同样是Korea,为啥翻译成汉语又不一样

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:33:40
Democratic People's Republic of Korea=朝鲜民主主义人民共和国
Republic of Korea=大寒冥国

你说这是为啥呢,是我们的主意,还是棒子们要求的啊?Democratic People's Republic of Korea=朝鲜民主主义人民共和国
Republic of Korea=大寒冥国

你说这是为啥呢,是我们的主意,还是棒子们要求的啊?
应该是汉语的习惯称呼~和英语无关了…
"烤肉呀",呵呵...
多读历史。朝或韩都是有历史渊源的。
因为是从韩语翻成汉语的,不是从英语
不是所有名词都翻译自英语……朝鲜半岛本来是用汉字的。
北朝鲜和韩国合在一起才是朝鲜。但我们都是称金家是朝鲜,南棒子是韩国。多少当初有点不认同南棒子

开始灌水 发表于 2011-12-21 09:13
多读历史。朝或韩都是有历史渊源的。


那为啥南棒子就是韩,而北棒子就是朝鲜呢,历史上也没分这么清晰啊
开始灌水 发表于 2011-12-21 09:13
多读历史。朝或韩都是有历史渊源的。


那为啥南棒子就是韩,而北棒子就是朝鲜呢,历史上也没分这么清晰啊
KOREA=高丽
翻译成英语的时候都是Korea,但是在朝鲜语里朝鲜、韩国是2个不同的词,中文是从朝鲜语里直接翻译的,不是从英语里翻译的。


在百度百科和Google翻译上查了一下:
朝鲜民主主义人民共和国是:조선민주주의인민공화국,读音jo seon min ju ju ui in min gong hwa gug
大韩民国是:대한민국,读音dae han min gug
“朝鲜”两个字如果用英文拼出来应该是Chosun。Korea这个词来自“高丽”。
lalabubu 发表于 2011-12-21 09:16
那为啥南棒子就是韩,而北棒子就是朝鲜呢,历史上也没分这么清晰啊
怎么说呢:“朝鲜”可以算得上是一种“殖民”式叫法,来源于“箕子朝鲜”、“卫满朝鲜”。
后来由朝鲜半岛土著建立的国家,“高句丽”、“三韩”。。。
南北有别嘛,我们不喜欢叫朝鲜为北朝鲜,只好叫南边的为大韩冥国了,委屈一下棒子啦
Alsthom 发表于 2011-12-21 09:12
"烤肉呀",呵呵...
棒子心目中天堂的生活。
精英们,求封号 发表于 2011-12-21 09:16
北朝鲜和韩国合在一起才是朝鲜。但我们都是称金家是朝鲜,南棒子是韩国。多少当初有点不认同南棒子
TG跟南棒建交以前,在TG出版的地图上找不到南棒这个国家。根据那时候的TG地图,朝鲜半岛上只有一个国家,首都是平壤。
看他们名字真头疼
咋办 发表于 2011-12-21 09:22
棒子心目中天堂的生活。
别说烤肉,就是烤白薯,对本穷来说也是上等的享受啊
虎魄香魂 发表于 2011-12-21 09:25
别说烤肉,就是烤白薯,对本穷来说也是上等的享受啊
兄弟呀 昨晚上咱俩一起吃的草 滋味如何。唉。草是吃了30年了 一滴奶都挤不出来呀
这两个国家的国名是从韩语(朝鲜语)翻译过来的,韩国国名대한민국音译为大韩民国,朝鲜国名조선민주주의인민공화국音译为朝鲜民主主义人民共和国。
{:soso_e141:}这问题问得,你怎么不问为嘛我们管中国叫中国,英语不是拆那吗?
hh的季节 发表于 2011-12-21 09:28
兄弟呀 昨晚上咱俩一起吃的草 滋味如何。唉。草是吃了30年了 一滴奶都挤不出来呀
胸蒂昨晚又吃了嫩草?嘿嘿,福气啊。
LZ,乃知道为啥称呼仓井老师都是“cangjing kong”而不是“aoi sora”不?
道理一样
虎魄香魂 发表于 2011-12-21 09:33
胸蒂昨晚又吃了嫩草?嘿嘿,福气啊。
你太不纯洁鸟
owishannenr 发表于 2011-12-21 09:20
翻译成英语的时候都是Korea,但是在朝鲜语里朝鲜、韩国是2个不同的词,中文是从朝鲜语里直接翻译的,不是从 ...
呃…咱只觉得棒子祖先中文没学好,那拼音读着真蛋疼
开始灌水 发表于 2011-12-21 09:22
怎么说呢:“朝鲜”可以算得上是一种“殖民”式叫法,来源于“箕子朝鲜”、“卫满朝鲜”。
后来由朝鲜半 ...
貌似高句丽不是朝鲜土著建立的,谁来科普下高句丽和高丽区别啊...度出来的和goo出来的我也没看明白
这个帖子好,因为他反应了一种现象叫“英语本位现象”,大家都已经习惯了凡是不是中国的东西,都是从英语翻译过来的,甚至这个东西是非英语国家的东西也应该是从英语翻译过来。完全忽视了世界上还有其他语言
楼主,英语korea是根据汉语高丽音译的,朝鲜在甲午战争之前一直是中国的宗藩,沿用“朝鲜“的国号。1897年10月12号,在日本的策划下,朝鲜改国号”大韩帝国”结束了对中国的宗藩地位,这就是两国现在名称的历史渊源
owishannenr 发表于 2011-12-21 09:20
翻译成英语的时候都是Korea,但是在朝鲜语里朝鲜、韩国是2个不同的词,中文是从朝鲜语里直接翻译的,不是从 ...
原来是这样啊
其实是历史遗留问题
朝鲜的大胖光辉=Da Pang's Radiance of Korea=DPRK=Democratic People's Republic of Korea=朝鲜民主主义人民共和国
高丽流氓杂种=Rascal of Korea=ROK=Republic of Korea=大寒冥国
笨笨采花贼 发表于 2011-12-21 09:39
貌似高句丽不是朝鲜土著建立的,谁来科普下高句丽和高丽区别啊...度出来的和goo出来的我也没看明白
两者没关系,高句(读勾,古代勾句同,如越王句践)丽是中国版图内的。高丽是在高句丽灭亡n久后,故意起了个类似的名字,为日后认祖宗方便。
咋办 发表于 2011-12-21 09:22
棒子心目中天堂的生活。
不对吧。我记得的棒子名菜不是米军的灵肉罐头么?
朝鲜过去只有国王,没有皇帝,是中国的藩属国。朝鲜是中国皇帝赐于的名字。

日本占领朝鲜后,谋求朝鲜“独立”,不再认中国为宗主国,有了自己的皇帝,建立“帝国”,把国名改为“韩”。

所以“韩国”这个国名是为了摆脱中国的影响造出来的。
owishannenr 发表于 2011-12-21 09:20
翻译成英语的时候都是Korea,但是在朝鲜语里朝鲜、韩国是2个不同的词,中文是从朝鲜语里直接翻译的,不是从 ...
这读法怎么很像粤语读音啊!有木有,有木有?
潜水无时限 发表于 2011-12-21 10:21
两者没关系,高句(读勾,古代勾句同,如越王句践)丽是中国版图内的。高丽是在高句丽灭亡n久后,故意起了 ...
goo出来的百科和wikipedia,高句丽横跨了东北部分和朝鲜半岛部分,且与百济新罗同时期存在,是否如此?
翻译国名、地名是按人家的语言翻译的,而不都是英语,就像巴黎,英语的话应该翻译成帕里斯,但是法语就是巴黎。。。

河水 发表于 2011-12-21 11:00
翻译国名、地名是按人家的语言翻译的,而不都是英语,就像巴黎,英语的话应该翻译成帕里斯,但是法语就是巴 ...


中文按照当地语言翻译的国名很多啦,比如希腊、德国。
河水 发表于 2011-12-21 11:00
翻译国名、地名是按人家的语言翻译的,而不都是英语,就像巴黎,英语的话应该翻译成帕里斯,但是法语就是巴 ...


中文按照当地语言翻译的国名很多啦,比如希腊、德国。
剑尖上跳舞 发表于 2011-12-21 10:50
这读法怎么很像粤语读音啊!有木有,有木有?
不考虑声调,汉城方言的确与广东话最接近。:D
大寒民国应该是棒子自己译的。
长知识了
reinotsuki 发表于 2011-12-21 09:37
呃…咱只觉得棒子祖先中文没学好,那拼音读着真蛋疼
怪只怪秦始皇除统一文字之外没有统一口音,搞的后来棒子,鬼子学习都是方言发音