美媒:动荡在中东蔓延

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 14:47:44
动荡在中东蔓延
Mideast Turmoil Spreads
作者:gaomin 发布日期:2012-09-15 浏览:5887
译文简介:
利比亚政府周四逮捕了四人,他们与周二夜间造成人员伤亡的美国领事馆遭袭一事有关。此外,利比亚与美国官员对其他据信参与袭击的人也展开了搜捕。
译文来源:
原文地址:ht tp://online.wsj.com/article/SB10000872396390443524904577649430397568466.html?mod=WSJ_hpp_sections_news
原创翻译:龙腾网 ww w.ltaaa.com 翻译:gaomin 转载请注明出处
正文翻译:














BENGHAZI, Libya—The Libyan government arrested four people Thursday in connection with the deadly attack on the American consulate Tuesday night as Libyan and U.S. officials mounted a manhunt for others believed to be involved.

利比亚政府周四逮捕了四人,他们与周二夜间造成人员伤亡的美国领事馆遭袭一事有关。此外,利比亚与美国官员对其他据信参与袭击的人也展开了搜捕。

Protests spread across the region, breaking out in Yemen and Iran and once again in Cairo, where Egyptian police in riot gear beat back crowds of young men in a street filled with tear gas outside the U.S. Embassy.

反美抗议活动在该地区蔓延,也门和伊朗也爆发了类似活动。开罗周四再次出现抗议活动。埃及防暴警察逐退了美国大使馆所在街道的年轻人群,街上到处都是催泪弹。

In Yemen's capital, San'a, hundreds of young men breached the outer security rings of the fortified U.S. Embassy. Evidently inflamed by a video mocking the Prophet Muhammad, one young man in Yemen shouted, "Troops will not stand in our way in defending the honor of our Prophet.'' Still, there were indications some demonstrators were using the protests to put pressure on their countries' governments as much as to assail the video.

在也门首都萨那,数百名年轻男子破坏了设有防御工事的美国驻也门大使馆外围安全防线。一位也门年轻男子因一个诋毁先知穆罕默德(Prophet Muhammad)的视频而怒不可遏,他高喊说:“军队也不能阻挡我们捍卫先知的荣誉。”但有迹象表明,一些示威者在通过抗议谴责那个视频的同时,也在向本国政府施压。

In the U.S., Secretary of State Hillary Clinton denounced both the anti-Islam video and the violence in Libya that took the life of U.S. Ambassador Christopher Stevens and three other Americans earlier this week. Emphasizing that the U.S. government had no role in the video, she called it "reprehensible" and said "we absolutely reject its content and message." At the same time, she said, there was "no justification—none at all—for responding to this video with violence."

美国国务卿克林顿对反伊斯兰视频和本周早些时候夺去美国驻利比亚大使史蒂文斯等四位美国人生命的暴力事件进行了公开批评。她强调,美国政府与这部视频没有关系,并说视频应受到斥责,美国政府坚决反对视频里的内容以及它传达出的信息。但同时克林顿也说,无论如何都没有任何理由以暴力作为回应这部视频的方式。

As U.S. officials struggled to gain a clear picture of who was behind the mob attack in Benghazi late Tuesday, U.S. intelligence agencies were increasingly skeptical it was planned in advance, a shift from an initial assessment by some. U.S. officials also were increasingly doubtful the militants had direct ties to al Qaeda.

美国官员正在努力查明周二夜间美国驻班加西领事馆受暴徒袭击的幕后元凶,美国情报机构开始愈发怀疑这是一桩有预谋的袭击事件。这与部分美国官员的初步评估结果不同,不过现在这些官员也越来越怀疑那些激进分子与基地组织有直接关系。

The information pointing to the possibility of a more spontaneous assault could deflect criticism of both the U.S. and Libyan governments for missing clues to an impending attack. An impromptu attack without clear ties to a major terrorist organization also could ease pressure on U.S. officials to respond aggressively.

最新信息表明,美国领馆受袭可能更多的是一起自发性事件。该信息也许会转移外界的批评,即美国和利比亚政府遗漏了有关袭击迫近的线索。另外,如果是自发性袭击且与主要恐怖组织并无明显关联,还可减轻美国官员对此事采取激烈反应的压力。

The third and fourth Americans killed in the attack on the U.S. consulate were identified by the State Department late Thursday as security personnel Tyrone S. Woods and Glen A. Doherty, both former Navy SEALs. Previously identified, in addition to Mr. Stevens, was State Department information officer Sean Smith.

在美大使馆袭击中牺牲的第三第四位美国人的身份也在周四晚些时候被美国国务院确认,分别是Tyrone S. Woods和Glen A. Doherty,都是前海豹突击队成员。之前确认的,除了斯蒂文斯,还有国务院情报员Sean Smith。

The events continued to reverberate in the U.S. presidential campaign, in a more muted form than on Wednesday. Republican Mitt Romney didn't repeat his criticism that the Obama administration was "effectively apologizing for the right of free speech" but said in Fairfax, Va., that the Libyan attack showed that "a strong America is essential to shape events."

这些事件继续对美国总统大选产生影响,不过其影响方式与周三相比更为沉寂。共和党总统候选人罗姆尼曾批评奥巴马政府,说它实际上是在为言论自由的权利而道歉。但周三在弗吉尼亚的费尔法克斯,罗姆尼却没有重复这一批评论调,而是说利比亚的袭击事件表明,强大的美国对于影响事件结果起着至关重要的作用。

President Barack Obama, campaigning in Colorado, promised that "no act of terror will go unpunished.'' Mr. Obama also has led a U.S. effort to moderate the reaction to the film in Muslim countries and stem protests in advance of Friday prayers, which often lead to new demonstrations in Muslim lands.

正在科罗拉多州为竞选造势的奥巴马承诺,任何恐怖行为都将受到严惩。此外,奥巴马也引导美国方面努力缓和穆斯林国家对这部视频的反应,同时试图在这些国家举行主麻日祈祷之前遏制此类抗议活动。在穆斯林国家,周五的祈祷活动常常会发展为新的抗议示威。

A Libyan official in charge of a task force tracking a militant group whose members led the first wave of attacks said his country was throwing all available resources into the hunt. Wanis al-Sharif, a deputy interior minister, said his team was using telephone taps, among other tools, to follow the group, hoping for a better understanding of its strength and structure.

追踪某激进组织的利比亚工作组负责人说,利比亚正在利用一切可用资源开展搜捕。该激进组织成员领导了第一轮反美攻击活动。利比亚内政部副部长谢里夫说,工作组正利用电话等工具跟踪该组织,希望对其实力和组织结构能有更多了解。

"There is a group now that is under our custody, but there is a group we're following to know who's connected to them, and [we] are monitoring their phone calls," Mr. Sharif said, declining to provide more details.

“我们现已拘押了一个团体,但同时也在跟踪另一个团体,希望从后者那里了解谁与他们有关,而且我们也在监听他们的电话。除此之外,谢里夫拒绝透露更多详情。”

The U.S. role in the manhunt has remained low key, in part out of concerns that a heavy overt American role would inflame tensions. But the U.S. has ramped up intelligence collection in the region, using unmanned aerial drones and other sophisticated eavesdropping equipment, officials said.

直至目前,美国在搜捕行动中仍扮演着一个很低调的角色,原因之一是他们担心美国的角色若过于重大且明显,可能会激化紧张局势。但美国官员说,他们已加大了在该地区收集情报的力度,动用了无人机和其它先进窃听设备。

The distinctive humming motors of drones could be heard in the skies above Benghazi Thursday. The U.S. has used drones and other intelligence-collection efforts since the fall of Col. Moammar Gadhafi to track militant camps and weapons caches in areas east of Benghazi known to be Islamist hotbeds.

周四,可以在班加西听到无人机马达在空中发出的独特嗡嗡声。自从卡扎菲倒台以来,美国就一直在班加西以东被称为伊斯兰主义温床的地区通过无人机等方式收集情报,追踪激进组织营地和武器库。

The focus of the Libyan probe appears up to this point has been an Islamist rebel brigade called Ansar al Sharia, a group of fundamentalist religious men who banded together in a militia last year in the fight to oust Gadhafi. Members of the group were at the consulate attack and cars belonging to members were found abandoned in the area, according to Mr. Sharif. It isn't known whether the four men arrested are members of the group.

从目前来看,利比亚调查美国使团受袭的重点对象似乎一直是名为Ansar al Sharia的伊斯兰反叛部队。该部队由信奉宗教原教旨主义的男子组成,他们去年加入了一个民兵组织,曾为推翻卡扎菲而共同作战。谢里夫表示,袭击美国领馆时,有该组织成员在场,他们的车辆被发现遗弃在那个地方。目前尚不清楚被捕的这四人是否为该组织成员。

A spokesman for Ansar al Sharia, Hani Mansouri, said at a news conference Thursday that his organization didn't organize or participate in the attack.

Ansar al Sharia的发言人曼苏里(Hani Mansouri)在周四的新闻发布会上说,他的组织并没有组织或参与那次袭击事件。

评论翻译:
原创翻译:龙腾网 ww w.ltaaa.com 翻译:gaomin 转载请注明出处


Frank Seldin Replied:
Mustafa, this could be the beginning of a beautiful friendship

穆斯塔法,这是美丽友谊的开端

David Peterson Wrote:
Obama: "Justice has been done."

奥巴马:“我们已做到公正。”

ALEXANDER LEE Wrote:
Fall guys

替罪羊

SEAN VOR Wrote:
All these "arrests" and bringing "justice" nothing more than a joke.

所有这些“逮捕”和带来“公正”不过都是笑话

Julio Santiago Wrote:
Vote Obama out Vote Obama out vote Obama out

投票让奥巴马出局

Steve williams Wrote:
What? There's only FOUR people in the Libyan government?

什么?利比亚政府只有四个人?


Greg Liautaud Wrote:
Whew!
Obama can continue his campaign without any interruptions.

哟!
奥巴马可以不间断的进行他的竞选活动了

Nate Smith Wrote:
This was well planned and both Muslim governments allowed it to happen ,so did Obama with his weakness on purpose .

这是精心设计的,所有的穆斯林政府允许这一切发生,所以奥巴马故意显示他的弱点

pete lang Wrote:
when pressed over his failure to see that americans are protected overseas a tearful obama cried out...I WANT TO GO ON VACATION!!!!

当美国在国外被反抗而不堪重负,含泪的奥巴马哭喊道,我要去度假!!!

Joshua Van Buskirk Wrote:
The Obama Administration has the ability to overthrow Gaddafi via NATO, but is unable to provide the necessary resources to protect US Diplomats? And on 9/11 no less? The Obama Administration is looking more like the Carter Administration 2.0.

奥巴马政府有能力通过北大西洋公约组织推翻卡扎菲,却没有能力来提供保护外交人士的措施?仍然和911一样?奥巴马政府看起来更像是卡特政府2.0版


Timothy Boucher Wrote:
Apparently, one can count on two groups to dance in the streets whenever tragedy strikes America:
1) Islamic terrorists
2) Rightwing republicans

显然的,当悲剧袭击美国的时候,有两组人还能在街上跳舞
1)伊斯兰恐怖分子
2)右翼共和党人士

Jeff Facey Wrote:
And just think, Obama forgave over 1 billion in loans to the Muslim Brotherhood government of Egypt just last week. It is outrageous.

只要想想,奥巴马上周刚批准了给穆斯林政府10亿的贷款,真是骇人。

Laura Jean Wrote:
great. that's like the pope arresting a catholic priest accused of rape. thanks. justice is now served.

好的,就像是一个教皇逮捕了被指控强奸的神父。谢谢,公正得到实现了。

PETER MELVILLE Wrote:
Big deal! We all know that the Muslim world operates on trickery.

好交易!我们都知道了穆斯林世界善于耍手段


FrederickA. Green Wrote:
I guess all of Obama's apologies didn't help much after all. Maybe a few more apologies would do the trick and make the Muslims love us.

我猜奥巴马所有的道歉帮助的还不足够多,也许更多的道歉才能哄骗让穆斯林更爱我们


Jane Autry Wrote:
Prank?

恶作剧?动荡在中东蔓延
Mideast Turmoil Spreads
作者:gaomin 发布日期:2012-09-15 浏览:5887
译文简介:
利比亚政府周四逮捕了四人,他们与周二夜间造成人员伤亡的美国领事馆遭袭一事有关。此外,利比亚与美国官员对其他据信参与袭击的人也展开了搜捕。
译文来源:
原文地址:ht tp://online.wsj.com/article/SB10000872396390443524904577649430397568466.html?mod=WSJ_hpp_sections_news
原创翻译:龙腾网 ww w.ltaaa.com 翻译:gaomin 转载请注明出处
正文翻译:














BENGHAZI, Libya—The Libyan government arrested four people Thursday in connection with the deadly attack on the American consulate Tuesday night as Libyan and U.S. officials mounted a manhunt for others believed to be involved.

利比亚政府周四逮捕了四人,他们与周二夜间造成人员伤亡的美国领事馆遭袭一事有关。此外,利比亚与美国官员对其他据信参与袭击的人也展开了搜捕。

Protests spread across the region, breaking out in Yemen and Iran and once again in Cairo, where Egyptian police in riot gear beat back crowds of young men in a street filled with tear gas outside the U.S. Embassy.

反美抗议活动在该地区蔓延,也门和伊朗也爆发了类似活动。开罗周四再次出现抗议活动。埃及防暴警察逐退了美国大使馆所在街道的年轻人群,街上到处都是催泪弹。

In Yemen's capital, San'a, hundreds of young men breached the outer security rings of the fortified U.S. Embassy. Evidently inflamed by a video mocking the Prophet Muhammad, one young man in Yemen shouted, "Troops will not stand in our way in defending the honor of our Prophet.'' Still, there were indications some demonstrators were using the protests to put pressure on their countries' governments as much as to assail the video.

在也门首都萨那,数百名年轻男子破坏了设有防御工事的美国驻也门大使馆外围安全防线。一位也门年轻男子因一个诋毁先知穆罕默德(Prophet Muhammad)的视频而怒不可遏,他高喊说:“军队也不能阻挡我们捍卫先知的荣誉。”但有迹象表明,一些示威者在通过抗议谴责那个视频的同时,也在向本国政府施压。

In the U.S., Secretary of State Hillary Clinton denounced both the anti-Islam video and the violence in Libya that took the life of U.S. Ambassador Christopher Stevens and three other Americans earlier this week. Emphasizing that the U.S. government had no role in the video, she called it "reprehensible" and said "we absolutely reject its content and message." At the same time, she said, there was "no justification—none at all—for responding to this video with violence."

美国国务卿克林顿对反伊斯兰视频和本周早些时候夺去美国驻利比亚大使史蒂文斯等四位美国人生命的暴力事件进行了公开批评。她强调,美国政府与这部视频没有关系,并说视频应受到斥责,美国政府坚决反对视频里的内容以及它传达出的信息。但同时克林顿也说,无论如何都没有任何理由以暴力作为回应这部视频的方式。

As U.S. officials struggled to gain a clear picture of who was behind the mob attack in Benghazi late Tuesday, U.S. intelligence agencies were increasingly skeptical it was planned in advance, a shift from an initial assessment by some. U.S. officials also were increasingly doubtful the militants had direct ties to al Qaeda.

美国官员正在努力查明周二夜间美国驻班加西领事馆受暴徒袭击的幕后元凶,美国情报机构开始愈发怀疑这是一桩有预谋的袭击事件。这与部分美国官员的初步评估结果不同,不过现在这些官员也越来越怀疑那些激进分子与基地组织有直接关系。

The information pointing to the possibility of a more spontaneous assault could deflect criticism of both the U.S. and Libyan governments for missing clues to an impending attack. An impromptu attack without clear ties to a major terrorist organization also could ease pressure on U.S. officials to respond aggressively.

最新信息表明,美国领馆受袭可能更多的是一起自发性事件。该信息也许会转移外界的批评,即美国和利比亚政府遗漏了有关袭击迫近的线索。另外,如果是自发性袭击且与主要恐怖组织并无明显关联,还可减轻美国官员对此事采取激烈反应的压力。

The third and fourth Americans killed in the attack on the U.S. consulate were identified by the State Department late Thursday as security personnel Tyrone S. Woods and Glen A. Doherty, both former Navy SEALs. Previously identified, in addition to Mr. Stevens, was State Department information officer Sean Smith.

在美大使馆袭击中牺牲的第三第四位美国人的身份也在周四晚些时候被美国国务院确认,分别是Tyrone S. Woods和Glen A. Doherty,都是前海豹突击队成员。之前确认的,除了斯蒂文斯,还有国务院情报员Sean Smith。

The events continued to reverberate in the U.S. presidential campaign, in a more muted form than on Wednesday. Republican Mitt Romney didn't repeat his criticism that the Obama administration was "effectively apologizing for the right of free speech" but said in Fairfax, Va., that the Libyan attack showed that "a strong America is essential to shape events."

这些事件继续对美国总统大选产生影响,不过其影响方式与周三相比更为沉寂。共和党总统候选人罗姆尼曾批评奥巴马政府,说它实际上是在为言论自由的权利而道歉。但周三在弗吉尼亚的费尔法克斯,罗姆尼却没有重复这一批评论调,而是说利比亚的袭击事件表明,强大的美国对于影响事件结果起着至关重要的作用。

President Barack Obama, campaigning in Colorado, promised that "no act of terror will go unpunished.'' Mr. Obama also has led a U.S. effort to moderate the reaction to the film in Muslim countries and stem protests in advance of Friday prayers, which often lead to new demonstrations in Muslim lands.

正在科罗拉多州为竞选造势的奥巴马承诺,任何恐怖行为都将受到严惩。此外,奥巴马也引导美国方面努力缓和穆斯林国家对这部视频的反应,同时试图在这些国家举行主麻日祈祷之前遏制此类抗议活动。在穆斯林国家,周五的祈祷活动常常会发展为新的抗议示威。

A Libyan official in charge of a task force tracking a militant group whose members led the first wave of attacks said his country was throwing all available resources into the hunt. Wanis al-Sharif, a deputy interior minister, said his team was using telephone taps, among other tools, to follow the group, hoping for a better understanding of its strength and structure.

追踪某激进组织的利比亚工作组负责人说,利比亚正在利用一切可用资源开展搜捕。该激进组织成员领导了第一轮反美攻击活动。利比亚内政部副部长谢里夫说,工作组正利用电话等工具跟踪该组织,希望对其实力和组织结构能有更多了解。

"There is a group now that is under our custody, but there is a group we're following to know who's connected to them, and [we] are monitoring their phone calls," Mr. Sharif said, declining to provide more details.

“我们现已拘押了一个团体,但同时也在跟踪另一个团体,希望从后者那里了解谁与他们有关,而且我们也在监听他们的电话。除此之外,谢里夫拒绝透露更多详情。”

The U.S. role in the manhunt has remained low key, in part out of concerns that a heavy overt American role would inflame tensions. But the U.S. has ramped up intelligence collection in the region, using unmanned aerial drones and other sophisticated eavesdropping equipment, officials said.

直至目前,美国在搜捕行动中仍扮演着一个很低调的角色,原因之一是他们担心美国的角色若过于重大且明显,可能会激化紧张局势。但美国官员说,他们已加大了在该地区收集情报的力度,动用了无人机和其它先进窃听设备。

The distinctive humming motors of drones could be heard in the skies above Benghazi Thursday. The U.S. has used drones and other intelligence-collection efforts since the fall of Col. Moammar Gadhafi to track militant camps and weapons caches in areas east of Benghazi known to be Islamist hotbeds.

周四,可以在班加西听到无人机马达在空中发出的独特嗡嗡声。自从卡扎菲倒台以来,美国就一直在班加西以东被称为伊斯兰主义温床的地区通过无人机等方式收集情报,追踪激进组织营地和武器库。

The focus of the Libyan probe appears up to this point has been an Islamist rebel brigade called Ansar al Sharia, a group of fundamentalist religious men who banded together in a militia last year in the fight to oust Gadhafi. Members of the group were at the consulate attack and cars belonging to members were found abandoned in the area, according to Mr. Sharif. It isn't known whether the four men arrested are members of the group.

从目前来看,利比亚调查美国使团受袭的重点对象似乎一直是名为Ansar al Sharia的伊斯兰反叛部队。该部队由信奉宗教原教旨主义的男子组成,他们去年加入了一个民兵组织,曾为推翻卡扎菲而共同作战。谢里夫表示,袭击美国领馆时,有该组织成员在场,他们的车辆被发现遗弃在那个地方。目前尚不清楚被捕的这四人是否为该组织成员。

A spokesman for Ansar al Sharia, Hani Mansouri, said at a news conference Thursday that his organization didn't organize or participate in the attack.

Ansar al Sharia的发言人曼苏里(Hani Mansouri)在周四的新闻发布会上说,他的组织并没有组织或参与那次袭击事件。

评论翻译:
原创翻译:龙腾网 ww w.ltaaa.com 翻译:gaomin 转载请注明出处


Frank Seldin Replied:
Mustafa, this could be the beginning of a beautiful friendship

穆斯塔法,这是美丽友谊的开端

David Peterson Wrote:
Obama: "Justice has been done."

奥巴马:“我们已做到公正。”

ALEXANDER LEE Wrote:
Fall guys

替罪羊

SEAN VOR Wrote:
All these "arrests" and bringing "justice" nothing more than a joke.

所有这些“逮捕”和带来“公正”不过都是笑话

Julio Santiago Wrote:
Vote Obama out Vote Obama out vote Obama out

投票让奥巴马出局

Steve williams Wrote:
What? There's only FOUR people in the Libyan government?

什么?利比亚政府只有四个人?


Greg Liautaud Wrote:
Whew!
Obama can continue his campaign without any interruptions.

哟!
奥巴马可以不间断的进行他的竞选活动了

Nate Smith Wrote:
This was well planned and both Muslim governments allowed it to happen ,so did Obama with his weakness on purpose .

这是精心设计的,所有的穆斯林政府允许这一切发生,所以奥巴马故意显示他的弱点

pete lang Wrote:
when pressed over his failure to see that americans are protected overseas a tearful obama cried out...I WANT TO GO ON VACATION!!!!

当美国在国外被反抗而不堪重负,含泪的奥巴马哭喊道,我要去度假!!!

Joshua Van Buskirk Wrote:
The Obama Administration has the ability to overthrow Gaddafi via NATO, but is unable to provide the necessary resources to protect US Diplomats? And on 9/11 no less? The Obama Administration is looking more like the Carter Administration 2.0.

奥巴马政府有能力通过北大西洋公约组织推翻卡扎菲,却没有能力来提供保护外交人士的措施?仍然和911一样?奥巴马政府看起来更像是卡特政府2.0版


Timothy Boucher Wrote:
Apparently, one can count on two groups to dance in the streets whenever tragedy strikes America:
1) Islamic terrorists
2) Rightwing republicans

显然的,当悲剧袭击美国的时候,有两组人还能在街上跳舞
1)伊斯兰恐怖分子
2)右翼共和党人士

Jeff Facey Wrote:
And just think, Obama forgave over 1 billion in loans to the Muslim Brotherhood government of Egypt just last week. It is outrageous.

只要想想,奥巴马上周刚批准了给穆斯林政府10亿的贷款,真是骇人。

Laura Jean Wrote:
great. that's like the pope arresting a catholic priest accused of rape. thanks. justice is now served.

好的,就像是一个教皇逮捕了被指控强奸的神父。谢谢,公正得到实现了。

PETER MELVILLE Wrote:
Big deal! We all know that the Muslim world operates on trickery.

好交易!我们都知道了穆斯林世界善于耍手段


FrederickA. Green Wrote:
I guess all of Obama's apologies didn't help much after all. Maybe a few more apologies would do the trick and make the Muslims love us.

我猜奥巴马所有的道歉帮助的还不足够多,也许更多的道歉才能哄骗让穆斯林更爱我们


Jane Autry Wrote:
Prank?

恶作剧?