系的同时,巩固自己军事边界优势。”

Fortunately, these same media and analysts have a relatively simple answer to the problem: the “U.S. owes China convincing explanation of true intentions of its Asia Pivot policy”; the United States needs to prove that it is “returning to Asia as a peacemaker, instead of a troublemaker”; and a real zinger from the Global Times, “We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it.”

幸运的是,这些媒体和分析对于这一问题都有一个类似简单的答案:“美国还差中国一个对亚太中心政策的真正意图有说服力的解释。”美国必须证明“重回亚洲是为了和平而不是挑起事端”。环球时报更是强调:我们希望克林顿可以在她离开办公室前认真考虑,在过去几个月里她给中美两国带来的伤害,并考虑如何弥补。

If only it were that simple. Unfortunately, when the problem is misstated, the solution is likely to be as well. China’s problems in the region do not originate with the United States but with China’s own interactions with its neighbors.  Some context might help:

如果事情真是那么简单的话。不幸的是,如果问题被错误表达,那么解决方法也会跟着错。中国问题并不是美国,而是中国自身和邻国外交所引起的。下面一些材料会帮助理解:

First, take the South China Sea, perhaps the source of Beijing’s greatest concern at the moment. Tensions in the region—particularly between China and Vietnam and China and the Philippines—have been heightened over the past year. However, conflict between China and its neighbors (as well as among the neighbors themselves) in the South China Sea has been a fact of life for almost forty years.  The year-old U.S. pivot did not create the problem nor did it exacerbate it. U.S. policy has been consistent. In 1995, Washington explicitly supported the 1992 ASEAN Declaration on the South China Sea, as well as any diplomatic effort to resolve competing claims peacefully. More than 15 years later, Secretary of State Clinton articulated U.S. policy as follows: “The United States does not take a position on competing territorial claims … but we believe the nations of the region should work collaboratively to resolve disputes without coercion, without intimidation and certainly without the use of force. That is why we encourage ASEAN and China to make meaningful progress toward finalizing a comprehensive code of conduct in order to establish rules of the road and clear procedures for peacefully addressing disagreements.”

首先,南海,可能是北京现在最关心的问题。在过去几年该地区的紧张关系不断被拉紧,尤其是与越南和菲律宾。然而,中国与其邻居之间互相的争端已经持续了将近40年。美国的亚太重心政策并没有创造和激化争端。1995年,华盛顿明确的支持1992南中国海的亚细安声明,还为和平争端的诉求做出了外交努力。超过15年后(的今天),国务卿克林顿清楚得宣告美国的策略:“美国在领土争端上不采取立场……但我们相信该地区的国家可以在没有政治威压,威胁或者动用武力的前提下合作解决争端。这就是我们鼓励亚细安和中国进行商讨,进而确定最后的行为准则的原因”
因此,我们鼓励东盟和中国取得有意义的进展,进而定下全面的公约,最后取得和平解决争端的渠道和清晰的程序。

Second, the United States is not a puppet master, “sitting behind other countries” and “pulling strings.” Countries in Asia are replete with intelligent leaders and diplomats. They are fully capable of debating the issues surrounding the U.S. pivot and making their own decisions about how to interact with China and the United States. The Philippines kicked the United States out of Subic Bay two decades ago; if it now wants to allow some U.S. submarines to dock there, China should take a step back and ask itself what prompted the Philippines to shift its policy.

第二,美国不是“坐在别的国家背后”“扯线”的傀儡师。亚洲国家有睿智的领导人和外交官。他们完全能够对美国“轴心”的议题展开讨论并为如何与中美相处作出自己的决定。二十多年前,菲律宾把美国踢出了苏比克海湾。如果此时菲律宾想让美国的潜艇停靠在那,中国应该退一步问问自己,为何菲律宾改变了他的政策。

Third, the Trans-Pacific Partnership (TPP) is not a plot against China; negotiations for the agreement started in 2007, well before the current tensions and the pivot (the original negotiations did not even include the United States). The TPP is an effort by the United States to realize the economic benefits of deeper engagement with the most economically robust region in the world—much in the same way that China has done for decades.  Moreover, China is welcome to join the TPP under precisely the same conditions as any other member, the United States included.  People can disagree about the merits of the TPP, but it represents a recognition of past failings of U.S. trade and economic policy, not an effort to box out China.

第三,“跨太平洋伙伴关系”(TPP)并未针对中国。早在现在紧张关系和“亚太重心策略”之前的2007年,TPP的谈判就开始了(起初甚至没有包括美国)。TPP试图实现世界上最强健的区域的经济利益合作——美国对此作出的努力,与数十年来中国所作的方针是一致的。而且,在完全与其他成员国一致的条件下,包括美国,TPP欢迎中国加入。人们可以对TPP的益处有异议,但仅代表了美国过去经济贸易政策下降的承认,而不是孤立中国的做法。

Fourth, security relationships in Asia are not exclusionary. China and the United States each have military-to-military relations with a wide range of countries throughout Asia (including with each other), and those countries have security ties among themselves that engage neither Washington nor Beijing. Moreover, China increasingly has military ties throughout the world. In the United States’ backyard, for example, China hosts military personnel from at least eighteen Latin American countries and sells arms to countries such as Venezuela, Argentina, Bolivia, and Ecuador.  The United States clearly can’t define the terms of engagement for its neighbors, and China shouldn’t attempt to do so in its neighborhood.

第四,亚洲安保关系并不是排他的。中美都与很多亚洲国家有军事关系(还有两国互相之间)。这些国家的国防都由自己紧握,而不是中美。况且,中国还在世界范围内发展军事联系。例如,美国的后院,中国至少招待18个拉丁美洲国家的军事人员,同时卖武器给委内瑞拉,玻利维亚,厄瓜多尔等国家。显然美国不能决定与邻国的协定条款,那么中国也不应该尝试去做。

China spent more than thirty years earning the respect and admiration of its neighbors for its economic accomplishments, for its repeated emphasis on “win-win” solutions, and for serving as an important engine of growth in the region. What is causing consternation in the region now is not change in U.S. policy but more assertive Chinese rhetoric and military maneuverings. Once Beijing can acknowledge the real source of its problem, it has the opportunity to identify the correct solution. It is not about the United States assuaging Chinese concerns; it is about China assuaging the region’s concerns.

过去三十多年,中国赢取了邻国对其经济成就的尊敬。因为中国一直强调双赢的解决方案,去扮演该地区发展的驱动引擎。现在,引起亚太地区恐慌的不是美国政策的转变,而是中国的言辞坚定和军事演习。当北京承认这是纠纷的真正来源时,才有机会去确定正确的解决方案。这不是美国如何安抚中国的担心,而是中国如何安定该地区的担忧。


评论翻译:

Posted by Loren Fauchier September 5, 2012 at 2:59 pm
China still uses conspiracy thinking as it has for centuries. This was true during emperor rule where power and information were centralized and fear of an overthrow always present. Conspiratorial thinking is also embedded in Marxist ideology, especially its view of history. What all countries in the region must support is international law. That way the need for political and military support is reduced. China is involved in lots of countries but it’s not “conspiratorial” unless of course we decide to call it that to make China look bad.

中国依然在用几个世纪前的阴谋论思维。在中央集“权”和“信息”和害怕被颠覆的君主统治时代里,这是合理的。而且,在马克思主义的意识形态中,尤其是其历史观,阴谋论思维也有体现。但,在亚太地区所有国家应该遵循的是国际法。这并不需要大量政治军事力量在背后支撑。中国的确与很多国家有关系,但他并不是充满阴谋的,当然了,除非我们为了让中国难看而这样称呼他。

Posted by Matthew Hall September 5, 2012 at 10:08 pm
That is because the U.S. invented everything.

因为美国创造了所有东西。

Posted by Ginger McEvoy September 5, 2012 at 10:30 pm
America don’t expect China or any other countries to be stronger than itself, this is a general and undeniable truth. So despite of the conspiracy philosophy of these old people who will never change like the Republicans, maybe there is really something behind.

美国不希望中国或任何国家比他更强,这是公认且无法否认的事实。所以除了像共和党人一样的,充满阴谋哲学一成不变的老人们,或许真的有什么隐藏在背后。

Posted by venze September 5, 2012 at 10:41 pm
Could it not be the other way round, Beijing is the source of all Washington’s problems. Otherwise, why would both the presidential campaign camps target China every time? (vzc1943)

反之呢?北京才是华盛顿的问题来源。否则,两个总统候选阵营为何都瞄准北京呢?

Posted by bert September 6, 2012 at 9:57 am
China (IMHO) rarely operates on the principle of ““win-win solutions”.

恕我直言,中国几乎没有做到双赢的原则。

If it doesn’t get its way then it is some type of “anti-China” conspiracy and/or the hurt feelings of 1.3 billion Chinese. These ideas used to just be kept inside its borders (it’s only needed to keep the population fed with anti-west or anti-Japanese nonsense) but with the net and lighting speed information of the modern world it gets out and makes China look little a little boy throwing a temper tantrum.

如果这(反美思维)没有正确,那么这是某种“反中国”的阴谋,或对13亿中国人的感情伤害。这些思维过去仅保持在中国内部传播(只需保持灌输反西方或反日的废话)。但现代的网络和信息光速传输,这(反美思维)跑到外面来,让中国看起来像是小男孩露出的发脾气。

The Globull Times is absolute garbage.

环球时报是绝对的垃圾。

Posted by RedWhiteBlue September 6, 2012 at 11:11 am
TPP is genius level strategic, or major evil. It actually all started with the gigantic strategic blunder of America, in choosing FINANCIAL ENGINEERING as the industrial policy for America.

TPP是天才的战略,也是主要的祸根。其实都起源于美国的巨大错误——选择金融工程为美国工业政策。

It is not hard to understand why FINANCIAL ENGINEERING looks so attractive. It is not constrained by natural resources, labor, or even regulations, and sky is the limit in terms of growth potential. Save for limited high tech, and certain historical sectors such as aircraft, and natural resource plays (agriculture, shale gas), America is no longer competitive in a globalized economy across a wide swath of industries, where production will go to the lowest total cost suppliers. America’s cost and input factors (labor, regulations, etc.) are simply too costly. Under such constraints, in WHAT areas would America still be competitive? Extreme scale gambling is one such area (at $700 Trillion, or about 50 TIMES the American GDP, the derivatives casino is the largest in human history by far) – especially if: (a) the gamblers also playing croupiers are backed with the full faith and credit of America (Washington continues to subsidize the American banksters (to the tune of $7.77 Trillion dollars in low and no cost loans since 2008), and (b) the gambling contracts (derivatives contracts) are rigged (written to be one way by the best of Wall Street minds).

这并不难明白金融工程为什么看起来那么吸引人。不受自然资源,劳动力,甚至是规定的限制,从成长潜能来说天空才是限制。除了受限的高科技,某些历史行业,如航空业和自然资源(农业,页岩气(一种天然气))。在经济全球化下面对着一长列的工业,美国不再有竞争力。而那些提供低成本方案的企业吸引着产品订单。美国的成本和投入因素(劳动力,规定等等)都太昂贵。在此限制下,美国在什么方面还有竞争力呢?极端级别的投机——700万亿美元,即美国GDP的50倍——人类有史以来最大的衍生赌场。特别是:1、同时扮演着赌场管理者的投机者背后是满满的信心和美国的信用(华盛顿持续资助美国银行家,自2008年,共计7.77万亿美元低息或无息贷款。)2、投机合同(衍生合同)被操控着(被华尔街的精英用一种方式写成。)

The TPP has little to do with trade. The T stands for tribute. Its unadvertised key feature strips member countries of the ability to exercise sovereign control over capital flow, to allow maximum “bank reforms” such as massive derivatives trade. It is a tool to spread the gift of financial AIDS throughout the Pacific, thereby to extract tribute from the far reach of empire. In the last 10 years, few foreign nations avoided losing huge money to the American banksters in derivatives trades.. America NEEDS turmoil in the Pacific for TPP to work. What better customers (victims) than banks and other financials in weak nations which governments survive only upon the pleasure of the military of Empire? The PP (Pacific Pivot) is to put the muscle behind that thumb, and weak nations under that thumb. Taking away capital control makes it so much easier for American banksters to have their ways, for the Empire to collect its trillions in Tributes.

TPP与贸易关系甚少。字母T代表贡物。它不为人知的一个主要特点剥去成员国家控制资金流动的主权控制,最大化“银行改革”,比如大量的衍生贸易。这是在太平洋散播金融艾滋病的工具,从而,从遥远的帝国榨取贡物。在过去的10年,几乎没有国家能避免在美国银行家的衍生贸易中流失大量资金。为了TPP的运作,美国需要亚洲的骚乱。为什么顾客(牺牲者)比弱势国家的银行和其他金融机构更好呢?而且,这些国家政府幸存于帝国军队之下。PP(太平洋重心)是把肌肉放在那拇指背后,把弱势国家放在拇指下面。剔除资本受控为美国银行家清除了道路,使事情变得更简单——这个帝国控制数万亿的贡物。

Posted by Thangleader September 7, 2012 at 12:24 am
This is a game the players well knowing each others. I don’t think China can compete US interest over its pivot forces in Asia pacific coming up. Whether US plan would become real or not, these scenario can be predictable. Return the time on years 1970′s, a “marriage” initiated and blue-printed by game changers Zhou An Lai and Henry Kissinger and someones have created the world today. China has got more advantages over its 20 years peaceful development and now, they will show or prove by themselves whatever they can. I am trying to find the person who can call “goat” of these games. The time will have a reply soon.

这是一个玩家互相了解的游戏。美国的战略重心进入亚太之时,我不认为中国可以和美国利益竞争。无论美国计划是真是假,可以预测这些场景。回到上世纪70年代,周恩来和亨利蘒魗格和其他塑造了今天世界的重要人物,创造并为一场“婚姻”设计了蓝图。中国已经得到比20年的和平发展更多好处,这会被他们自己展示或者证。我尝试找谁能叫出这些游戏的“羊”。(过去的)时间会从来一次。

Posted by Asia for Asians September 8, 2012 at 9:59 am
Yawn,,… another of those anti-China rhetoric, from who else, but a western writer.

额。。。另一个来自西方作者的反中的软文,

This articles goes full swing into why the USA is not to be blamed for all and of any troubles in Asia. Almost portraying it as a truly benevolent country, full of compassion and good deeds, as so characterised by the author.

这文章讲来讲去就为了说明美国在亚太问题上没有责任。作者如此塑造(美国)形象:扮演着一个货真价实的仁慈国家,充满同情和正义的行动。

Yeah, yawn again, so what else is new?

是的,无聊。有点新花样吗?

The real truth is, the USA is a war mongering country. Name me one decade or even one year where the United States is NOT in a state of war in any part of the world and I shall rest my case.

事实是,美国是战争贩卖国家。如果能说出任何一个哪一年美国在地球上的任何一个地方没有卷入战争的例子,我就闭嘴。

United Sates has hegemony intentions in Asia. no doubt about that. Period. It can’t allow another country to influence more that they can.

美国企图在亚洲称霸。毫无疑问。他不许任何国家的影响力比他大。

The Asia pivot is as simple as that. The author should not try to manipulate opinions and make it look more complicated that it actually is.

亚太重心策略说白了就是这样。作者不应该把事情改得比这个还要复杂。
华盛顿是中国所有问题的根源
News Flash: Washington Source of All Beijing’s Problems
作者:adea00 发布日期:2012-09-24 浏览:7761
译文简介:在北京,美国国务卿希拉里克林顿访问亚洲的行程被解读为:美国是引起所有中国与邻国问题的根源所在。
译文来源:原创翻译:龙腾网 h ttp://w ww.ltaaa.com 翻译:adea00 转载请注明出处
本贴论坛地址: h ttp://w ww.lta aa.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=88623&extra=page%3D1%26filter%3Dauthor%26orderby%3Ddateline%26orderby%3Ddateline

网址链接:ht tp://blogs.cfr.org/asia/2012/09/05/news-flash-washington-source-of-all-beijin


来源:博客

U.S. Secretary of State Hillary Clinton’s swing through Asia has been marked by a revelation in Beijing: the source of all China’s problems with its neighbors is the United States. A Xinhua editorial paints the United States as a “sneaky trouble maker sitting behind some nations in the region and pulling strings.”In the Global Times, Chinese Academy of Social Sciences scholar Ni Feng states that the U.S. pivot is “stirring up tensions between China and its neighbors”; while Renmin University scholar Jin Canrong argues that Washington aims to “dominate the region’s political agenda, and build a Trans-Pacific Partnership that excludes China, as well as further consolidate its military edge.”

在北京,美国国务卿希拉里克林顿访问亚洲的行程被解读为:美国是引起所有中国与邻国问题的根源所在。新华社社论把美国描述为“偷偷躲在某些国家或地区背后的麻烦制造者”。环球时报报道,中国社科院学者Ni Feng指出:美国的行动轴心是“挑起中国和邻国的紧张关系”。人民大学学者Jin Canrong认为:华盛顿的目的是“统治地区的政治议程,建起除了中国的跨太平洋的伙伴关系的同时,巩固自己军事边界优势。”

Fortunately, these same media and analysts have a relatively simple answer to the problem: the “U.S. owes China convincing explanation of true intentions of its Asia Pivot policy”; the United States needs to prove that it is “returning to Asia as a peacemaker, instead of a troublemaker”; and a real zinger from the Global Times, “We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it.”

幸运的是,这些媒体和分析对于这一问题都有一个类似简单的答案:“美国还差中国一个对亚太中心政策的真正意图有说服力的解释。”美国必须证明“重回亚洲是为了和平而不是挑起事端”。环球时报更是强调:我们希望克林顿可以在她离开办公室前认真考虑,在过去几个月里她给中美两国带来的伤害,并考虑如何弥补。

If only it were that simple. Unfortunately, when the problem is misstated, the solution is likely to be as well. China’s problems in the region do not originate with the United States but with China’s own interactions with its neighbors.  Some context might help:

如果事情真是那么简单的话。不幸的是,如果问题被错误表达,那么解决方法也会跟着错。中国问题并不是美国,而是中国自身和邻国外交所引起的。下面一些材料会帮助理解:

First, take the South China Sea, perhaps the source of Beijing’s greatest concern at the moment. Tensions in the region—particularly between China and Vietnam and China and the Philippines—have been heightened over the past year. However, conflict between China and its neighbors (as well as among the neighbors themselves) in the South China Sea has been a fact of life for almost forty years.  The year-old U.S. pivot did not create the problem nor did it exacerbate it. U.S. policy has been consistent. In 1995, Washington explicitly supported the 1992 ASEAN Declaration on the South China Sea, as well as any diplomatic effort to resolve competing claims peacefully. More than 15 years later, Secretary of State Clinton articulated U.S. policy as follows: “The United States does not take a position on competing territorial claims … but we believe the nations of the region should work collaboratively to resolve disputes without coercion, without intimidation and certainly without the use of force. That is why we encourage ASEAN and China to make meaningful progress toward finalizing a comprehensive code of conduct in order to establish rules of the road and clear procedures for peacefully addressing disagreements.”

首先,南海,可能是北京现在最关心的问题。在过去几年该地区的紧张关系不断被拉紧,尤其是与越南和菲律宾。然而,中国与其邻居之间互相的争端已经持续了将近40年。美国的亚太重心政策并没有创造和激化争端。1995年,华盛顿明确的支持1992南中国海的亚细安声明,还为和平争端的诉求做出了外交努力。超过15年后(的今天),国务卿克林顿清楚得宣告美国的策略:“美国在领土争端上不采取立场……但我们相信该地区的国家可以在没有政治威压,威胁或者动用武力的前提下合作解决争端。这就是我们鼓励亚细安和中国进行商讨,进而确定最后的行为准则的原因”
因此,我们鼓励东盟和中国取得有意义的进展,进而定下全面的公约,最后取得和平解决争端的渠道和清晰的程序。

Second, the United States is not a puppet master, “sitting behind other countries” and “pulling strings.” Countries in Asia are replete with intelligent leaders and diplomats. They are fully capable of debating the issues surrounding the U.S. pivot and making their own decisions about how to interact with China and the United States. The Philippines kicked the United States out of Subic Bay two decades ago; if it now wants to allow some U.S. submarines to dock there, China should take a step back and ask itself what prompted the Philippines to shift its policy.

第二,美国不是“坐在别的国家背后”“扯线”的傀儡师。亚洲国家有睿智的领导人和外交官。他们完全能够对美国“轴心”的议题展开讨论并为如何与中美相处作出自己的决定。二十多年前,菲律宾把美国踢出了苏比克海湾。如果此时菲律宾想让美国的潜艇停靠在那,中国应该退一步问问自己,为何菲律宾改变了他的政策。

Third, the Trans-Pacific Partnership (TPP) is not a plot against China; negotiations for the agreement started in 2007, well before the current tensions and the pivot (the original negotiations did not even include the United States). The TPP is an effort by the United States to realize the economic benefits of deeper engagement with the most economically robust region in the world—much in the same way that China has done for decades.  Moreover, China is welcome to join the TPP under precisely the same conditions as any other member, the United States included.  People can disagree about the merits of the TPP, but it represents a recognition of past failings of U.S. trade and economic policy, not an effort to box out China.

第三,“跨太平洋伙伴关系”(TPP)并未针对中国。早在现在紧张关系和“亚太重心策略”之前的2007年,TPP的谈判就开始了(起初甚至没有包括美国)。TPP试图实现世界上最强健的区域的经济利益合作——美国对此作出的努力,与数十年来中国所作的方针是一致的。而且,在完全与其他成员国一致的条件下,包括美国,TPP欢迎中国加入。人们可以对TPP的益处有异议,但仅代表了美国过去经济贸易政策下降的承认,而不是孤立中国的做法。

Fourth, security relationships in Asia are not exclusionary. China and the United States each have military-to-military relations with a wide range of countries throughout Asia (including with each other), and those countries have security ties among themselves that engage neither Washington nor Beijing. Moreover, China increasingly has military ties throughout the world. In the United States’ backyard, for example, China hosts military personnel from at least eighteen Latin American countries and sells arms to countries such as Venezuela, Argentina, Bolivia, and Ecuador.  The United States clearly can’t define the terms of engagement for its neighbors, and China shouldn’t attempt to do so in its neighborhood.

第四,亚洲安保关系并不是排他的。中美都与很多亚洲国家有军事关系(还有两国互相之间)。这些国家的国防都由自己紧握,而不是中美。况且,中国还在世界范围内发展军事联系。例如,美国的后院,中国至少招待18个拉丁美洲国家的军事人员,同时卖武器给委内瑞拉,玻利维亚,厄瓜多尔等国家。显然美国不能决定与邻国的协定条款,那么中国也不应该尝试去做。

China spent more than thirty years earning the respect and admiration of its neighbors for its economic accomplishments, for its repeated emphasis on “win-win” solutions, and for serving as an important engine of growth in the region. What is causing consternation in the region now is not change in U.S. policy but more assertive Chinese rhetoric and military maneuverings. Once Beijing can acknowledge the real source of its problem, it has the opportunity to identify the correct solution. It is not about the United States assuaging Chinese concerns; it is about China assuaging the region’s concerns.

过去三十多年,中国赢取了邻国对其经济成就的尊敬。因为中国一直强调双赢的解决方案,去扮演该地区发展的驱动引擎。现在,引起亚太地区恐慌的不是美国政策的转变,而是中国的言辞坚定和军事演习。当北京承认这是纠纷的真正来源时,才有机会去确定正确的解决方案。这不是美国如何安抚中国的担心,而是中国如何安定该地区的担忧。


评论翻译:

Posted by Loren Fauchier September 5, 2012 at 2:59 pm
China still uses conspiracy thinking as it has for centuries. This was true during emperor rule where power and information were centralized and fear of an overthrow always present. Conspiratorial thinking is also embedded in Marxist ideology, especially its view of history. What all countries in the region must support is international law. That way the need for political and military support is reduced. China is involved in lots of countries but it’s not “conspiratorial” unless of course we decide to call it that to make China look bad.

中国依然在用几个世纪前的阴谋论思维。在中央集“权”和“信息”和害怕被颠覆的君主统治时代里,这是合理的。而且,在马克思主义的意识形态中,尤其是其历史观,阴谋论思维也有体现。但,在亚太地区所有国家应该遵循的是国际法。这并不需要大量政治军事力量在背后支撑。中国的确与很多国家有关系,但他并不是充满阴谋的,当然了,除非我们为了让中国难看而这样称呼他。

Posted by Matthew Hall September 5, 2012 at 10:08 pm
That is because the U.S. invented everything.

因为美国创造了所有东西。

Posted by Ginger McEvoy September 5, 2012 at 10:30 pm
America don’t expect China or any other countries to be stronger than itself, this is a general and undeniable truth. So despite of the conspiracy philosophy of these old people who will never change like the Republicans, maybe there is really something behind.

美国不希望中国或任何国家比他更强,这是公认且无法否认的事实。所以除了像共和党人一样的,充满阴谋哲学一成不变的老人们,或许真的有什么隐藏在背后。

Posted by venze September 5, 2012 at 10:41 pm
Could it not be the other way round, Beijing is the source of all Washington’s problems. Otherwise, why would both the presidential campaign camps target China every time? (vzc1943)

反之呢?北京才是华盛顿的问题来源。否则,两个总统候选阵营为何都瞄准北京呢?

Posted by bert September 6, 2012 at 9:57 am
China (IMHO) rarely operates on the principle of ““win-win solutions”.

恕我直言,中国几乎没有做到双赢的原则。

If it doesn’t get its way then it is some type of “anti-China” conspiracy and/or the hurt feelings of 1.3 billion Chinese. These ideas used to just be kept inside its borders (it’s only needed to keep the population fed with anti-west or anti-Japanese nonsense) but with the net and lighting speed information of the modern world it gets out and makes China look little a little boy throwing a temper tantrum.

如果这(反美思维)没有正确,那么这是某种“反中国”的阴谋,或对13亿中国人的感情伤害。这些思维过去仅保持在中国内部传播(只需保持灌输反西方或反日的废话)。但现代的网络和信息光速传输,这(反美思维)跑到外面来,让中国看起来像是小男孩露出的发脾气。

The Globull Times is absolute garbage.

环球时报是绝对的垃圾。

Posted by RedWhiteBlue September 6, 2012 at 11:11 am
TPP is genius level strategic, or major evil. It actually all started with the gigantic strategic blunder of America, in choosing FINANCIAL ENGINEERING as the industrial policy for America.

TPP是天才的战略,也是主要的祸根。其实都起源于美国的巨大错误——选择金融工程为美国工业政策。

It is not hard to understand why FINANCIAL ENGINEERING looks so attractive. It is not constrained by natural resources, labor, or even regulations, and sky is the limit in terms of growth potential. Save for limited high tech, and certain historical sectors such as aircraft, and natural resource plays (agriculture, shale gas), America is no longer competitive in a globalized economy across a wide swath of industries, where production will go to the lowest total cost suppliers. America’s cost and input factors (labor, regulations, etc.) are simply too costly. Under such constraints, in WHAT areas would America still be competitive? Extreme scale gambling is one such area (at $700 Trillion, or about 50 TIMES the American GDP, the derivatives casino is the largest in human history by far) – especially if: (a) the gamblers also playing croupiers are backed with the full faith and credit of America (Washington continues to subsidize the American banksters (to the tune of $7.77 Trillion dollars in low and no cost loans since 2008), and (b) the gambling contracts (derivatives contracts) are rigged (written to be one way by the best of Wall Street minds).

这并不难明白金融工程为什么看起来那么吸引人。不受自然资源,劳动力,甚至是规定的限制,从成长潜能来说天空才是限制。除了受限的高科技,某些历史行业,如航空业和自然资源(农业,页岩气(一种天然气))。在经济全球化下面对着一长列的工业,美国不再有竞争力。而那些提供低成本方案的企业吸引着产品订单。美国的成本和投入因素(劳动力,规定等等)都太昂贵。在此限制下,美国在什么方面还有竞争力呢?极端级别的投机——700万亿美元,即美国GDP的50倍——人类有史以来最大的衍生赌场。特别是:1、同时扮演着赌场管理者的投机者背后是满满的信心和美国的信用(华盛顿持续资助美国银行家,自2008年,共计7.77万亿美元低息或无息贷款。)2、投机合同(衍生合同)被操控着(被华尔街的精英用一种方式写成。)

The TPP has little to do with trade. The T stands for tribute. Its unadvertised key feature strips member countries of the ability to exercise sovereign control over capital flow, to allow maximum “bank reforms” such as massive derivatives trade. It is a tool to spread the gift of financial AIDS throughout the Pacific, thereby to extract tribute from the far reach of empire. In the last 10 years, few foreign nations avoided losing huge money to the American banksters in derivatives trades.. America NEEDS turmoil in the Pacific for TPP to work. What better customers (victims) than banks and other financials in weak nations which governments survive only upon the pleasure of the military of Empire? The PP (Pacific Pivot) is to put the muscle behind that thumb, and weak nations under that thumb. Taking away capital control makes it so much easier for American banksters to have their ways, for the Empire to collect its trillions in Tributes.

TPP与贸易关系甚少。字母T代表贡物。它不为人知的一个主要特点剥去成员国家控制资金流动的主权控制,最大化“银行改革”,比如大量的衍生贸易。这是在太平洋散播金融艾滋病的工具,从而,从遥远的帝国榨取贡物。在过去的10年,几乎没有国家能避免在美国银行家的衍生贸易中流失大量资金。为了TPP的运作,美国需要亚洲的骚乱。为什么顾客(牺牲者)比弱势国家的银行和其他金融机构更好呢?而且,这些国家政府幸存于帝国军队之下。PP(太平洋重心)是把肌肉放在那拇指背后,把弱势国家放在拇指下面。剔除资本受控为美国银行家清除了道路,使事情变得更简单——这个帝国控制数万亿的贡物。

Posted by Thangleader September 7, 2012 at 12:24 am
This is a game the players well knowing each others. I don’t think China can compete US interest over its pivot forces in Asia pacific coming up. Whether US plan would become real or not, these scenario can be predictable. Return the time on years 1970′s, a “marriage” initiated and blue-printed by game changers Zhou An Lai and Henry Kissinger and someones have created the world today. China has got more advantages over its 20 years peaceful development and now, they will show or prove by themselves whatever they can. I am trying to find the person who can call “goat” of these games. The time will have a reply soon.

这是一个玩家互相了解的游戏。美国的战略重心进入亚太之时,我不认为中国可以和美国利益竞争。无论美国计划是真是假,可以预测这些场景。回到上世纪70年代,周恩来和亨利蘒魗格和其他塑造了今天世界的重要人物,创造并为一场“婚姻”设计了蓝图。中国已经得到比20年的和平发展更多好处,这会被他们自己展示或者证。我尝试找谁能叫出这些游戏的“羊”。(过去的)时间会从来一次。

Posted by Asia for Asians September 8, 2012 at 9:59 am
Yawn,,… another of those anti-China rhetoric, from who else, but a western writer.

额。。。另一个来自西方作者的反中的软文,

This articles goes full swing into why the USA is not to be blamed for all and of any troubles in Asia. Almost portraying it as a truly benevolent country, full of compassion and good deeds, as so characterised by the author.

这文章讲来讲去就为了说明美国在亚太问题上没有责任。作者如此塑造(美国)形象:扮演着一个货真价实的仁慈国家,充满同情和正义的行动。

Yeah, yawn again, so what else is new?

是的,无聊。有点新花样吗?

The real truth is, the USA is a war mongering country. Name me one decade or even one year where the United States is NOT in a state of war in any part of the world and I shall rest my case.

事实是,美国是战争贩卖国家。如果能说出任何一个哪一年美国在地球上的任何一个地方没有卷入战争的例子,我就闭嘴。

United Sates has hegemony intentions in Asia. no doubt about that. Period. It can’t allow another country to influence more that they can.

美国企图在亚洲称霸。毫无疑问。他不许任何国家的影响力比他大。

The Asia pivot is as simple as that. The author should not try to manipulate opinions and make it look more complicated that it actually is.

亚太重心策略说白了就是这样。作者不应该把事情改得比这个还要复杂。