快讯,利比亚战事又有继集,华盛顿邮报今日头条翻译

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 19:41:14


邮报链接http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z1

Battle For Tripoli Not Yet Over As Gaddafi Loyalists Strike Back
战事未平,大卡忠士反扑

By Thomas Erdbrink and Liz Sly, Published: August 22

TRIPOLI, Libya — Forces loyal to the fugitive Libyan leader Moammar Gaddafi struck back Monday against the rebel fighters who had swept euphorically into the capital the night before, forcing them to retreat from several strategic locations and tempering hopes that the battle for Tripoli was all but over.
周一,忠于利比亚逃亡领导人大卡的部队向头一夜开心入京的反对派发动反攻,迫使反对派武装从数个战略要地撤退,黎波里战事已平的希望成为泡影。

The dramatic appearance Monday night of Gaddafi’s son Saif al-Islam at the Rixos hotel, where the Tripoli-based press corps remains trapped, contradicted the rebels’ assertion the day before that they had captured him and cast into doubt their claim of controlling 80 percent of the capital.

大卡儿子Saif al-Islam亦于周一夜间戏剧性地现身于媒体云集的Rixo饭店,反对派前一天关于大卡儿子已经被捕的宣告不攻自破,同时让人怀疑反对派是否真地控制了八成首都地区。

Video footage recorded by the Reuters news agency showed Saif al-Islam being greeted by supporters. “To hell with the ICC,” he said, in reference to the International Criminal Court, which has issued a warrant for his arrest. “We assure the people that things are fine in Libya.”

路透社拍摄的电视画面显示大卡儿子Saif al-Islam受到支持者的欢迎,他说:让国际刑事法庭见鬼去,利比亚一切安好。该法庭曾向其发出逮捕令。

The BBC and CNN quoted him as telling reporters that government forces had lured the rebels into a trap and “broken the back” of the opposition army and that pro-Gaddafi forces are back in control of the city.

BBC和CNN援引他的讲话:政府军将反对派诱入包围圈内以击溃其武装,挺卡部队已重新控制首都。

The confusion made the assertion impossible to confirm, but with gunfire and explosions echoing ominously through the streets and Gaddafi’s whereabouts still unknown, it was clear that the capital was far from secure.

目前局势迷离,他的讲话难以得到求证。但城内枪声和爆炸声不断,大卡下落不明,首都显然远未被反对派控制。

President Obama and other world leaders declared an end to Gaddafi’s nearly 42-year-long rule and hailed the courage of the Libyan people. The leaders said they were looking forward to cooperating with a new Libyan government, which presumably would be led by the opposition’s Transitional National Council, based in the eastern city of Benghazi.

奥巴马和其他世界领导人已宣告大卡42年的统治已然终结,并盛赞利比亚人民的勇气。领导人们称他们热切希望与新的利比亚政府合作——新政府预计将由总部设在东部城市班加西的全国过渡委员会组建。

Obama cautioned that “the situation is still very fluid.”

奥巴马警告说:局势仍有诸多变数。

“There remains a degree of uncertainty, and there are still regime elements who pose a threat,” he said, speaking from Martha’s Vineyard, Mass, where he is vacationing. But, addressing his remarks to the Libyan people, he said: “The Libya that you deserve is within your reach.”

正在度假的奥巴马在某葡萄园发表讲话指出:"目前还有一些不确定因素,大卡政权的残余势力仍有威胁。"但他对利比亚人民说到:"你们期待的利比亚已触手可及。"

How close was in question, however, as the uncertainty on Tripoli’s streets appeared only to mount as the day wore on. With Gaddafi himself on the run, it was clear that the epic and often-eccentric rule of the man who once proclaimed himself “king of Africa” had effectively come to a close.

问题是现在离目标到底有多近。周一,首都街头的不确定因素似乎越来越多。自诩为非洲之王的大卡连夜出逃,其史诗般而又古怪的统治实际上已告终结。

Yet the mystery surrounding his whereabouts and the indications that his loyalists were still capable of mounting resistance in the capital raised echoes of Baghdad in April 2003, when Saddam Hussein slipped away from advancing U.S. troops and later served as a lightning rod for disgruntled regime loyalists, who formed the core of an insurgency that persists to this day.

但他的下落成谜,加之其旧部仍有反扑之实力,黎波里有重蹈03年4月巴格达的复辙。当年萨达姆从美军指缝中逃脱,日后不断召集旧部,逐渐形成反抗武装的核心,其残留遗祸至今。

Rebels in Tripoli said they were confident that Gaddafi was still in the capital, and they erected checkpoints around the city to ensure he did not abscond. “We are winning. It is safe,” said rebel fighter Abdel Azouz, as the sound of explosions and gunfire echoed down the telephone line. “There’s just a few dirty rats here and there who don’t want to give up.”

黎波里城内的反对派认定大卡仍躲在首都,他们环城设置关卡,严防大卡外逃。爆炸声和枪声在电话中回响,反军战士Azouz称: "我们正在取胜,首都是安全的,还有几只顽抗的脏老鼠而已。"

Azouz acknowledged, however, that Gaddafi loyalists were in firm control of the fortified Bab al-Aziziya compound on the southern edge of Tripoli, where Gaddafi purportedly lived. NATO has targeted the compound so frequently that few Libyans believe he has been staying there recently, but the rebels suspect that he may be hiding in a house somewhere in the area.

但Azouz承认,大卡旧部仍牢牢控制着位于城南的Bab al-Aziziya要塞,这是大卡名义上的居所。北约对该处已实施多数打击,绝大多数利地亚人不相信大卡还会栖身于此,但反对派怀疑他躲在这一地区的某间房子内。 

The compound is about a mile from the Rixos hotel, where journalists are effectively being held hostage by pro-Gaddafi gunmen in the lobby who are refusing to let them leave.

该要塞距Rixos饭店约一英里,饭店内的记者们实际上已被挺卡武装扣为人质。

Speaking on a borrowed telephone because the batteries on his phone had run out, CNN correspondent Matthew Chance said that the hotel was without electricity and that the journalists had gathered for safety in an inside room. “This could go badly wrong,” he told the network. “It’s becoming a lot more ugly here.”

因手机电池耗尽,CNN记者马修用借来的电话报告说,饭店内已停电,为安全,记者们聚集在一个内部房间。马修对CNN说: "有可能以悲剧收场,这里的情况越来越糟。"

It is also possible that Gaddafi is not in Tripoli but had taken refuge perhaps weeks ago in the southern city of Sabha or the central coastal town of Sirte, his home town and most staunchly loyal stronghold. He has not been seen in public since June, although he has delivered numerous audio statements, most recently as the rebels swept into Tripoli late Sunday.

大卡皆有可能早在数周前就已离开首都,藏身于南部城市Sabha或他的故乡、愚忠的中部沿海城市Sirte。虽然发表过数次录音讲话——最近一次是周日反军入城之际——大卡自六月份开始就不再公开露面。

With the focus now on the capital, it was unclear when or whether the rebels would be able to dislodge Gaddafi’s supporters from Sirte, a heavily guarded garrison town that lies on the coastal highway between the de facto rebel capital of Benghazi and Tripoli, effectively isolating the rebel government from the country’s real capital.

目前大家都聚焦于首都,还不清楚反军何时或是否能将大卡支持者从Sirte赶走,该城戒备森严,位于黎波里通往班加西的高速公路上,有力地将首都与反对派政府隔离开来。

Speaking in Benghazi, council leader Mustafa Abdel Jalil acknowledged that Sirte was going to be a tougher challenge than even Tripoli. He said he was hoping the town’s residents would rise up, as many in Tripoli did, something that seems unlikely given that most of the area’s residents are members of Gaddafi’s tribe.

过渡委员会主席Mustafa Abdel Jalil在班加西承认,Sirte一役将比黎波里艰难。他希望城内居民效仿首都市民起义,但由于Sirte居民与大卡属于同一部落,似乎不大可能发生起义。

“Libyans must know and must realize that the coming period will not be a bed of roses,” Abdel Jalil said, adding that the principles of “safety, security, peace and prosperity” will be “achieved through reconciliation, forbearance and tolerance.”

Abdel Jalil称:"利比亚人民必须意识到接下来的日子不会是和风丽日。安全、和平与繁荣将通过和解、耐心、忍耐来实现。

The Transitional National Council is planning to head to Tripoli soon, Abdel Jalil said, but he offered no specifics.

过渡委员会将很快搬师入京,但Abdel Jalil未给出细节。

The council leader also hinted at the uncertainty that surrounds his future role, given that most of the rebels who have surged into the capital come from western Libya and do not answer to the rebel command in the distant east.

该主席暗示他自身的前途尚不明朗。实际上,大多数入京反军来自利比亚西部地区,不受班加西指挥。

“My role after the fall of Gaddafi will continue, unless I lose control,” Abdel Jalil said.

Abdel Jalil说:"大卡倒台后,我的角色仍将继续,除非我失去控制。"

But as night fell on Tripoli, it was unclear whether anyone could be said to be in control. Many of the rebel fighters who had surged triumphantly into the capital the night before retreated to Zawiyah, the town from which they had begun their advance the day before, seemingly spooked by the prevalence of loyalist snipers on rooftops.

黎波里夜幕已落,现仍然难以确定哪派得了天下。似乎惧怕在楼顶布下天罗地网的大卡狙击手,很多在前一夜欣喜入城的反军退缩回Zawiyah——此轮攻击的发起地。

Several firefights erupted near Green Square, the symbolic heart of the city where revelers had gathered the night before but which stood largely deserted Monday.

在首都的心脏绿广场附近爆发了数次枪战,周日还是欢乐海洋的广场在周一夜里空空如也。

And there were other indications that the battle elsewhere still has not run its course. A rebel spokesman in the city of Misurata said a Scud missile, apparently fired from Sirte, had exploded in the sea, causing no casualties but serving as a reminder that Gaddafi’s forces still have considerable weaponry at their disposal. It was the third Scud to hit Misurata in a week, said the spokesman, Mohammed Ali.

其它地区的战事似乎也未平息。Misurata城内的反对派发言人称一枚显然来自Sirte的飞毛腿导弹落海爆炸,虽未造成人员伤害,但提醒众人大卡部队仍坐拥相当的武器装备。据该发言人称,这是一周内袭击Misurata的第三枚飞毛腿。

There were also reports late Monday that Gaddafi loyalists had launched a fierce counteroffensive against rebels who had seized control of the western coastal town of Zuwarah, near the border with Tunisia. Arish al-Fanousa, a spokesman for the town’s rebels who fled to Tunisia, said loyalist forces had surrounded Zuwarah and subjected it to a 24-hour barrage of shellfire.

周一晚间还传出大卡部队在与突尼斯接壤的Zuwarah城展开猛烈反扑。该城逃至突尼斯的反军发言人称,大卡部队已包围Zuwarah,并实施24小时不间断炮轰。

“We tried to go fight, but there is no way in and there is no way out,” he said. “If this continues, everyone inside will be dead.”

该发言人说: "我们试图作战,但无人得以进出,如果围攻持续下去,城内百姓休矣。"

¥¥¥

邮报链接http://www.washingtonpost.com/wo ... _story.html?hpid=z1

Battle For Tripoli Not Yet Over As Gaddafi Loyalists Strike Back
战事未平,大卡忠士反扑

By Thomas Erdbrink and Liz Sly, Published: August 22

TRIPOLI, Libya — Forces loyal to the fugitive Libyan leader Moammar Gaddafi struck back Monday against the rebel fighters who had swept euphorically into the capital the night before, forcing them to retreat from several strategic locations and tempering hopes that the battle for Tripoli was all but over.
周一,忠于利比亚逃亡领导人大卡的部队向头一夜开心入京的反对派发动反攻,迫使反对派武装从数个战略要地撤退,黎波里战事已平的希望成为泡影。

The dramatic appearance Monday night of Gaddafi’s son Saif al-Islam at the Rixos hotel, where the Tripoli-based press corps remains trapped, contradicted the rebels’ assertion the day before that they had captured him and cast into doubt their claim of controlling 80 percent of the capital.

大卡儿子Saif al-Islam亦于周一夜间戏剧性地现身于媒体云集的Rixo饭店,反对派前一天关于大卡儿子已经被捕的宣告不攻自破,同时让人怀疑反对派是否真地控制了八成首都地区。

Video footage recorded by the Reuters news agency showed Saif al-Islam being greeted by supporters. “To hell with the ICC,” he said, in reference to the International Criminal Court, which has issued a warrant for his arrest. “We assure the people that things are fine in Libya.”

路透社拍摄的电视画面显示大卡儿子Saif al-Islam受到支持者的欢迎,他说:让国际刑事法庭见鬼去,利比亚一切安好。该法庭曾向其发出逮捕令。

The BBC and CNN quoted him as telling reporters that government forces had lured the rebels into a trap and “broken the back” of the opposition army and that pro-Gaddafi forces are back in control of the city.

BBC和CNN援引他的讲话:政府军将反对派诱入包围圈内以击溃其武装,挺卡部队已重新控制首都。

The confusion made the assertion impossible to confirm, but with gunfire and explosions echoing ominously through the streets and Gaddafi’s whereabouts still unknown, it was clear that the capital was far from secure.

目前局势迷离,他的讲话难以得到求证。但城内枪声和爆炸声不断,大卡下落不明,首都显然远未被反对派控制。

President Obama and other world leaders declared an end to Gaddafi’s nearly 42-year-long rule and hailed the courage of the Libyan people. The leaders said they were looking forward to cooperating with a new Libyan government, which presumably would be led by the opposition’s Transitional National Council, based in the eastern city of Benghazi.

奥巴马和其他世界领导人已宣告大卡42年的统治已然终结,并盛赞利比亚人民的勇气。领导人们称他们热切希望与新的利比亚政府合作——新政府预计将由总部设在东部城市班加西的全国过渡委员会组建。

Obama cautioned that “the situation is still very fluid.”

奥巴马警告说:局势仍有诸多变数。

“There remains a degree of uncertainty, and there are still regime elements who pose a threat,” he said, speaking from Martha’s Vineyard, Mass, where he is vacationing. But, addressing his remarks to the Libyan people, he said: “The Libya that you deserve is within your reach.”

正在度假的奥巴马在某葡萄园发表讲话指出:"目前还有一些不确定因素,大卡政权的残余势力仍有威胁。"但他对利比亚人民说到:"你们期待的利比亚已触手可及。"

How close was in question, however, as the uncertainty on Tripoli’s streets appeared only to mount as the day wore on. With Gaddafi himself on the run, it was clear that the epic and often-eccentric rule of the man who once proclaimed himself “king of Africa” had effectively come to a close.

问题是现在离目标到底有多近。周一,首都街头的不确定因素似乎越来越多。自诩为非洲之王的大卡连夜出逃,其史诗般而又古怪的统治实际上已告终结。

Yet the mystery surrounding his whereabouts and the indications that his loyalists were still capable of mounting resistance in the capital raised echoes of Baghdad in April 2003, when Saddam Hussein slipped away from advancing U.S. troops and later served as a lightning rod for disgruntled regime loyalists, who formed the core of an insurgency that persists to this day.

但他的下落成谜,加之其旧部仍有反扑之实力,黎波里有重蹈03年4月巴格达的复辙。当年萨达姆从美军指缝中逃脱,日后不断召集旧部,逐渐形成反抗武装的核心,其残留遗祸至今。

Rebels in Tripoli said they were confident that Gaddafi was still in the capital, and they erected checkpoints around the city to ensure he did not abscond. “We are winning. It is safe,” said rebel fighter Abdel Azouz, as the sound of explosions and gunfire echoed down the telephone line. “There’s just a few dirty rats here and there who don’t want to give up.”

黎波里城内的反对派认定大卡仍躲在首都,他们环城设置关卡,严防大卡外逃。爆炸声和枪声在电话中回响,反军战士Azouz称: "我们正在取胜,首都是安全的,还有几只顽抗的脏老鼠而已。"

Azouz acknowledged, however, that Gaddafi loyalists were in firm control of the fortified Bab al-Aziziya compound on the southern edge of Tripoli, where Gaddafi purportedly lived. NATO has targeted the compound so frequently that few Libyans believe he has been staying there recently, but the rebels suspect that he may be hiding in a house somewhere in the area.

但Azouz承认,大卡旧部仍牢牢控制着位于城南的Bab al-Aziziya要塞,这是大卡名义上的居所。北约对该处已实施多数打击,绝大多数利地亚人不相信大卡还会栖身于此,但反对派怀疑他躲在这一地区的某间房子内。 

The compound is about a mile from the Rixos hotel, where journalists are effectively being held hostage by pro-Gaddafi gunmen in the lobby who are refusing to let them leave.

该要塞距Rixos饭店约一英里,饭店内的记者们实际上已被挺卡武装扣为人质。

Speaking on a borrowed telephone because the batteries on his phone had run out, CNN correspondent Matthew Chance said that the hotel was without electricity and that the journalists had gathered for safety in an inside room. “This could go badly wrong,” he told the network. “It’s becoming a lot more ugly here.”

因手机电池耗尽,CNN记者马修用借来的电话报告说,饭店内已停电,为安全,记者们聚集在一个内部房间。马修对CNN说: "有可能以悲剧收场,这里的情况越来越糟。"

It is also possible that Gaddafi is not in Tripoli but had taken refuge perhaps weeks ago in the southern city of Sabha or the central coastal town of Sirte, his home town and most staunchly loyal stronghold. He has not been seen in public since June, although he has delivered numerous audio statements, most recently as the rebels swept into Tripoli late Sunday.

大卡皆有可能早在数周前就已离开首都,藏身于南部城市Sabha或他的故乡、愚忠的中部沿海城市Sirte。虽然发表过数次录音讲话——最近一次是周日反军入城之际——大卡自六月份开始就不再公开露面。

With the focus now on the capital, it was unclear when or whether the rebels would be able to dislodge Gaddafi’s supporters from Sirte, a heavily guarded garrison town that lies on the coastal highway between the de facto rebel capital of Benghazi and Tripoli, effectively isolating the rebel government from the country’s real capital.

目前大家都聚焦于首都,还不清楚反军何时或是否能将大卡支持者从Sirte赶走,该城戒备森严,位于黎波里通往班加西的高速公路上,有力地将首都与反对派政府隔离开来。

Speaking in Benghazi, council leader Mustafa Abdel Jalil acknowledged that Sirte was going to be a tougher challenge than even Tripoli. He said he was hoping the town’s residents would rise up, as many in Tripoli did, something that seems unlikely given that most of the area’s residents are members of Gaddafi’s tribe.

过渡委员会主席Mustafa Abdel Jalil在班加西承认,Sirte一役将比黎波里艰难。他希望城内居民效仿首都市民起义,但由于Sirte居民与大卡属于同一部落,似乎不大可能发生起义。

“Libyans must know and must realize that the coming period will not be a bed of roses,” Abdel Jalil said, adding that the principles of “safety, security, peace and prosperity” will be “achieved through reconciliation, forbearance and tolerance.”

Abdel Jalil称:"利比亚人民必须意识到接下来的日子不会是和风丽日。安全、和平与繁荣将通过和解、耐心、忍耐来实现。

The Transitional National Council is planning to head to Tripoli soon, Abdel Jalil said, but he offered no specifics.

过渡委员会将很快搬师入京,但Abdel Jalil未给出细节。

The council leader also hinted at the uncertainty that surrounds his future role, given that most of the rebels who have surged into the capital come from western Libya and do not answer to the rebel command in the distant east.

该主席暗示他自身的前途尚不明朗。实际上,大多数入京反军来自利比亚西部地区,不受班加西指挥。

“My role after the fall of Gaddafi will continue, unless I lose control,” Abdel Jalil said.

Abdel Jalil说:"大卡倒台后,我的角色仍将继续,除非我失去控制。"

But as night fell on Tripoli, it was unclear whether anyone could be said to be in control. Many of the rebel fighters who had surged triumphantly into the capital the night before retreated to Zawiyah, the town from which they had begun their advance the day before, seemingly spooked by the prevalence of loyalist snipers on rooftops.

黎波里夜幕已落,现仍然难以确定哪派得了天下。似乎惧怕在楼顶布下天罗地网的大卡狙击手,很多在前一夜欣喜入城的反军退缩回Zawiyah——此轮攻击的发起地。

Several firefights erupted near Green Square, the symbolic heart of the city where revelers had gathered the night before but which stood largely deserted Monday.

在首都的心脏绿广场附近爆发了数次枪战,周日还是欢乐海洋的广场在周一夜里空空如也。

And there were other indications that the battle elsewhere still has not run its course. A rebel spokesman in the city of Misurata said a Scud missile, apparently fired from Sirte, had exploded in the sea, causing no casualties but serving as a reminder that Gaddafi’s forces still have considerable weaponry at their disposal. It was the third Scud to hit Misurata in a week, said the spokesman, Mohammed Ali.

其它地区的战事似乎也未平息。Misurata城内的反对派发言人称一枚显然来自Sirte的飞毛腿导弹落海爆炸,虽未造成人员伤害,但提醒众人大卡部队仍坐拥相当的武器装备。据该发言人称,这是一周内袭击Misurata的第三枚飞毛腿。

There were also reports late Monday that Gaddafi loyalists had launched a fierce counteroffensive against rebels who had seized control of the western coastal town of Zuwarah, near the border with Tunisia. Arish al-Fanousa, a spokesman for the town’s rebels who fled to Tunisia, said loyalist forces had surrounded Zuwarah and subjected it to a 24-hour barrage of shellfire.

周一晚间还传出大卡部队在与突尼斯接壤的Zuwarah城展开猛烈反扑。该城逃至突尼斯的反军发言人称,大卡部队已包围Zuwarah,并实施24小时不间断炮轰。

“We tried to go fight, but there is no way in and there is no way out,” he said. “If this continues, everyone inside will be dead.”

该发言人说: "我们试图作战,但无人得以进出,如果围攻持续下去,城内百姓休矣。"

¥¥¥
The BBC and CNN quoted him as telling reporters that government forces had lured the rebels into a trap and “broken the back” of the opposition army and that pro-Gaddafi forces are back in control of the city.

BBC和CNN援引他的讲话:政府军将反对派诱入包围圈以击溃其武装,挺卡部队已重新控制首都。

The confusion made the assertion impossible to confirm, but with gunfire and explosions echoing ominously through the streets and Gaddafi’s whereabouts still unknown, it was clear that the capital was far from secure.

目前迷雾重重,他的讲话难以得到求证,但城内枪声和爆炸声不断,大卡下落不明,首都显然远未被反对派控制。

President Obama and other world leaders declared an end to Gaddafi’s nearly 42-year-long rule and hailed the courage of the Libyan people. The leaders said they were looking forward to cooperating with a new Libyan government, which presumably would be led by the opposition’s Transitional National Council, based in the eastern city of Benghazi.

奥巴马和其他世界领导人已宣告大卡42年的统治已然终结,并盛赞利比亚人民的勇气。领导人们称他们热切希望与新的利比亚政府合作——新政府预计将由总部设在东部城市班加西的全国过渡委员会组建。
当初老蒋今天占领了这,明天占领了那滴,后天消灭了共军主力,大后天消灭了朱毛,最后不也是跑到台湾了!


Obama cautioned that “the situation is still very fluid.”

奥巴马警告说:局势仍有诸多变数。

“There remains a degree of uncertainty, and there are still regime elements who pose a threat,” he said, speaking from Martha’s Vineyard, Mass, where he is vacationing. But, addressing his remarks to the Libyan people, he said: “The Libya that you deserve is within your reach.”

正在度假的奥巴马在某葡萄园发表讲话指出:"目前还有一些不确定因素,大卡政权的残余势力仍有威胁。"但他对利比亚人民说到:"你们期待的利比亚已触手可及。"

How close was in question, however, as the uncertainty on Tripoli’s streets appeared only to mount as the day wore on. With Gaddafi himself on the run, it was clear that the epic and often-eccentric rule of the man who once proclaimed himself “king of Africa” had effectively come to a close.

问题是现在目标到底有多近。周一,首都街头的不确定因素似乎越来越多。自诩为非洲之王的大卡连夜出逃,其史诗般而又古怪的统治实际上已告终结。

Yet the mystery surrounding his whereabouts and the indications that his loyalists were still capable of mounting resistance in the capital raised echoes of Baghdad in April 2003, when Saddam Hussein slipped away from advancing U.S. troops and later served as a lightning rod for disgruntled regime loyalists, who formed the core of an insurgency that persists to this day.

但他的下落成谜,加之其旧部仍有反扑之实力,黎波里有重蹈03年4月巴格达的复辙。当年萨达姆从美军指缝中逃脱,日后不断召集旧部,逐渐形成反抗武装的核心,其残部遗祸至今。

Obama cautioned that “the situation is still very fluid.”

奥巴马警告说:局势仍有诸多变数。

“There remains a degree of uncertainty, and there are still regime elements who pose a threat,” he said, speaking from Martha’s Vineyard, Mass, where he is vacationing. But, addressing his remarks to the Libyan people, he said: “The Libya that you deserve is within your reach.”

正在度假的奥巴马在某葡萄园发表讲话指出:"目前还有一些不确定因素,大卡政权的残余势力仍有威胁。"但他对利比亚人民说到:"你们期待的利比亚已触手可及。"

How close was in question, however, as the uncertainty on Tripoli’s streets appeared only to mount as the day wore on. With Gaddafi himself on the run, it was clear that the epic and often-eccentric rule of the man who once proclaimed himself “king of Africa” had effectively come to a close.

问题是现在目标到底有多近。周一,首都街头的不确定因素似乎越来越多。自诩为非洲之王的大卡连夜出逃,其史诗般而又古怪的统治实际上已告终结。

Yet the mystery surrounding his whereabouts and the indications that his loyalists were still capable of mounting resistance in the capital raised echoes of Baghdad in April 2003, when Saddam Hussein slipped away from advancing U.S. troops and later served as a lightning rod for disgruntled regime loyalists, who formed the core of an insurgency that persists to this day.

但他的下落成谜,加之其旧部仍有反扑之实力,黎波里有重蹈03年4月巴格达的复辙。当年萨达姆从美军指缝中逃脱,日后不断召集旧部,逐渐形成反抗武装的核心,其残部遗祸至今。
我靠这部连续剧什么时候才能结束呀
情况复杂啊
平地起波澜
我想起了两部片子:谍中谍、无间道


利比亚本来闹剧一场,再说一个导演还没喊停呢!

利比亚本来闹剧一场,再说一个导演还没喊停呢!
Rebels in Tripoli said they were confident that Gaddafi was still in the capital, and they erected checkpoints around the city to ensure he did not abscond. “We are winning. It is safe,” said rebel fighter Abdel Azouz, as the sound of explosions and gunfire echoed down the telephone line. “There’s just a few dirty rats here and there who don’t want to give up.”

黎波里城内的反对派认定大卡仍躲在首都,他们环城设置关卡,严防大卡外逃。爆炸声和枪声在电话中回响,反对派战士Azouz称: "我们正在取胜,首都是安全的,还有几只顽抗的脏老鼠而已。"

Azouz acknowledged, however, that Gaddafi loyalists were in firm control of the fortified Bab al-Aziziya compound on the southern edge of Tripoli, where Gaddafi purportedly lived. NATO has targeted the compound so frequently that few Libyans believe he has been staying there recently, but the rebels suspect that he may be hiding in a house somewhere in the area.
但Azouz承认,大卡旧部仍牢牢控制着位于城南的Bab al-Aziziya要塞,这是大卡名义上的居所。北约对该处已实施多数打击,绝大多数利地亚人不相信大卡还会栖身于此,但反对派怀疑他躲在这一地区某间房子内。 

The compound is about a mile from the Rixos hotel, where journalists are effectively being held hostage by pro-Gaddafi gunmen in the lobby who are refusing to let them leave.

该要塞距Rixos饭店的一英里,饭店内的记者们实际上已被挺卡武装扣为人质。
看老美如何搞,这次的对手是欧盟
Speaking on a borrowed telephone because the batteries on his phone had run out, CNN correspondent Matthew Chance said that the hotel was without electricity and that the journalists had gathered for safety in an inside room. “This could go badly wrong,” he told the network. “It’s becoming a lot more ugly here.”

因手机电池耗尽,CNN记者马修用借来的电话报告说,饭店内已停电,为安全,记者们聚集在一个内部房间。马修对CNN说: "有可能以悲剧收场,这里的情况越来越糟。"
当年萨达姆从美军指缝中逃脱,日后不断召集旧部,逐渐形成反抗武装的核心,遗祸至今。
======
?????????
It is also possible that Gaddafi is not in Tripoli but had taken refuge perhaps weeks ago in the southern city of Sabha or the central coastal town of Sirte, his home town and most staunchly loyal stronghold. He has not been seen in public since June, although he has delivered numerous audio statements, most recently as the rebels swept into Tripoli late Sunday.

大卡皆有可能早在数周前就离开首都,藏身于南部城市Sabha或他的故乡、愚忠的中部沿海城市Sirte。虽然发表过数次录音讲话——最近一次是周日反军入城之际——大卡自六月开始就不再公开露面。
随意了,两边的水平我们都懂得
With the focus now on the capital, it was unclear when or whether the rebels would be able to dislodge Gaddafi’s supporters from Sirte, a heavily guarded garrison town that lies on the coastal highway between the de facto rebel capital of Benghazi and Tripoli, effectively isolating the rebel government from the country’s real capital.

目前大家都聚焦于首都,还不清楚反军何时或是否能将大卡支持者从Sirte赶走,该城戒备森严,位于黎波里通往班加西的高速公路上,有力地将首都与反对派政府隔离开来。

Speaking in Benghazi, council leader Mustafa Abdel Jalil acknowledged that Sirte was going to be a tougher challenge than even Tripoli. He said he was hoping the town’s residents would rise up, as many in Tripoli did, something that seems unlikely given that most of the area’s residents are members of Gaddafi’s tribe.

过渡委员会主席Mustafa Abdel Jalil在班加西承认,Sirte一役将比黎波里艰难。他希望城内居民效仿首都市民起义,但由于Sirte居民与大卡属于同一部落,似乎不大可能发生起义。

“Libyans must know and must realize that the coming period will not be a bed of roses,” Abdel Jalil said, adding that the principles of “safety, security, peace and prosperity” will be “achieved through reconciliation, forbearance and tolerance.”

Abdel Jalil称:"利比亚人民必须意识到接下来的日子不会是和风丽日。安全、和平与繁荣将通过和解、耐心、忍耐来实现。

The Transitional National Council is planning to head to Tripoli soon, Abdel Jalil said, but he offered no specifics.

过渡委员会将很快入京,但Abdel Jalil未给出细节。

The council leader also hinted at the uncertainty that surrounds his future role, given that most of the rebels who have surged into the capital come from western Libya and do not answer to the rebel command in the distant east.

该主席暗示他自身的前途尚不明朗。实际上,大多数入京反军来自利比亚西部地区,不受班加西指挥。

“My role after the fall of Gaddafi will continue, unless I lose control,” Abdel Jalil said.

Abdel Jalil说:"大卡倒台后,我的角色仍将继续,除非我失去控制。"
剧情跌宕起伏啊……
爱喝人奶的狼 发表于 2011-8-23 13:54
我靠这部连续剧什么时候才能结束呀
跟霓虹福岛连续剧一块儿上映的,俩台争收视率,这个不结局,那个就也撑着。


But as night fell on Tripoli, it was unclear whether anyone could be said to be in control. Many of the rebel fighters who had surged triumphantly into the capital the night before retreated to Zawiyah, the town from which they had begun their advance the day before, seemingly spooked by the prevalence of loyalist snipers on rooftops.

黎波里夜幕已落,现仍难以确定哪派得了天下。似乎惧怕在楼顶布下天罗地网的大卡狙击手,很多前一夜欣喜入城的反军退缩回Zawiyah——此次攻击的发起地。

Several firefights erupted near Green Square, the symbolic heart of the city where revelers had gathered the night before but which stood largely deserted Monday.

在首都的心脏绿广场附近爆发了数次枪战,周日还是欢乐海洋的广场在周一夜里空空如也。

But as night fell on Tripoli, it was unclear whether anyone could be said to be in control. Many of the rebel fighters who had surged triumphantly into the capital the night before retreated to Zawiyah, the town from which they had begun their advance the day before, seemingly spooked by the prevalence of loyalist snipers on rooftops.

黎波里夜幕已落,现仍难以确定哪派得了天下。似乎惧怕在楼顶布下天罗地网的大卡狙击手,很多前一夜欣喜入城的反军退缩回Zawiyah——此次攻击的发起地。

Several firefights erupted near Green Square, the symbolic heart of the city where revelers had gathered the night before but which stood largely deserted Monday.

在首都的心脏绿广场附近爆发了数次枪战,周日还是欢乐海洋的广场在周一夜里空空如也。
我还没看过瘾呢,继续啊
峰回路转,剧情还真是跌宕起伏啊

And there were other indications that the battle elsewhere still has not run its course. A rebel spokesman in the city of Misurata said a Scud missile, apparently fired from Sirte, had exploded in the sea, causing no casualties but serving as a reminder that Gaddafi’s forces still have considerable weaponry at their disposal. It was the third Scud to hit Misurata in a week, said the spokesman, Mohammed Ali.

其它地区的战事似乎也未平息。Misurata城内的反对派发言人称一枚显然来自Sirte的飞毛腿导弹落海爆炸,虽未造成人员伤害,但提醒众人大卡部队仍坐拥相当的武器装备。据该发言人称,这是一周内袭击Misurata的第三枚飞毛腿。

There were also reports late Monday that Gaddafi loyalists had launched a fierce counteroffensive against rebels who had seized control of the western coastal town of Zuwarah, near the border with Tunisia. Arish al-Fanousa, a spokesman for the town’s rebels who fled to Tunisia, said loyalist forces had surrounded Zuwarah and subjected it to a 24-hour barrage of shellfire.

周一晚间还传出大卡部队在与突尼斯接壤的Zuwarah展开猛烈反扑。该地逃至突尼斯的反军发言人称,大卡部队已包围Zuwarah城,并实施24小时不间断炮轰。

“We tried to go fight, but there is no way in and there is no way out,” he said. “If this continues, everyone inside will be dead.”

该发言人说: "我们试图作战,但无人得以进出,如果围攻持续下去,城内的人休矣。"

全文完。
楼主辛苦了,利比亚题材可以持续搞活N多年的电影经济
"该要塞距Rixos饭店的一英里,饭店内的记者们实际上已被挺卡武装扣为人质。"这记者有意思,自愿做人质
该要塞距Rixos饭店的一英里,饭店内的记者们实际上已被挺卡武装扣为人质。
----------------------------
记者们敢出酒店么?    一出门估计到处都是流弹
全文翻好了,编辑入一楼,谢谢各位
老美又变卦了?
翻译地挺好,
楼主辛苦
这剧情还真是复杂
多谢楼主、比看小说精彩
我想看大结局
昨天看到新闻说反对派武装包围记者住的酒店,我就觉得挺奇怪的
大家蛋疼的都麻木了,淡定淡定吧。
楼主翻译辛苦了
看老美舆论口径,同CD相似,不愿意老卡迅速完蛋.
bookreader 发表于 2011-8-23 15:55
楼主翻译辛苦了
谢谢啊,在线翻好有压力,版面乱,错字多

  出来打酱油的, 管我鸟事
  看热闹就是了
MD和欧洲的立场还是有区别的
看老美舆论口径,同CD相似,不愿意老卡迅速完蛋.
都想留着恶心欧洲?