[转帖]韩国最终决定将首都中文名由汉城改为“首尔”

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 04:04:06
<P>中新网1月19日电据韩国“联合通讯社”报道,由于韩国首都当前的中文名称被标记为“汉城”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已成立了一个专家委员会并对首都汉城的中文标记进行研究,最终确实使用“首尔”两字。
  韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。
  韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。
  韩国媒体还称,为了更改韩首都的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“汉城中文标识改善委员会”来拟定韩国首都的新中文名称方案,汉城的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“首尔”或“首午尔”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“首尔”来作为韩国首都的新中文名称。
  韩国表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接爱。
  韩国汉城市市长李明博说,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,改名为‘首尔’后,韩国首都将会在城市管理上与世界接轨。”(春风)</P>
<P>       ----长大了,不想让人喊他小名了。</P><P>中新网1月19日电据韩国“联合通讯社”报道,由于韩国首都当前的中文名称被标记为“汉城”,这在发音上与韩文的真实发音存在较大的差别,为此韩国政府已成立了一个专家委员会并对首都汉城的中文标记进行研究,最终确实使用“首尔”两字。
  韩国媒体指出,按照中文的习惯,外国地名的中文标识一般都与原文的发音相似,如美国首都“Washington”的中文标识为华盛顿、英国首都“London”标识为伦敦等,但韩国的汉城的中文标记与其韩文名称的发音差别比较大。
  韩国首都新中文名称“首尔”与其韩文的发音基本一致,同样也是一个简洁明快的二音节词,而且在意义上也非常适合作为首都名称使用。其中“首”的意义可解释为首等、一流,以此来说明韩国的首都为全球的一流都市。“尔”一字是汉语的文化圈内在指称外国地名中极为常用的一个字。
  韩国媒体还称,为了更改韩首都的中文名称,韩国于去年1月成立了一个由专家组成的“汉城中文标识改善委员会”来拟定韩国首都的新中文名称方案,汉城的中文名称也开始在韩国公开招募。经过层层筛选,韩专家委员会确定了使用“首尔”或“首午尔”这两个方案,在广泛收集了名界的意见后于18日最终确定了采用“首尔”来作为韩国首都的新中文名称。
  韩国表示,随着汉城新中文名称的正式确定,韩国将把互联网上中文版及以发行的各种中文书籍等宣传资料中的有关的“汉城”的部分更改为“首尔”,同时正式提请中国政府在今后的文献资料中对韩国首都使用新的中文名称。另外,韩国还表示将通过国内外的舆论及媒体等积极展开宣传以尽快让世人接爱。
  韩国汉城市市长李明博说,“自中韩建交以来,韩国中央政府就一直积极推进变更汉城的中文名称的事宜,只是一直没有最终定论。汉城这个名字在发音上与韩文的真实名称有着较大的出入,改名为‘首尔’后,韩国首都将会在城市管理上与世界接轨。”(春风)</P>
<P>       ----长大了,不想让人喊他小名了。</P>
无聊
<P>韩国人就是搞笑</P><P>汉城这个名字挺不错的,非要叫什么古里古怪的“首尔”</P><P>小学生想个名字都比这好听。</P><P>依此类推:东京应该改名字叫头可油</P><P>                  大坂改名字叫奥萨卡 </P><P>                   旧金山改叫圣。弗兰西斯科。。</P>
它改它的,只要我们中国人不改,有什么用。
好像一般城市的翻译名称都是各个国家或者地区自己决定的,比如港台和内地翻译国外城市名称就不一样,韩国这种做法能改变什么,民族主义表现的过分夸张了
韩国也在去“中国化”???
<P>吐了...正在吃面条...[em04]</P><P>他叫他的 中国人自己爱怎么译他管得着吗?</P>
他叫啥是他的内政,我们叫啥是我们的内政。
<P>还以为有"面首"的意思哇.</P>
我才不管它怎么改,我还是叫‘汉城’感觉更习惯些。
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>tmxk0803</I>在2005-1-19 21:02:45的发言:</B>
好像一般城市的翻译名称都是各个国家或者地区自己决定的,比如港台和内地翻译国外城市名称就不一样,韩国这种做法能改变什么,民族主义表现的过分夸张了</DIV>

同意![em17]
“馊啊”
<P>莫名其妙。</P><P>韩国人老是担心再成为中国的附属国。可怜!</P>
干脆韩国就叫“骚死,克里亚”吧~~呵呵~~纯属搞笑[em01][em01][em01][em01]
<DIV>我们还是叫它南朝鲜首府汉城</DIV><DIV> </DIV><DIV>南朝鲜表明他是朝鲜的一部分</DIV><DIV>用首都说明是国家,所以我们用首府,这样听上去像个地区或者省的省城</DIV><DIV>用汉城,这是我们中国给它起的名字,我们怎么乐意怎么叫。</DIV><DIV>这叫团结少数民族</DIV><DIV> </DIV>
首尔?那地方的淫民是不是叫“首淫”啊?
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>cedric</I>在2005-1-20 2:18:51的发言:</B>
首尔?那地方的淫民是不是叫“首淫”啊?</DIV>
<P>。。。。。。。。。。。。</P>
韓國是過頭了......有點大頭病.
<P>还真是,遇到过好几个韩国人,一说汉城都不乐意,非得“受而”,受而“ 的。哎,极度自卑必然表现极度自恋与自大!!</P>
一听它们给自己起的名就显得没文化,太难听了.还是叫汉城又好听又好记.
<P> 中国当年要求各国将Pekin改为Beijing,没有人说中国“无聊”、“搞笑”。科特迪瓦当年要求各国将“Ivory Coast”、“象牙海岸”、“Elfenbeinküste”、“ぞうげかいがん”这些名字统统改为“Cote d‘Ivorie”或其同名音译如“科特迪瓦”、“コートジボワール”,这些国家也没说科特迪瓦“无聊”、“搞笑”。哥伦比亚名字不是也从波哥大改为圣菲波哥大(神圣的信仰·波哥大)了么?怎么没人笑话哥伦比亚啊?<p></p></P><P>韩国自1945年起就将汉城(当时汉字为“京城”,日文罗马字拼写为Keijo,韩文拼音为Kyong Sung)改为“Seoul”(首都、首要)了。只是考虑到中国500年来的称呼习惯,没有要求中国人改变称呼罢了。况且建国后40多年里中国还是跟着北朝鲜的叫法,北朝鲜还是管那里叫“汉城”(Han Seong)。<p></p></P><P>而且在韩国地名里,Seoul是唯一没有韩文汉字(Hanja)对照的,其他韩国地名都有对应的汉字。2005年韩国政府宣布“Seoul Tukpyolshi”对应的韩国汉字为“首爾特别市”,同时要求将这一韩文汉字拼写方式应用于政府公文、出版物、网站、机场和车站、路标上(也就是说连韩国人自己都用“首爾”的汉字替换了韩文拼写“서울”,还引起韩国民族主义者一片聒噪之声)。</P>
韩国不是还有叫襄阳、丽水、镇海、长兴、江陵的城市吗?这些可和中国的某些城市完全重名啊,我说高丽棒子你们打算对这些城市怎么办?
<P>再加几个:永川、咸阳、泰安、丹阳</P><P>不知道重庆、陕西、山东、江苏的弟兄们作何感想?</P>[em01][em01][em01][em01]
就是成为附属,俺们也没亏待过他们,哪像日本。
索性叫木耳好了,反正我们还叫它汉城[em01]
民粹主义的神经病,爆发户也想当贵族?
他改他的,我叫我的。
其实亚洲许多国家的文化之根都在中国,韩国现在富了点就想着去中国化,也太可笑了点.如果以后中国在世界上的地位已经象汉唐时了,估计韩国人为了示好,又会改回汉城也说不定.呵呵...不妨称之为一个没文化的国家的搞笑.
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>南薰礁</I>在2005-1-20 11:26:15的发言:</B>

<P>再加几个:永川、咸阳、泰安、丹阳</P>
<P>不知道重庆、陕西、山东、江苏的弟兄们作何感想?</P>[em01][em01][em01][em01]</DIV>

这是对我们江苏人的侮辱,强烈要求改掉
莫名其妙,这个算不算干涉内政啊?
<P>棒子有病</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>南薰礁</I>在2005-1-20 11:21:32的发言:</B>
韩国不是还有叫襄阳、丽水、镇海、长兴、江陵的城市吗?这些可和中国的某些城市完全重名啊,我说高丽棒子你们打算对这些城市怎么办?</DIV>
<P>这些地方的韩文名字、发音和韩文汉字完全对应。襄阳→Yangyang、丽水→Yosu、江陵→Kangnung,惟独Seoul没有对应的韩文汉字,和中文“汉城”读音又相差甚远。如此而已。名从主人,老兄激动个啥?再说了,再没有知识的韩国人也知道“汉城”、“汉阳”的名字都来自汉江,除了唧唧歪歪的几个中国学者在那里瞎编外,没有什么韩国人真的相信“汉城名字是中国人给起的、是殖民主义标志”云云。如果韩国当年还是把汉城定名为Hanseong的话,那现在自然也不会要求中国改“汉城”的汉字。比如说,韩国的仁川,清朝时叫“济物浦”,现在改叫仁川了,难道现在的中国人非得仍旧管那里叫“济物浦”才能显示出什么天朝威严吗?</P>
[此贴子已经被作者于2005-1-20 16:54:47编辑过]
<P><b><FONT color=#000066>jamie_gustis</FONT></b> </P><P>是不是韩国人啊?</P><P>这么替他们说话!北京,为什么要写成Beijing,因为在我们中国的汉语拼音就是这样的拼法,知道吗?上海(Shanghai),杭州(Hangzhou),你有机会多到中国来旅游吧,什么是大国?不是10万平方公里可以想象的,</P>
<b><FONT color=#000066>jamie_gustis</FONT></b> 说的有道理,但音译只是一般做法,不是原则,象旧金山、东京、费城等有不少就不是音译。科特迪瓦是个国家名字,它可以说是新的,为了和过去有区别,它当然要有所区别。而中国地名现在是统一用拼音。而且中文用汉城用了几百年,很多书籍里都是用它,韩国人也没说用的不方便,就为了迟到了几十年的反殖民情绪,这时换个名字,凭空给我们带来很多麻烦,实在是没事闲的荒瞎闹。
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>jamie_gustis</I>在2005-1-20 10:46:20的发言:</B>

<P>中国当年要求各国将Pekin改为Beijing,没有人说中国“无聊”、“搞笑”。科特迪瓦当年要求各国将“Ivory Coast”、“象牙海岸”、“Elfenbeinküste”、“ぞうげかいがん”这些名字统统改为“Cote d‘Ivorie”或其同名音译如“科特迪瓦”、“コートジボワール”,这些国家也没说科特迪瓦</P></DIV>
<P>pekin在法语中依然是用,beijing在英语中使用,这都是谁爱用谁用的事,你勉强不了。
<P>Cote d‘Ivorie    C&ocirc;te d'Ivoire是法语国家,用个法语名字很正常吧,中文意译就是象牙的海岸,音译就是科特迪瓦。
<P>韩国人有本事别巴一行行对书叫“页尔页尔的看” 小孩说话大舌头啊! 南朝鲜这回真是“高了”
<P>大韩民国可以叫  republic of grand cool </P><P>大寒一个</P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>武疯子</I>在2005-1-20 16:51:06的发言:</B>

<P>楼上的太累了,至于吗?你不是中国人吧,如果你是南韩人的话我可以理解你如此卖力的解释行为,哈哈.</P>
</DIV>
<P>不用这么敏感吧
<P>意见不同不一定是国籍造成的
<P>不过我还是不喜欢这个新名字,毕竟“尔”这个词一般用在轻蔑语气里
<P>那么“首尔”的意思不就是“不过是头而已”吗</P>[em06]
那个什么什么疯子,我是看你们拿无知当法宝,心里着急啊。
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>jamie_gustis</I>在2005-1-20 16:44:33的发言:</B>


<P>这些地方的韩文名字、发音和韩文汉字完全对应。襄阳→Yangyang、丽水→Yosu、江陵→Kangnung,惟独Seoul没有对应的韩文汉字,和中文“汉城”读音又相差甚远。如此而已。名从主人,老兄激动个啥?再说了,再没有知识的韩国人也知道“汉城”、“汉阳”的名字都来自汉江,除了唧唧歪歪的几个中国学者在那里瞎编外,没有什么韩国人真的相信“汉城名字是中国人给起的、是殖民主义标志”云云。如果韩国当年还是把汉城定名为Hanseong的话,那现在自然也不会要求中国改“汉城”的汉字。比如说,韩国的仁川,清朝时叫“济物浦”,现在改叫仁川了,难道现在的中国人非得仍旧管那里叫“济物浦”才能显示出什么天朝威严吗?</P></DIV>
<P>你也不用替他们解释,韩国人喜欢脱裤子放屁,那有什么办法?
<P>我只是觉得高丽棒子太好玩了,替他们发愁而已。想要把中国文化的影响从韩国彻底清除,那恐怕韩国文化也就没什么可以剩下的了。
[em05]