“汉语禁锢了国人的创新性”恰恰说明汉语是高等级语言, ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 15:23:46
前几天在CD看到篇转贴,大意是说一个美国佬研究了半天说汉语难学,每个字都要硬记它的意思,从而禁锢了中国人的创新性。

其实经常看英语节目,英语新闻或是搞翻译的人就会很清楚,当你要把日常英语对话翻译成中文的时候,,如果直接把英语照字典翻译出来是非常直白的几乎毫无感情的语言,翻译者需要自己揣摩说话者的心理,来决定翻译后的中文用什么程度的修饰词,也就是翻译常说的“信达雅”中的雅,英语新闻更是如此,大白话,流水帐,最多用几个时态,或是引用下典故。

这是因为在英语里表达感情色彩的方法很单调,举个列子,英语要表达高兴的心情,大概有happy,nice,good,high,great,right(英语不是很好,见笑哈)等这么几个,最多再加个very,把人的感情划分的很大条,而用汉语的话,可以非常精确的传达自己的高兴的程度,用汉语的中国人可以非常精确的从对话里了解到对方感情的程度,无需多猜测,汉语把人的感情划分细腻程度已经达到了极致,甚至只需要看文章就可以完全了解作者,对话又可以更加深入一层。

工作原因需要经常看一些英语新闻,很多新闻看似很多字母,其实核心就一句话,某年某月某日某地发生了某事等等,直接翻译过来完全没法用,想转载必须再非常详细的查资料,再添油加醋一番,最后再来点脑补,评论什么的,才能将就用一下,中文新闻就不用说了,看看微博就知道了,一句话就能看出作者是五毛还是带路党,带了多少私货等等。。。况且英语每年还在增加数以万计的新单词,汉语呢,大家初中以后学过几个生字?前几天在CD看到篇转贴,大意是说一个美国佬研究了半天说汉语难学,每个字都要硬记它的意思,从而禁锢了中国人的创新性。

其实经常看英语节目,英语新闻或是搞翻译的人就会很清楚,当你要把日常英语对话翻译成中文的时候,,如果直接把英语照字典翻译出来是非常直白的几乎毫无感情的语言,翻译者需要自己揣摩说话者的心理,来决定翻译后的中文用什么程度的修饰词,也就是翻译常说的“信达雅”中的雅,英语新闻更是如此,大白话,流水帐,最多用几个时态,或是引用下典故。

这是因为在英语里表达感情色彩的方法很单调,举个列子,英语要表达高兴的心情,大概有happy,nice,good,high,great,right(英语不是很好,见笑哈)等这么几个,最多再加个very,把人的感情划分的很大条,而用汉语的话,可以非常精确的传达自己的高兴的程度,用汉语的中国人可以非常精确的从对话里了解到对方感情的程度,无需多猜测,汉语把人的感情划分细腻程度已经达到了极致,甚至只需要看文章就可以完全了解作者,对话又可以更加深入一层。

工作原因需要经常看一些英语新闻,很多新闻看似很多字母,其实核心就一句话,某年某月某日某地发生了某事等等,直接翻译过来完全没法用,想转载必须再非常详细的查资料,再添油加醋一番,最后再来点脑补,评论什么的,才能将就用一下,中文新闻就不用说了,看看微博就知道了,一句话就能看出作者是五毛还是带路党,带了多少私货等等。。。况且英语每年还在增加数以万计的新单词,汉语呢,大家初中以后学过几个生字?
我们连火星文都看得懂,哈哈
让外国人读下: 施氏食十狮,哈哈
英翻译汉,艺术再加工,白水变美酒
汉翻译英,总结中心思想,佳肴变快餐
sql2003 发表于 2012-9-2 00:40
让外国人读下: 施氏食十狮,哈哈
外国绕口令也很难度的.
语言这个东西就像功夫一样,要分出好坏来很难,用好才是本事.英语的一些词汇的运用有时候也能很巧妙,个人很欣赏MD朝鲜战争纪念碑上的那句"freedom is not free",翻译成中文的话,总觉得缺点味道.当然,很多中文翻成英语也往往词不达意,比如"卧虎藏龙".戏法人人会变,各有巧妙不同吧
lz自己估计英文不太好吧.....


拼音文字的组合远远少于象形文字,汉字是表达最细腻最丰富最有创造力的文字系统。如果规范语法,也可以变成最精确的文字系统,尽管缺少这样做的直接动力。
另外我认为,古典中华文化的缺陷是缺乏定量分析思维而非创造力,如易经,几乎全是定性分析。诸子百家在数学和逻辑方面,也不如希腊诸贤。这和汉语言文字的逻辑性不强有关。

拼音文字的组合远远少于象形文字,汉字是表达最细腻最丰富最有创造力的文字系统。如果规范语法,也可以变成最精确的文字系统,尽管缺少这样做的直接动力。
另外我认为,古典中华文化的缺陷是缺乏定量分析思维而非创造力,如易经,几乎全是定性分析。诸子百家在数学和逻辑方面,也不如希腊诸贤。这和汉语言文字的逻辑性不强有关。
现在翻译的角度来看问题也太可笑了吧。
   一个美国人的看法  很重要么/  每年有那么多论文,有几篇值得一读的