韩国首都为什么改叫首尔

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 15:03:14
<font face="宋体" size="4">《首尔的由来》<br/>首尔是韩国首都汉城根据其英文“SEOUL”的音译所改的新的中文名称。<br/>汉城市长李明博2005年1月19日举行记者招待会,宣布将首都的中文名称由“汉城”改为“首尔”。“汉城”一词不再使用。李明博市长的解说词是:绝大多数国家都将“SEOUL”按照与其英文标记相似的发音来称呼。如:汉语中的华盛顿、伦敦也都是根据这些地名的固有发音来标记的;只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。李明博市长向中国游说:“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。<br/>很明显,李市长是从语音学角度切入问题的。但是如果就事论事的话,李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意译。新西兰首都(Wellington)的官方中译名几乎就是错译——“威灵顿”显然比“惠灵顿”更贴切,但新西兰政府似乎从未提出任何异议。中文名称叫什么?应当尊重中国的传统使用习惯。<br/>据考证,“汉城”的称呼沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了610年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。<br/>随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。<br/>随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。<br/>只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。<br/>从某种意义上说,韩国改变“汉城”的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。<br/>汉武帝时曾在朝鲜设立了四个郡。“汉城”是中国人六百年前至今一直习惯称谓的名字。韩国过去也一直用汉字写人名和地名。虽然“汉城”之名是由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,总觉得“汉城”与中国有瓜葛,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为是对朝鲜的侵略。正式在这种不良心理情结的指导下,韩国才有意将“汉城”的中文译名更改为“首尔”。<br/>韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的阴暗心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。<br/>叫了610年的汉城一下子改名,叫着真让人感觉别扭!就好比纽约(New Youk)突然让叫“牛月克”。你能习惯吗?我是习惯不了。我在很多方面敬佩和尊重韩国人,但是在这一点上,我B4韩国人。太小家子气了!<br/>不可否认,朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。<br/>但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。<br/>在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。<br/></font><font face="宋体" size="4">《首尔的由来》<br/>首尔是韩国首都汉城根据其英文“SEOUL”的音译所改的新的中文名称。<br/>汉城市长李明博2005年1月19日举行记者招待会,宣布将首都的中文名称由“汉城”改为“首尔”。“汉城”一词不再使用。李明博市长的解说词是:绝大多数国家都将“SEOUL”按照与其英文标记相似的发音来称呼。如:汉语中的华盛顿、伦敦也都是根据这些地名的固有发音来标记的;只有汉城的中文名称一直沿用古代名称“汉城”。李明博市长向中国游说:“首尔”同汉城的韩语发音最为接近,并采用多用于外国地名的常用汉字,中国人也容易熟悉这一新名称。<br/>很明显,李市长是从语音学角度切入问题的。但是如果就事论事的话,李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。因为即使改换了“汉城”汉语的名称为“首尔”,也存在着翻译上及使用习惯上的混乱问题。况且,汉语中的外国地名也不都是以发音为根据翻译的,如英国的牛津、剑桥等并非完全是音译,美国的盐湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意译。新西兰首都(Wellington)的官方中译名几乎就是错译——“威灵顿”显然比“惠灵顿”更贴切,但新西兰政府似乎从未提出任何异议。中文名称叫什么?应当尊重中国的传统使用习惯。<br/>据考证,“汉城”的称呼沿用了韩国古代历史王朝的用法。1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,正式命名为汉城(Hansung)。这一名称在汉语中至今已经使用了610年。二战结束以后,韩国将汉城称为韩国语的“首都”(Sieur),英文音译为Seoul,但是韩国的书面汉字仍然写作汉城。因此,可以说,韩国这次改换首都的汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而是包含深刻的原因和其他方面复杂的考虑。<br/>随着19世纪末民族主义的崛起,韩国国内就出现了不能正确认识本民族文化和客观评价中国文化对韩国民族文化影响,而摆脱汉语文化影响的思潮。韩国在二战以后,民族主义思潮进一步发展,曾以法律规定,以韩国的表音字为专用文字。从1970年起,韩国小学、中学教科书中的汉字被取消,完全使用表音文字。<br/>随着韩国经济的崛起,这种极端的民族主义情绪进一步发展,在1988年汉城奥运会召开之前,韩国政府曾经下令取消所有牌匾上的汉字标记,以强调韩国的民族文化。<br/>只是到了1999年2月,金大中总统才下令部分解除对汉字使用的限制。但对于这种解禁措施,韩国国内也存在着激烈的反对势力,他们担心这种措施将导致汉字的泛滥与韩国文字的消亡。<br/>从某种意义上说,韩国改变“汉城”的中文名字是本国民族主义在新形势下的延续和发展的表现。<br/>汉武帝时曾在朝鲜设立了四个郡。“汉城”是中国人六百年前至今一直习惯称谓的名字。韩国过去也一直用汉字写人名和地名。虽然“汉城”之名是由韩国古代的先人所起,但现代的韩国人总觉得不是本国的名称,总觉得“汉城”与中国有瓜葛,容易让人联想到中国的汉朝。对于汉朝,一些韩国人又缺乏正确的历史观,认为是对朝鲜的侵略。正式在这种不良心理情结的指导下,韩国才有意将“汉城”的中文译名更改为“首尔”。<br/>韩国官方为这次改名的解释,仅仅是表面的,这是以国际惯例和便于国际交往来掩盖更加深层的阴暗心理情结,努力摆脱汉字文化对韩国深厚影响的一种尝试。<br/>叫了610年的汉城一下子改名,叫着真让人感觉别扭!就好比纽约(New Youk)突然让叫“牛月克”。你能习惯吗?我是习惯不了。我在很多方面敬佩和尊重韩国人,但是在这一点上,我B4韩国人。太小家子气了!<br/>不可否认,朝鲜民族在历史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘扬朝鲜本民族的文化,加强自身民族文化的优势地位,努力摆脱外来文化影响等措施,有可以理解的一面,不应该随意扣上狭隘的帽子。<br/>但是,另一方面,韩国自身在保持和发扬本民族文化的同时,对外来文化,特别是博大精深的中国文化,也应该采取扬弃的态度,不应该不分好坏一概拒绝。其实,博大精深的中华文化对朝鲜民族文化的产生、发展都起到了巨大的贡献作用。<br/>在具体对待这次改名的问题上,韩国有权利更改本国首都的汉语译名,但是中国以及其他汉语权的国家也有权接受或不接受这个新译名。接受与不接受,这也是中国与其他汉语国家应有的权利,韩国应当予以尊重。因为对中国等这些国家来说,不仅仅是一个译法上的问题,而涉及了历史习惯、经济费用等多方面的问题。<br/></font>
兽耳 ---
关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/>
[em01][em01][em01][em17][em17]
[此贴子已经被作者于2006-5-5 2:11:45编辑过]
<p>你不要忘记韩国也是使用汉字的国家。</p><p>拿威灵顿说事就是扯淡。新西兰是汉字国家么?你将人家的中文译名怎么翻,人家也不会有什么异议,问题是韩国是汉字国家。</p><p>名随主人,人家叫什么名字你管得着么?</p><p>同样日本、越南都是有使用汉字传统的国家,地名的正式汉译都要遵从人家的习惯和传统。</p><p>比如正式场合你就不能将现在的胡志明市叫西贡。</p><p>还有搞清楚状况,汉城这个名字在韩国停止使用已经将近100年了。</p><p></p>
su do或guk do(“首都”或“國都”)、guk ga(國家)、in(人)、ae(愛)、ga gok或ga yo(“歌曲”或“歌謠”)、sin nyeon(新年)、tae yang(太陽)……<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 西方外來詞顾名思义,就是从西方(主要是英语国家)引进的音译词,书写时按照朝语读音书写。如:keompyuteo(computer—计算机)、tellebijeon susanggi(television受像機—电视机)、beoseu(bus—公共汽车)、hiseuteori(hysterie—歇斯底里)……</p><p>二、这次是韩国首都改名了吗?<br/>  不是。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 韩国首都古称“漢陽府(han yang bu)”、“漢城府(han seong bu)”、“京城府(gyeong seong bu)”。1945年改名为“首尔(Seoul)”,seoul是朝鲜语固有词,意思是“都城”、“首都”,上面說過了,朝鲜语和日语不同,汉字词就是汉字词,固有词就是固有词,因此,朝鲜汉字只有“音读”(按照古汉语原本读音读——虽然天常日久也同汉语产生了差异,但基本上还是遵循汉字原始读音的),不像日语那样“训读”(比如,日语固有单词Yokohama,这个词和汉语一点关系都没有,但是日本人会根据其意思找个对应的汉语写法,这就叫训读,Yokohama就是著名的“橫濱”),所以1945年后的韩国首都就没有了对应的汉字写法。即便韩国人写汉字时,也是把首尔(seoul)直接写做韩文,和汉字混用,如“首尔大学”、“首尔特别市”韩国人的汉字写法就是“Seoul大學校”和“Seoul特別市”。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 韩国首都并没有改名,只是希望中国不要再以古代名称称呼他们的首都罢了。而恰好这个首都名称不是汉字词,无法直接实行汉字名的“拿来主义”,才涉及到如何音译的问题。至于某些人嚷嚷的什么“汉城都音译啦,为什么韩国不音译为‘考瑞尔’或‘汉沽’”之类,只能看作是外行人的自作聪明和庸人自扰,其他的名称都有明确的汉字写法,直接根据汉字写法按照本民族的汉字读音读就是了,还音译什么?汉字国家的汉字名还需要所谓“翻译”吗?之不过首尔市没有对应的汉字写法才涉及到音译的问题呢,这只是个案。中韩两国都是汉字文化圈的国家,也都是儒教文化盛行的国家,讲究“名正言顺”,特别在意“名”、“号”等形式,因此,我认为:韩国方面提出改名建议是合理的,作为汉字国家,为自己没有对应汉字名称的首都制定一个对应的汉字名称也是无可非议的。完全没有必要以“习惯”为借口予以拒绝。比如,如果韩国政府借口按照传统习惯不称呼我们为Jung Guk(中国),而称呼Jung-gong-dang-guk(中共当局),或称呼北京为Buk-pyeong(北平),中国外交部绝对会提出严正抗议的。还有,汉字国家有我们独有的思维方式,同西方国家简单类比也是无意义的,西方国家在外交场合可以说N. Korea和S. Korea,因为北南双方都承认Korea作为其国名的西方译名,south和north只是就双方地理方位而言,因此西方国家这种称呼并不体现政治倾向,但是中国、日本、越南这些汉字国家和前汉字国家用“朝鲜·南朝鲜”和“韩国·北韩”就能够突显出明显的政治倾向。因此拿西方国家的事例和汉字国家做类比是一种偷换概念的愚蠢的思维方式。难道因为当年布什总统可以拥抱亲吻王冶萍,我们的胡锦涛访问韩国时就可以抓过韩国总统夫人乱啃一气吗?<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 因为本论坛不支持朝鲜语字符,为方便说明,我把我翻译的一些资料制作成了图片,供大家参考(点击图片可以放大):<br/><br/><br/><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这是韩国的一级行政区划,大家可以看到,即便是在使用汉字的传统朝鲜文(韩文)里面,韩国首都也没有对应的汉字写法,以韩文形式同其他汉字词并列:<br/></p><p>三、结论<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国自称为礼仪之邦,因此,我想,大家应该有容纳“名从主人”这一原则的宽阔胸怀。当然,由于历史的原因,许多国名、地名的译名名不从主人,对这种情况,如果主人没有异议,那自然是最好的了(如同中朝韩日对西方各国语言中的China、Korea、Japan以及各种变体名称都没有什么异议,那自然可以沿用下去);可是如果主人对这个名称有异议,并通过外交途径知会有关国家改变名称,我想,就应尊重人家的选择(如同中韩日越四国在外交场合就不能相互以“支那”、“高丽”、“倭奴”、“安南”称呼对方)。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 还有,韩国当局的举措主要是针对外交场合的称呼问题,没有人牵着你的鼻子逼你在私下里也一定称呼韩国首都为首尔。比如我就还习惯称呼韩国首都为汉城,但是,这只是我的习惯。没有必要因为首尔这个新名称同个人习惯冲突就跳脚大骂,甚至搞民族歧视。学我们的邻居日本人什么习惯不好,非要学这个?</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>巴人白虎</i>在2006-5-5 0:46:00的发言:</b><br/>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></div><p>我听首尔第一反应就是这个!</p>[em05][em05]
为嘛84禽耳涅?
<p>首尔与汉城关系 大概相当于京师与北平的关系</p><p>韩国人没法让我们叫汉城为京城,只能用音译YY一下.</p><p>另外&nbsp;日本京都 这个名字我觉得应该改改</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>巴人白虎</i>在2006-5-5 0:46:00的发言:</b><br/>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></div><p></p>
<p>这种国名都要取成“大”韩民国的国家,有什么道理好讲</p><p>还有那个“日本天皇”,从哪个角度讲都只能称日本国王或者倭酋</p><p>还有南边小国的洪森,吃饱了撑的非要让中国人改称他“云升”,没几天又灰溜溜的改回去了</p><p>再提一下日本人,“因为日本商人在海外做生意时,都随身携带武器,明人以为他们是海盗,所以称为倭寇”,真是晕倒...</p><p>总之,咱中国人爱怎么叫怎么叫,都由这些心理不平衡的傻冒指手画脚,这日子还真没法过了</p>
<p>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></p><p></p><p>=======================</p><p></p><p></p><p>现代意思是何解,请指教一二。</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>xiaoming12345678</i>在2006-5-5 11:44:00的发言:</b><br/><p>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></p><p></p><p>=======================</p><p></p><p></p><p>现代意思是何解,请指教一二。</p></div><p>“颜良这小子在我眼里,无非就是在头上插根草标准备出售而已……”</p>
<p>夷就是夷.他们学不到中华文化的精髓.首尔这个名称是西洋词汇的音译方式.假如韩国人知道地名用音译方式命名,会失去文化内涵这个弊端,就不会改成这种浅薄的名字!这只能证明夷就是夷!学了这么久的汉文化,一个国家的首都连个象样的名都没有.日本的东京,也是用中华的地名命名方式命名的,日本人学中华文化比韩国人稍微好一点点,如果东京用首尔的方式命名,那么东京的英文叫 tokyo中文的音译可能是 托克约或是 托克遥  之类的 ,这个名字听起来好象是美国西部某个人口不到2万的小镇一样.和东京的气势的有天壤之别.首尔这个名字和汉城也根本没的比.不过说多了他们不懂.</p>
古代曾有插草标表示出售的习惯。所以在头上插草标,表示出售人头……
棒子小国寡民的心态!
<p>seacat说得不错。</p><p>咱管他们的!</p>
各位洗洗睡了,上面,包括新闻的报道,早都改了,再说也没用了
<p>朝鲜的“朝”和汉城的汉,,读起来就是汉朝!</p><p>没事灌水。</p>
喫飽飯沒事幹
<div class="quote"><b>以下是引用<i>seacat</i>在2006-5-5 2:27:00的发言:</b><br/><p>你不要忘记韩国也是使用汉字的国家。</p><p>拿威灵顿说事就是扯淡。新西兰是汉字国家么?你将人家的中文译名怎么翻,人家也不会有什么异议,问题是韩国是汉字国家。</p><p>名随主人,人家叫什么名字你管得着么?</p><p>同样日本、越南都是有使用汉字传统的国家,地名的正式汉译都要遵从人家的习惯和传统。</p><p>比如正式场合你就不能将现在的胡志明市叫西贡。</p><p>还有搞清楚状况,汉城这个名字在韩国停止使用已经将近100年了。</p><p></p></div><p></p><p>真把新西兰怎么翻它都不会有异议?中国译它叫“牛惜栏”你看会不会出国外交纠纷?</p><p>名随主人,我们管不着。译随客人,是不是他们也管不着呢。</p><p>西贡改胡志明市的时候中越已经建交。韩国改seoul时中韩没有建交,而且你不知道的是1992年中韩正式建交前就因为汉城的名称出现过争议,后来众所周知的在中国的坚持下使用了汉城这个名称。那既然已经用了千百年建交后又继续使用了十几年,那这是不是习惯和传统呢?而且还是双方的习惯和传统。</p><p>归根结底,在韩国那些长篇大论冠冕堂皇的理由下,掩饰不了是他们虚妄的民族主义与失衡的自卑感,但我们要说的是历史的真相不会因小偷小摸的伎俩而被永远掩盖,文化的脐带只会因继承人的迷失而被割断。</p>
最后一句:真是泡菜棒子面窝头!
反正我现在是称呼这个国家为可乐国[em01][em01][em01]
<div class="quote"><b>以下是引用<i>巴人白虎</i>在2006-5-5 0:46:00的发言:</b><br/>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></div><p></p>哇哈哈哈哈[em01][em01][em01]
<p>心眼太小啊 ,心理不平衡 </p>
<p>兽儿!!!</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>巴人白虎</i>在2006-5-5 0:46:00的发言:</b><br/>关公举目一望,谓操曰:“吾观颜良,如插标<br/>卖首尔!”<br/></div><p></p>[em01][em01][em01][em01]
<p>兽儿~````</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>huang-</i>在2006-5-5 14:32:00的发言:</b><br/><p>朝鲜的“朝”和汉城的汉,,读起来就是汉朝!</p><p>没事灌水。</p></div><p>还:贫壤+汗城呢(没有贬低农民的意思哈)</p>
为什么叫棒子大学啊?
人家是主权独立的国家,中国无权干涉韩国内政。
<p>楼上说的有一定道理,虽然这事情还没到干涉内政的程度</p><p>那些说韩国人小心眼,有自卑感的同学,我们现在在这里对人家的新名字说三道四,觉得这样一个中华色彩浓厚的名字不应抛弃啥的,难道不也很小气么?我们需要人家来顶着这个名字,从而才能体现中华文化的渊源广博么?</p><p>将心比心,要是我们也对China这个词不满意,自己搞了一个,而西方说这样不伦不类,对我们百般嘲讽,说些什么“插标卖首尔”之类的言论,我们又该作何感想?</p>
<p>人家自己改了名字,甭管什么理由,跟咱知会一声,咱还不该改么?</p><p>不就是个名字么,改由怎么样,不改又怎么样?对咱GPD还能有什么影响么?对这个事情坦然接受,这样才能体现我们的胸襟和气度,否则总是耿耿于怀,私下说些“插标卖首尔”的酸话,人家知道了还不笑话我们小家子气么?</p>
楼上的,你以为改了咱们不用花钱的么?而且上面的回复你全部都看了?
哎~~~~~~韩国这个名字也是要改的,因为韩国是战国七雄嘛~~~~~~~怎么能和中国古代的王朝一个名字?
我国同意国际上使用我国新拼法有个过渡,所以有些涉外单位,如民航局、邮电部等对今后国外来的文件、电报、票证等仍用旧拼法的,不要拒绝承办。人名地名拼写法的改变,涉及到我国政府对外文件的法律效力,因此,在适当的时候,拟由外交部将此事通报驻外机构和各国驻华使馆。新华社、外文出版局、广播局等单位也应做好对外的宣传工作。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 此外,关于我国领导人的姓名和首都名称的拼写问题,我们认为:既然要用汉语拼音方案来统一我国人名、地名的罗马字母拼写法,领导人的姓名以及首都名称也以改用新拼法<br/>为宜。只要事先做好宣传,不会发生误解。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 毛主席著作外文版中人名地名的拼写问题。本报告批准后,由外文出版局和中共中央马恩列斯著作编译局按照本报告的原则制订实施办法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 以上报告(并附件)如无不当,请批转各省、市、自治区、国务院部委参照执行。</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国文字改革委员会</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 国家测绘总局</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 外&nbsp;&nbsp; 交&nbsp;&nbsp; 部</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国地名委员</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 一九七八年八月三十日</p><p><br/>附:关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明</p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;附 件</p><p>关于改用汉语拼音方案拼写中国<br/>人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明</p><p>&nbsp;<strong>一、用汉语拼音字母拼写的中国人名地名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。</strong></p><p><strong>&nbsp;&nbsp;二、在罗马字母各语文中我国国名的译写法不变,“中国”仍用国际通用的现行译法。</strong></p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 三、在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 文学作品、旅游图等出版物中的人名、地名,含有特殊意义,需要意译的,可按现行办法译写。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 四、历史地名,原有惯用拼法的,可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 五、香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。在对外文件和其他书刊中,视情况也可以只用惯用拼法。我驻港澳机构名称的拼法,可不改。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 六、一些常见的著名的历史人物的姓名,原来有惯用拼法的(如孔夫子、孙逸仙等),可以不改,必要时也可以改用新拼法,后面括注惯用拼法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 七、海外华侨及外籍华人、华裔的姓名,均以本人惯用拼写法为准。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 八、已经使用的商标、牌号,其拼写法可以不改,的但新使用的商标、牌号应采用新拼写法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 九、在改变拼写法之前,按惯用拼写法和印制的外文文件、护照、证件、合同、协议、出版物以及各种出口商品目录、样本、说明书、单据等,必要时可以继续使用。新印制时,应采用新拼法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十、各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采取惯用拼法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新种,在订名时凡涉及我国人名地名时,应采用新拼写法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十一、中国人名地名的罗马字母拼写法改用汉语拼音字母拼写后,我对外口语广播的读音暂可不改。经过一个时期的调查研究之后,再确定我们的作法。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十二、蒙、维、藏等少数民族语人名地名的汉语拼音字母拼写法,由中国地名委员会、国家测绘总局、民族事务委员会、民族研究所负责收集、编印有关资料,提供各单位参考。<br/>少数民族语地名按照《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》转写以后,其中常见地名在国内允许有个过渡。</p><p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 十三、在电信中,对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性的处理,如用yu代u等。</p>
<div class="quote"><b>以下是引用<i>lulula</i>在2006-5-8 23:36:00的发言:</b><br/>楼上的,你以为改了咱们不用花钱的么?而且上面的回复你全部都看了?</div><p></p>是啊,当初PEKING 改BEIJING,全世界使用罗马字母的国家可花了多少钱啊。
<div class="quote"><b>以下是引用<i>labird</i>在2006-5-8 22:03:00的发言:</b><br/><p>人家自己改了名字,甭管什么理由,跟咱知会一声,咱还不该改么?</p><p>不就是个名字么,改由怎么样,不改又怎么样?对咱GPD还能有什么影响么?对这个事情坦然接受,这样才能体现我们的胸襟和气度,否则总是耿耿于怀,私下说些“插标卖首尔”的酸话,人家知道了还不笑话我们小家子气么?</p></div><p></p>那些家伙就是有天朝情结,看着自己的前藩属国总是想指手画脚。
路过一下