笑死人的中国片英文翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 01:39:39
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟>>
《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 \" 皇家马德里 \" ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( \" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...\" 《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟>>
《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 \" 皇家马德里 \" ?) 《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( \" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...\" 《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
<P>呵呵。。</P><P>怎么翻译的乱七八糟呀?</P>
三国最搞笑![em01]
<P>卧着的虎,藏着的龙</P><P>这么经典的怎么没写进去?</P>
哈哈   搞笑  脑筋好好哎!~
博大精深的中国文化
是他们无论如何也理解不了的
<P>^_^,有的挺有创意</P>
某位翻译将这句:她结婚前身材玲珑浮凸,结婚后身材臃肿,翻译成:她婚前身材象可乐瓶子,婚后身材象可乐罐子……又形象又好理解。