【原创翻译】中国派遣两艘战舰回应日本宣布购买争议岛屿

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:55:15
China deployed two navy vessels and launched a furious verbal assault on Japan after Tokyo announced it had ‘bought’ a group of islands disputed by the two countries in the East China Sea.
在东京宣布其“买下”位于东中国海的两国有争议的数个岛屿后,中国派出两艘海军舰艇,并怒批日本
By Tom Phillips, Shanghai and Julian Ryall in Tokyo7:26AM BST 11 Sep 2012

On Tuesday morning Osamu Fujimura, Japan’s chief cabinet secretary, confirmed his country had agreed to purchase the islands, called Senkaku in Japan and Diaoyu in China, from a Japanese family it claims owns them.
周二日本内阁官房长官藤村修确认日本已同意从声称拥有权利的一日本家族收购-----日本称尖阁列岛中国称钓鱼岛的-----这些岛屿。
Media reports in Japan said the government would pay a total of 2.05 billion yen (£16.4 million) for the islands and that the transfer of their ownership would be completed by the end of this month.
日本媒体报道称政府将为这些岛屿支付20.5亿日圆(合1640万英镑),所有权的转让将在月底前完成。
Simultaneously, China’s state-controlled news agency Xinhua reported that two Chinese surveillance vessels had arrived in the region on Tuesday to “assert the country’s sovereignty”. Japanese media said the Japanese Coast Guard was monitoring the vessels.
同时,中国官方的新华社报道称两艘中国海监船已经于周二到达该地区“维护国家主权”。日本媒体称日本海岸警卫队正监视这些舰艇。
Japan’s move to “nationalise” the disputed islands escalated a simmering and long-standing feud between the two nations over the territory, which is administered by Japan but also claimed by China and Taiwan.
日本“国有化”争议岛屿的举动使得两国围绕该地持续酝酿的对立升级,日本虽实际掌控但中国与台湾也有声索。
In a statement issued on Monday, after Japan confirmed plans to buy the islands, China’s foreign ministry warned Tokyo would have to “bear all serious consequences”.
日本确认计划购岛后,中国外交部在周一发布的声明中,警告东京“一切严重后果只能由日方承担”。
“Long gone are the days when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation from others. The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon,” it said.
“中华民族任人欺凌的时代已经一去不复返了。中国政府不会坐视领土主权受到侵犯,”
The statement said Japan’s “so-called ‘purchase’” was “a gross violation of China’s sovereignty over its own territory and is highly offensive to the 1.3 billion Chinese people.”
声明称,日本“所谓的‘购岛’”是“这是对中国领土主权的严重侵犯,是对13亿中国人民感情的严重伤害,”
“It seriously tramples on historical facts and international jurisprudence. The Chinese government and people express firm opposition to and strong protest against the Japanese move,” the statement added describing the move as “totally illegal and invalid”.
“是对历史事实和国际法理的严重践踏。中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈抗议。”声明还将此举描述为“完全是非法的、无效的”。
On Monday’s China’s prime-minister Wen Jiabao said his country would “never yield an inch” over the islands.
周一中国总理温说他的国家在岛屿问题上“绝不退让半步”。
Speaking in Tokyo on Tuesday, Japan’s chief cabinet secretary, Osamu Fujimura, told reporters: “We certainly do not wish the issue to affect our diplomatic relations with China and it is important to resolve any misunderstanding or miscommunication.”
日本内阁官房长官藤村修周二在东京告诉采访者:“我们确实不希望影响和中国的关系,化解隔阂和误会非常重要。”
But a strongly-worded editorial in China’s state-controlled Global Times said “the Sino-Japanese relationship will unavoidably deteriorate.”
但中国官方的环球时报上一篇言辞激烈的社论称“中日关系将不可避免地恶化。”
The Global Times said that Beijing could not rule out a possible “confrontation between China and the US-Japan alliance”. “China should be prepared for the worst,” it said.
环球时报称,北京不能排除“中国与美日同盟对抗”的可能,“中国要做好最坏的打算”。
Japan’s Tuesday announcement also drew a bellicose response on the internet with thousands messages posted on social media.
日本周二的声明在社交网站上引来了成千上万的好战的回帖。
“What I most want now is to hear the bugle call of the People’s Liberation Army,” wrote ‘Green Tea Teacher’ on the Tencent microblogging site. “It is the most beautiful sound.”
Another user sounded a more cautious note. “What can we do? Well, I'll try not buying Japanese goods in the future, at the most.”
“我现在最想听到的就是人民解放军的军号声,”腾讯微博上一个ID‘绿茶老师’写到,“那是最动听的声音。”
另一个用户发出了更谨慎的留言。“我们能做些什么?好吧,以后我至多会不买日货。”

=========
原文链接
http://www.telegraph.co.uk/news/ ... sland-purchase.htmlChina deployed two navy vessels and launched a furious verbal assault on Japan after Tokyo announced it had ‘bought’ a group of islands disputed by the two countries in the East China Sea.
在东京宣布其“买下”位于东中国海的两国有争议的数个岛屿后,中国派出两艘海军舰艇,并怒批日本
By Tom Phillips, Shanghai and Julian Ryall in Tokyo7:26AM BST 11 Sep 2012

On Tuesday morning Osamu Fujimura, Japan’s chief cabinet secretary, confirmed his country had agreed to purchase the islands, called Senkaku in Japan and Diaoyu in China, from a Japanese family it claims owns them.
周二日本内阁官房长官藤村修确认日本已同意从声称拥有权利的一日本家族收购-----日本称尖阁列岛中国称钓鱼岛的-----这些岛屿。
Media reports in Japan said the government would pay a total of 2.05 billion yen (£16.4 million) for the islands and that the transfer of their ownership would be completed by the end of this month.
日本媒体报道称政府将为这些岛屿支付20.5亿日圆(合1640万英镑),所有权的转让将在月底前完成。
Simultaneously, China’s state-controlled news agency Xinhua reported that two Chinese surveillance vessels had arrived in the region on Tuesday to “assert the country’s sovereignty”. Japanese media said the Japanese Coast Guard was monitoring the vessels.
同时,中国官方的新华社报道称两艘中国海监船已经于周二到达该地区“维护国家主权”。日本媒体称日本海岸警卫队正监视这些舰艇。
Japan’s move to “nationalise” the disputed islands escalated a simmering and long-standing feud between the two nations over the territory, which is administered by Japan but also claimed by China and Taiwan.
日本“国有化”争议岛屿的举动使得两国围绕该地持续酝酿的对立升级,日本虽实际掌控但中国与台湾也有声索。
In a statement issued on Monday, after Japan confirmed plans to buy the islands, China’s foreign ministry warned Tokyo would have to “bear all serious consequences”.
日本确认计划购岛后,中国外交部在周一发布的声明中,警告东京“一切严重后果只能由日方承担”。
“Long gone are the days when the Chinese nation was subject to bullying and humiliation from others. The Chinese government will not sit idly by watching its territorial sovereignty being infringed upon,” it said.
“中华民族任人欺凌的时代已经一去不复返了。中国政府不会坐视领土主权受到侵犯,”
The statement said Japan’s “so-called ‘purchase’” was “a gross violation of China’s sovereignty over its own territory and is highly offensive to the 1.3 billion Chinese people.”
声明称,日本“所谓的‘购岛’”是“这是对中国领土主权的严重侵犯,是对13亿中国人民感情的严重伤害,”
“It seriously tramples on historical facts and international jurisprudence. The Chinese government and people express firm opposition to and strong protest against the Japanese move,” the statement added describing the move as “totally illegal and invalid”.
“是对历史事实和国际法理的严重践踏。中国政府和人民对此表示坚决反对和强烈抗议。”声明还将此举描述为“完全是非法的、无效的”。
On Monday’s China’s prime-minister Wen Jiabao said his country would “never yield an inch” over the islands.
周一中国总理温说他的国家在岛屿问题上“绝不退让半步”。
Speaking in Tokyo on Tuesday, Japan’s chief cabinet secretary, Osamu Fujimura, told reporters: “We certainly do not wish the issue to affect our diplomatic relations with China and it is important to resolve any misunderstanding or miscommunication.”
日本内阁官房长官藤村修周二在东京告诉采访者:“我们确实不希望影响和中国的关系,化解隔阂和误会非常重要。”
But a strongly-worded editorial in China’s state-controlled Global Times said “the Sino-Japanese relationship will unavoidably deteriorate.”
但中国官方的环球时报上一篇言辞激烈的社论称“中日关系将不可避免地恶化。”
The Global Times said that Beijing could not rule out a possible “confrontation between China and the US-Japan alliance”. “China should be prepared for the worst,” it said.
环球时报称,北京不能排除“中国与美日同盟对抗”的可能,“中国要做好最坏的打算”。
Japan’s Tuesday announcement also drew a bellicose response on the internet with thousands messages posted on social media.
日本周二的声明在社交网站上引来了成千上万的好战的回帖。
“What I most want now is to hear the bugle call of the People’s Liberation Army,” wrote ‘Green Tea Teacher’ on the Tencent microblogging site. “It is the most beautiful sound.”
Another user sounded a more cautious note. “What can we do? Well, I'll try not buying Japanese goods in the future, at the most.”
“我现在最想听到的就是人民解放军的军号声,”腾讯微博上一个ID‘绿茶老师’写到,“那是最动听的声音。”
另一个用户发出了更谨慎的留言。“我们能做些什么?好吧,以后我至多会不买日货。”

=========
原文链接
http://www.telegraph.co.uk/news/ ... sland-purchase.html