米格-29这书怎么样?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 11:54:16
戈登新出的这个谁看过了?怎么样啊,想入手戈登新出的这个谁看过了?怎么样啊,想入手


不是前阵有人买了说还不错嘛

不是前阵有人买了说还不错嘛
在书店看见了,没买,感觉一般
图片不少,资料性也可以。文字翻译太差,没有可读性。不是29的铁杆,买了后悔。
万斤顶 发表于 2011-6-19 20:12
图片不少,资料性也可以。文字翻译太差,没有可读性。不是29的铁杆,买了后悔。
凡是买过看过的人,就没有说翻译差的……
千羽 发表于 2011-6-20 01:57
凡是买过看过的人,就没有说翻译差的……
呵呵,看到“映式座舱”的人含笑不语
关于翻译质量。只能说差强人意。提高的余地还是很大的。当然相比其他几本引进的Yefim gordon的书,翻译质量还是好了不少的。
jumin 发表于 2011-6-20 09:04
呵呵,看到“映式座舱”的人含笑不语
映式座舱这种翻译倒底是表述如何意思,我并没有想明白。台式译法中,好象是有一种对飞行模拟器叫作映式座舱,而死译英文字面,也翻译不成映式座舱。你也不用含笑不语。
千羽 发表于 2011-6-20 09:42
映式座舱这种翻译倒底是表述如何意思,我并没有想明白。台式译法中,好象是有一种对飞行模拟器叫作映式座 ...
有一种通俗的翻法---玻璃座舱
另--翻译讲究信达雅,说实话翻译没什么大错,但是某些文字的翻译在国内已经有约定俗成或者标准的翻法何必要搞出个港台式的翻译呢,书毕竟是面向读者的,我在看这本书的时候感觉不比看原版的PDF轻松多少,哎,怀念那些军内翻译的内部资料啊
F-14、F-22才勉强值一本书,米格-29不值两本。
现在各国三代机可以盖棺定论了,要是有合集多好

jumin 发表于 2011-6-20 09:50
有一种通俗的翻法---玻璃座舱


你没明白我的意思。
台式泽法中,也只有玻璃座舱这种说法,并没有用映式座舱的(我是没见到),所以,不知这书中用映式座舱,是什么意思。
倒是找到过一家台湾航企,产品目录中,提过映式座舱这个说法,但并没有解释,从产品类别来看,好象是在说飞行模拟器。
jumin 发表于 2011-6-20 09:50
有一种通俗的翻法---玻璃座舱


你没明白我的意思。
台式泽法中,也只有玻璃座舱这种说法,并没有用映式座舱的(我是没见到),所以,不知这书中用映式座舱,是什么意思。
倒是找到过一家台湾航企,产品目录中,提过映式座舱这个说法,但并没有解释,从产品类别来看,好象是在说飞行模拟器。
千羽 发表于 2011-6-20 10:01
你没明白我的意思。
台式泽法中,也只有玻璃座舱这种说法,并没有用映式座舱的(我是没见到),所以, ...
恩。我理解了,我对照上下文和图释,可以确认原文表达的意思就是玻璃座舱但是给翻出个奇怪的映式座舱来,而这种小问题在该文的翻译上还有不少,但是还好没有出现38毫米手枪这种基础性错误,所以该书拜原作者所赐
资料翔实扎实是很不错的,但是翻译上还是有许多瑕疵的
咯噔的书,大多确实可读性不强,大多是型号和数据的罗列,完全仗着可以搞到资料的渠道而已。翻译水平再高,要让人看得津津有味也是很难的。国内整本军事书籍,尤其是兵器介绍的译者,大多外语水平有限,粗加工的东西居多,感觉就是一个毛坯,没有抛光,这也是事实。早年我在图书馆借过一本咯噔的米格-31专辑,国内译的,虽然原文也写得不咋样,但是翻译之后,由于用词不准确,不专业,显得更糟糕了。
俺还没有见过呢!
千羽 发表于 2011-6-20 01:57
凡是买过看过的人,就没有说翻译差的……
那我就举2个例子。

简介第2页,“项目的前期开发……后继工作……”,这里应该翻译为“前者……后者……”
正文第2页,出现了三个“aka设计局”,显然译者不懂aka 就是“又名/亦称”的意思。

还有必要再读下去么?
讨厌这种翻译质量的书!