笑死人的中国片之英文翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 12:30:11
farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《Be There or Be Square》在那里或者是平等的(《不见不散》

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《Be There or Be Square》在那里或者是平等的(《不见不散》

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

《a better tomorrow》 明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
看过也顶[em01]
哪个笨蛋翻译的杰作
不管有没看过,顶西西MM[em01]
<P>怎么翻译过去一点味道没有了啊</P><P>我们翻译的外文作品我就觉得很有味道啊</P>
<P> 那是你不明白!</P><P>第二个不见不散翻译的很好.be there or be square确实是不见不散的意思.</P><P>而TRAMP在这里不可以翻译为流浪汉......</P>
看过  顶也
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>注册不上</I>在2005-1-15 15:23:10的发言:</B>

<P>怎么翻译过去一点味道没有了啊</P>
<P>我们翻译的外文作品我就觉得很有味道啊</P></DIV>
<P>这些有点不伦不类的说嘛?</P>
水浒呢?~~~
——魂断蓝桥——汉语!