利比亚反军将各大流氓轮流乱咬,MD主子终于怒了…

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:07:15
原创翻译,原文链接http://www.nytimes.com/2011/09/0 ... &pagewanted=all

Libyans Turn Wrath on Dark-Skinned Migrants
利比亚迁怒于黑皮肤移民

By DAVID D. KIRKPATRICK
TRIPOLI, Libya — As rebel leaders pleaded with their fighters to avoid taking revenge against “brother Libyans,” many rebels were turning their wrath against migrants from sub-Saharan Africa, imprisoning hundreds for the crime of fighting as “mercenaries” for Col. Muammar el-Qaddafi without any evidence except the color of their skin.

利比亚黎波里报道——当叛军首领为其手下宽待"利比亚兄弟(译注:指前政府军)"感到欣慰时,许多叛军迁怒于来自撒哈拉沙漠以南的移民——将数百人以大卡雇佣军的身份关入黑牢,唯一的证据就是他们的肤色。

Many witnesses have said that when Colonel Qaddafi first lost control of Tripoli in the earliest days of the revolt, experienced units of dark-skinned fighters apparently from other African countries arrived in the city to help subdue it again. Since Western journalists began arriving in the city a few days later, however, they have found no evidence of such foreign mercenaries.

许多目击证人称,反叛刚刚开始时,大卡为平叛从其它非洲国家请来富有经验的黑皮肤战士。数日后,外国记者陆续抵达黎波里,却没有发现任何外国雇佣兵的证据。

Still, in a country with a long history of racist violence, it has become an article of faith among supporters of the Libyan rebels that African mercenaries pervaded the loyalists’ ranks. And since Colonel Qaddafi’s fall from power, the hunting down of people suspected of being mercenaries has become a major preoccupation.

尽管如此,在这个种族暴力深重的国家,反对派支持者仍坚信大卡政府军内充斥着非洲雇佣兵。大卡倒台后,反军即热衷于搜捕雇佣兵嫌犯。

Human rights advocates say the rebels’ scapegoating of blacks here follows a similar campaign that ultimately included lynchings after rebels took control of the eastern city of Benghazi more than six months ago. The recent roundup of Africans, though, comes at a delicate moment when the new provisional government is trying to establish its credibility. Its treatment of the detainees is emerging as a pivotal test of both the provisional government’s commitment to the rule of law and its ability to control its thousands of loosely organized fighters. And it is also hoping to entice back the thousands of foreign workers needed to help Libya rebuild.

人权组织称反军在黎波里迫害黑人的运动与六个多月前的一幕相似——反对派在夺取班加西后曾经对黑人处以私刑。但此次围捕黑人的时机恰逢临时政府忙于树立威信的敏感期。临时政府对黑囚的处理,是对其法治决心和控制数千名松散反军能力的重大考验。同时,临时政府还希望吸引外国工人前往参与重建。

Many Tripoli residents — including some local rebel leaders — now often use the Arabic word for “mercenaries” or “foreign fighters” as a catchall term to refer to any member of the city’s large underclass of African migrant workers. Makeshift rebel jails around the city have been holding African migrants segregated in fetid, sweltering pens for as long as two weeks on charges that their captors often acknowledge to be little more than suspicion. The migrants far outnumber Libyan prisoners, in part because rebels say they have allowed many Libyan Qaddafi supporters to return to their homes if they are willing to surrender their weapons.

许多黎波里市民——包括当地一些反对派领导——将处于社会底层的非洲移民工人称为"雇佣兵"或"外国战士"。反对派在城外设立临时监狱若干,黑非洲移民被单独关押在恶臭闷热的猪圈里长达两周,看守们甚至承认关押理由无非就是些莫须有罪名。狱中非洲移民数量远超利比亚犯人,据反对派称,只要大卡旧部放下武器,很多都可以释放回家。

The detentions reflect “a deep-seated racism and anti-African sentiment in Libyan society,” said Peter Bouckaert, a researcher with Human Rights Watch who visited several jails. “It is very clear to us that most of those detained were not soldiers and have never held a gun in their life.”

参观过几个黑牢的人权观察组织研究员彼特说:"关押黑非洲反映了长期以来利比亚社会里的种族歧视和对非洲的敌视。狱中囚犯大多数显然不是士兵,一辈子都没摸过枪。"

In a dimly lighted concrete hangar housing about 300 glassy-eyed, dark-skinned captives in one neighborhood, several said they were as young as 16. In a reopened police station nearby, rebels were holding Mohamed Amidu Suleiman, a 62-year-old migrant from Niger, on allegations of witchcraft. To back up the charges, they produced a long loop of beads they said they had found in his possession.

在一个昏暗的水泥库房里囚禁着约三百名从同一个社区捕来的眼神恍惚的黑人,有几个说自己只有16岁。在一个重新启用的警局里,来自尼日尔的62岁移民
Mohamed Amidu Suleiman以巫蛊的罪名被拘,证据是从他身上搜出来的一串珠子。

文章往下说狱中环境如何恶劣,大热的天没水洗漱、冲厕所,恶臭冲天,记者去探监都得戴口罩。

有些手无寸铁黑人,在街上走着走着就被逮进来了,有的甚至是在家里被捕。

临时政府官员承认有些被关的是因为肤色,不是雇佣军,但处理清楚需要时间。

监狱看守有的是平民临时客串,神马海关的、工程师都跑来了。普通市民也参与围捕,见黑人就抓。

记者看到两个人被反绑扔到垃圾堆上,苍蝇飞舞,两人在刀架脖子的情况下说自己大卡雇佣兵。

另有一反军用枪对蹲在地上的十多名黑囚指指划划,训练他们高喊真主万岁、解放利比亚。

大概内容就是这些,时间紧张,恕不能详翻。

He was held in a segregated cell with about 20 other prisoners, all African migrants but one. “We have no water in the bathroom!” one prisoner shouted to a guard. “Neither do we!” the guard replied. Most of the city has been without running water to bathe, flush toilets or wash clothes since a breakdown in the water delivery system around the time that Colonel Qaddafi fled. But the stench, and fear, of the migrants was so acute that guards handed visitors hospital masks before they entered their cell.



Outside the migrants’ cage, a similar number of Libyan prisoners occupy a less crowded network of rooms. Osama el-Zawi, 40, a former customs officer in charge of the jail, said his officers had allowed most of the Libyan Qaddafi supporters from the area to go home. “We all know each other,” he said. “They don’t pose any kind of threat to us now. They are ashamed to go out in the streets.”

But the “foreign fighters,” he said, were more dangerous. “Most of them deny they were doing it,” he said, “but we found some of them with weapons.”

A guard chimed in: “If we release the mercenaries, the people in the street will hurt them.”

In the crowded prison hangar, in the Tajura neighborhood, the rebel commander Abdou Shafi Hassan, 34, said they were holding only a few dozen Libyans — local informers and prisoners of war — but kept hundreds of Africans in the segregated pen. On a recent evening, the Libyan captives could be seen rolling up mats after evening prayers in an outdoor courtyard just a short distance from where the Africans lay on the concrete floor in the dark.

Several said they had been picked up walking in the streets or in their homes, without weapons, and some said they were dark-skinned Libyans from the country’s southern region. “We don’t know why we are here,” said Abdel Karim Mohamed, 29.

A guard — El Araby Abu el-Meida, a 35-year-old mechanical engineer before he took up arms in the rebellion — almost seemed to apologize for the conditions. “We are all civilians, and we don’t have experience running prisons,” he said.

Most of the prisoners were migrant farm workers, he said. “I have a Sudanese worker on my farm and I would not catch him,” he said, adding that if an expected “investigator” concluded that the other black prisoners were not mercenaries they would be released.

In recent days, the provisional government has started the effort to centralize the processing and detention of prisoners. Abdel Hakim Belhaj, the leader of the Tripoli military council, said that as recently as Wednesday he had extended his protection to a group of 10 African workers who had come to his headquarters seeking refuge.

“We don’t agree with arresting people just because they’re black,” he said. “We understand the problem, but we’re still in a battle area.”

Mohamed Benrasali, a member of the provisional government’s Tripoli stabilization team, acknowledged the problem but said it would “sort itself out,” as it had in his hometown, Misurata.

“People are afraid of the dark-skinned people, so they are all suspect,” Mr. Benrasali said, noting that residents had also rounded up dark-skinned migrants in Misurata after the rebels took control. He said he had advised the Tripoli officials to set up a system to release any migrants who could find Libyans to vouch for them.

With thousands of semi-independent rebel fighters still roaming the streets for any hidden threats, though, controlling the impulse to round up migrants may not be easy.

Outside a former Qaddafi intelligence building, rebels held two dark-skinned captives at knifepoint, bound together at the feet with arms tied behind their backs, lying in a pile of garbage, covered with flies. Their captors said they had been found in a taxi with ammunition and money. The terrified prisoners, 22-year-olds from Mali, initially said they had no involvement in the Qaddafi militias and then, as a captor held a knife near their heads, they began supplying the story of forced induction into the Qaddafi forces that they appeared to think was wanted.

Nearby, armed fighters stood over about a dozen other migrants squatting against a fence. Their captors were drilling them at gunpoint in rebel chants like “God is Great” and “Free Libya!”

Rod Nordland contributed reporting.
原创翻译,原文链接http://www.nytimes.com/2011/09/0 ... &pagewanted=all

Libyans Turn Wrath on Dark-Skinned Migrants
利比亚迁怒于黑皮肤移民

By DAVID D. KIRKPATRICK
TRIPOLI, Libya — As rebel leaders pleaded with their fighters to avoid taking revenge against “brother Libyans,” many rebels were turning their wrath against migrants from sub-Saharan Africa, imprisoning hundreds for the crime of fighting as “mercenaries” for Col. Muammar el-Qaddafi without any evidence except the color of their skin.

利比亚黎波里报道——当叛军首领为其手下宽待"利比亚兄弟(译注:指前政府军)"感到欣慰时,许多叛军迁怒于来自撒哈拉沙漠以南的移民——将数百人以大卡雇佣军的身份关入黑牢,唯一的证据就是他们的肤色。

Many witnesses have said that when Colonel Qaddafi first lost control of Tripoli in the earliest days of the revolt, experienced units of dark-skinned fighters apparently from other African countries arrived in the city to help subdue it again. Since Western journalists began arriving in the city a few days later, however, they have found no evidence of such foreign mercenaries.

许多目击证人称,反叛刚刚开始时,大卡为平叛从其它非洲国家请来富有经验的黑皮肤战士。数日后,外国记者陆续抵达黎波里,却没有发现任何外国雇佣兵的证据。

Still, in a country with a long history of racist violence, it has become an article of faith among supporters of the Libyan rebels that African mercenaries pervaded the loyalists’ ranks. And since Colonel Qaddafi’s fall from power, the hunting down of people suspected of being mercenaries has become a major preoccupation.

尽管如此,在这个种族暴力深重的国家,反对派支持者仍坚信大卡政府军内充斥着非洲雇佣兵。大卡倒台后,反军即热衷于搜捕雇佣兵嫌犯。

Human rights advocates say the rebels’ scapegoating of blacks here follows a similar campaign that ultimately included lynchings after rebels took control of the eastern city of Benghazi more than six months ago. The recent roundup of Africans, though, comes at a delicate moment when the new provisional government is trying to establish its credibility. Its treatment of the detainees is emerging as a pivotal test of both the provisional government’s commitment to the rule of law and its ability to control its thousands of loosely organized fighters. And it is also hoping to entice back the thousands of foreign workers needed to help Libya rebuild.

人权组织称反军在黎波里迫害黑人的运动与六个多月前的一幕相似——反对派在夺取班加西后曾经对黑人处以私刑。但此次围捕黑人的时机恰逢临时政府忙于树立威信的敏感期。临时政府对黑囚的处理,是对其法治决心和控制数千名松散反军能力的重大考验。同时,临时政府还希望吸引外国工人前往参与重建。

Many Tripoli residents — including some local rebel leaders — now often use the Arabic word for “mercenaries” or “foreign fighters” as a catchall term to refer to any member of the city’s large underclass of African migrant workers. Makeshift rebel jails around the city have been holding African migrants segregated in fetid, sweltering pens for as long as two weeks on charges that their captors often acknowledge to be little more than suspicion. The migrants far outnumber Libyan prisoners, in part because rebels say they have allowed many Libyan Qaddafi supporters to return to their homes if they are willing to surrender their weapons.

许多黎波里市民——包括当地一些反对派领导——将处于社会底层的非洲移民工人称为"雇佣兵"或"外国战士"。反对派在城外设立临时监狱若干,黑非洲移民被单独关押在恶臭闷热的猪圈里长达两周,看守们甚至承认关押理由无非就是些莫须有罪名。狱中非洲移民数量远超利比亚犯人,据反对派称,只要大卡旧部放下武器,很多都可以释放回家。

The detentions reflect “a deep-seated racism and anti-African sentiment in Libyan society,” said Peter Bouckaert, a researcher with Human Rights Watch who visited several jails. “It is very clear to us that most of those detained were not soldiers and have never held a gun in their life.”

参观过几个黑牢的人权观察组织研究员彼特说:"关押黑非洲反映了长期以来利比亚社会里的种族歧视和对非洲的敌视。狱中囚犯大多数显然不是士兵,一辈子都没摸过枪。"

In a dimly lighted concrete hangar housing about 300 glassy-eyed, dark-skinned captives in one neighborhood, several said they were as young as 16. In a reopened police station nearby, rebels were holding Mohamed Amidu Suleiman, a 62-year-old migrant from Niger, on allegations of witchcraft. To back up the charges, they produced a long loop of beads they said they had found in his possession.

在一个昏暗的水泥库房里囚禁着约三百名从同一个社区捕来的眼神恍惚的黑人,有几个说自己只有16岁。在一个重新启用的警局里,来自尼日尔的62岁移民
Mohamed Amidu Suleiman以巫蛊的罪名被拘,证据是从他身上搜出来的一串珠子。

文章往下说狱中环境如何恶劣,大热的天没水洗漱、冲厕所,恶臭冲天,记者去探监都得戴口罩。

有些手无寸铁黑人,在街上走着走着就被逮进来了,有的甚至是在家里被捕。

临时政府官员承认有些被关的是因为肤色,不是雇佣军,但处理清楚需要时间。

监狱看守有的是平民临时客串,神马海关的、工程师都跑来了。普通市民也参与围捕,见黑人就抓。

记者看到两个人被反绑扔到垃圾堆上,苍蝇飞舞,两人在刀架脖子的情况下说自己大卡雇佣兵。

另有一反军用枪对蹲在地上的十多名黑囚指指划划,训练他们高喊真主万岁、解放利比亚。

大概内容就是这些,时间紧张,恕不能详翻。

He was held in a segregated cell with about 20 other prisoners, all African migrants but one. “We have no water in the bathroom!” one prisoner shouted to a guard. “Neither do we!” the guard replied. Most of the city has been without running water to bathe, flush toilets or wash clothes since a breakdown in the water delivery system around the time that Colonel Qaddafi fled. But the stench, and fear, of the migrants was so acute that guards handed visitors hospital masks before they entered their cell.



Outside the migrants’ cage, a similar number of Libyan prisoners occupy a less crowded network of rooms. Osama el-Zawi, 40, a former customs officer in charge of the jail, said his officers had allowed most of the Libyan Qaddafi supporters from the area to go home. “We all know each other,” he said. “They don’t pose any kind of threat to us now. They are ashamed to go out in the streets.”

But the “foreign fighters,” he said, were more dangerous. “Most of them deny they were doing it,” he said, “but we found some of them with weapons.”

A guard chimed in: “If we release the mercenaries, the people in the street will hurt them.”

In the crowded prison hangar, in the Tajura neighborhood, the rebel commander Abdou Shafi Hassan, 34, said they were holding only a few dozen Libyans — local informers and prisoners of war — but kept hundreds of Africans in the segregated pen. On a recent evening, the Libyan captives could be seen rolling up mats after evening prayers in an outdoor courtyard just a short distance from where the Africans lay on the concrete floor in the dark.

Several said they had been picked up walking in the streets or in their homes, without weapons, and some said they were dark-skinned Libyans from the country’s southern region. “We don’t know why we are here,” said Abdel Karim Mohamed, 29.

A guard — El Araby Abu el-Meida, a 35-year-old mechanical engineer before he took up arms in the rebellion — almost seemed to apologize for the conditions. “We are all civilians, and we don’t have experience running prisons,” he said.

Most of the prisoners were migrant farm workers, he said. “I have a Sudanese worker on my farm and I would not catch him,” he said, adding that if an expected “investigator” concluded that the other black prisoners were not mercenaries they would be released.

In recent days, the provisional government has started the effort to centralize the processing and detention of prisoners. Abdel Hakim Belhaj, the leader of the Tripoli military council, said that as recently as Wednesday he had extended his protection to a group of 10 African workers who had come to his headquarters seeking refuge.

“We don’t agree with arresting people just because they’re black,” he said. “We understand the problem, but we’re still in a battle area.”

Mohamed Benrasali, a member of the provisional government’s Tripoli stabilization team, acknowledged the problem but said it would “sort itself out,” as it had in his hometown, Misurata.

“People are afraid of the dark-skinned people, so they are all suspect,” Mr. Benrasali said, noting that residents had also rounded up dark-skinned migrants in Misurata after the rebels took control. He said he had advised the Tripoli officials to set up a system to release any migrants who could find Libyans to vouch for them.

With thousands of semi-independent rebel fighters still roaming the streets for any hidden threats, though, controlling the impulse to round up migrants may not be easy.

Outside a former Qaddafi intelligence building, rebels held two dark-skinned captives at knifepoint, bound together at the feet with arms tied behind their backs, lying in a pile of garbage, covered with flies. Their captors said they had been found in a taxi with ammunition and money. The terrified prisoners, 22-year-olds from Mali, initially said they had no involvement in the Qaddafi militias and then, as a captor held a knife near their heads, they began supplying the story of forced induction into the Qaddafi forces that they appeared to think was wanted.

Nearby, armed fighters stood over about a dozen other migrants squatting against a fence. Their captors were drilling them at gunpoint in rebel chants like “God is Great” and “Free Libya!”

Rod Nordland contributed reporting.
带路,博起,博起,带路,打,打,打,打,打脸,打脸,打脸…
MD的喉舌纽约时报终于抡起人权大棒,利比亚反对派继续狂妄下去…
那地方有猪圈吗?
其实,对此等行为,我觉得很令人欣慰的。
没有煤气罐 发表于 2011-9-6 06:30
那地方有猪圈吗?
俺疏忽了,原文用的是Pens,指猪圈牛棚等,应该翻成"围栏"
谢谢提醒
呵呵。..跟6个月前一样??那会不会又起来个利比亚反对反对派??
反对派就是一帮混混
令人做呕的民猪
民主总在适时的机会出现
这样的声音很快会低沉下去,即使是MD的媒体也不可能和政府的决策对着干
联合国呢?速度设立禁飞区,从这些种族主义者手里保障平民的安全啊!
继续狂妄下去
用不了仨月,该后悔的就都后悔了
继承了卡大佐的光荣传统么?5大流氓得罪个遍。
联合国呢?速度设立禁飞区,从这些种族主义者手里保障平民的安全啊!
反对派没啥可飞的,禁不禁一回事
这个世界就是这样
呵呵 大流氓遇上小流氓了 这有的玩了
现在掌权的反对派是公鸡养的,MD自然是要抽的了
也许米帝和几大流氓说好了,整个阳谋,等反对派充分跳出来后找借口一锅端掉,把利比亚彻底搞成松散的部族地理概念,长期驻军,各个击破……今天思路太广了……
一帮街头混混你能指望它有神马素质
按照这种情形的话,如果奥黑兄如果驾临利比亚不是也得小心点?不小心抓进去怎么办啊
利比亚带路党没学会卡大佐统治的手段,把卡大佐得罪人的本事学得一干二净。
利比亚的灾难才刚刚开始
“跟定一个人,拉上一批人”,像这种最基本的政治智慧都没有
没有煤气罐 发表于 2011-9-6 06:30
那地方有猪圈吗?
对呀,抓黑非洲容易,找猪圈难吧
观海兄愤怒了,赖斯姐愤怒了,乔丹帝愤怒了,反对派等着瞧..........
邓布利多 发表于 2011-9-6 08:19
反对派没啥可飞的,禁不禁一回事
皮卡是禁飞对象
皮卡就是飞得太低了点
赶走个野狗,放进来个疯狗…我勒个上帝啊…
坚决要求北约执行安理会决议,轰炸反对派,保护平民
小混混们评选大混混的时候到了。
反对派本来就是一帮乌合之众,要能有啥出息反倒是奇怪了……
难道md和TG一样 啥也没分到?反了这帮反对派了。
穷山恶水
泼妇刁民
...........
koyolv 发表于 2011-9-6 07:04
反对派就是一帮混混
能不侮辱混混么?
y2zc 发表于 2011-9-6 09:38
穷山恶水
泼妇刁民
...........
好销魂的头像
人权啊人权。。。


这大型电视连续剧又出新季了



公鸡国和其他大流氓又将饰演什么角色呢,拭目以待

这大型电视连续剧又出新季了



公鸡国和其他大流氓又将饰演什么角色呢,拭目以待
期待后继的表演啊!