美《外交政策》:南海的战争边缘政策

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 14:43:12
中文标题:南海的战争边缘政策 原文标题:The brinksmanship in the South China Sea

译文信息
发布人:nonchalantking 协作: 发布日期:2011-06-14 22:43:17 原文国家:美国  阅读:890 评论:9条
来源:Foreign Policy
来源连接:ht tp://oilandglory.foreignpolicy.com/posts/2011/06/13/the_brinksmanship_in_the_south_china_sea

导读: 文章来自美国杂志《外交政策》,博客作者为Steve LeVine,著有《原油与荣耀》。看美国精英如何评述南海局势。
About three years ago, Georgian President Mikhail Saakashvili acted rashly and triggered a war with Russia. But Saakashvili didn't think he was rash -- the United States, he was sure, had his back. He was wrong -- the U.S. had supported Georgia as a strategic bulwark for a big oil pipeline, but that differed from going to battle with a nuclear-armed former superpower. As a result, Russia seized two regions comprising a fifth of Georgian territory, and recognized them as private nations. Since then, Saakashvili has labored with mixed results to rebuild his economy, Tom De Waal of the Carnegie Endowment writes in a comprehensive look at Saakashvili's Georgia.

在大约三年以前,格鲁吉亚总统米哈伊尔·萨卡什维利行为莽撞,挑起了一场与俄罗斯的战争。但米哈伊尔并不认为自己的行为莽撞——他坚信,美国会给他撑腰。他错了——美国是支持一个能确保原油供应的战略堡垒,但这跟为了他,和一个拥有核武的前超级大国开战不是一码事。结果,俄罗斯占领了占格鲁吉亚领土面积五分之一的两个区,并承认他们为独立国家。卡内基基金会的汤姆狄瓦尔在一份“萨卡什维利的格鲁吉亚”的综述中写道,自那以后,米哈伊尔就忙于摆脱战争带来的混乱结果,努力重建经济。

Today, Vietnam is conducting live-fire drills in the South China Sea in a show that it won't be intimidated in a push-and-shove dispute with China over waters suspected of containing significant oil reserves. Over the weekend, Hanoi urged its former enemy -- the United States -- to help pull the row back from the flashpoint, reports the Financial Times' Ben Bland. In this case, the U.S. will oblige -- to a degree.

如今,越南在南海进行实弹演习,以此来表明他不会在与中国的南海争议中退缩,而这一地区石油储量丰富。据金融时报的本布兰德报道,周末,河内敦促他的旧敌美国能出面帮助平息事态。如果是这样的话,美国是会适当帮忙的。

Last Friday, the U.S. State Department said it is "troubled" by the rise in tensions. Though for the last year the U.S. has met a request by southeast Asian nations to resist its instincts to defend them, as U.S. Secretary of State Hillary Clinton last summer suggested the nation was prepared to do, one can imagine a sturdy U.S. response in the Vietnam situation. Not to say that President Barack Obama would dispatch an aircraft carrier square into the disputed zone -- the U.S. will stay well back from rattling its war sword. But there could be stern new warnings from Clinton among other steps, under the presumption that Beijing will temper its behavior accordingly.

上周五,美国国务院称对于紧张趋势的加剧表示苦恼。虽然去年,美国应东南亚国家的要求,并未如希拉里在去年夏天承诺的那样行动,而是按捺下为他们辩护的本能。但是,美国就越南问题所持的坚定立场还是可以预期的。但这并不意味着奥巴马将会派遣一个航母战斗群进入争议地区——美国绝不会挥舞战争之剑的。但希拉里在某些表态之外,还是会提出新的严词警告,前提是北京也能相应的缓和自己的行动。

Ultimately both regions are vulnerable -- the Caucasus to Moscow, and the southeast Asian nations of the South China Sea to Beijing -- and must more or less fend for themselves. That is just one factor separating the 1990s from now. The South China Sea events demonstrate that, in a fight, China cannot rely on perceptions of its ostensible place in the new age to smooth its way out of potential confrontation. In the Caucasus, the U.S. is pragmatically prepared for all the world to observe its limits. Not so much in the South China Sea, where far more is at stake. Yet at some point, China will do more than just hang back.

最终,高加索因莫斯科,南海的东南亚国家因北京,这两个地区都成为了薄弱环节,他们都必须为自己辩解。但这只是将90年代与现在区别开的一个方面。南海事件表明,在争端中,中国无法依靠在新世纪取得的表面上的成就,让潜在冲突从自己的道路上消失。在高加索,美国已经做好让世界目睹其能力局限的觉悟。而在更加危险的南海,则不尽然。然而,在某些时候,中国将会有比犹疑不定更多的动作。

=============
觉得这篇文章很有代表性,美国人的判断还是非常理性和精准的。倒是我们很多国人,在各种有心无心的嘈杂聒噪声中习惯了不经大脑简单发泄

译文地址:
htt p://w ww.ptfcn.com/bencandy.php?fid=51&id=954
中文标题:南海的战争边缘政策 原文标题:The brinksmanship in the South China Sea

译文信息
发布人:nonchalantking 协作: 发布日期:2011-06-14 22:43:17 原文国家:美国  阅读:890 评论:9条
来源:Foreign Policy
来源连接:ht tp://oilandglory.foreignpolicy.com/posts/2011/06/13/the_brinksmanship_in_the_south_china_sea

导读: 文章来自美国杂志《外交政策》,博客作者为Steve LeVine,著有《原油与荣耀》。看美国精英如何评述南海局势。
About three years ago, Georgian President Mikhail Saakashvili acted rashly and triggered a war with Russia. But Saakashvili didn't think he was rash -- the United States, he was sure, had his back. He was wrong -- the U.S. had supported Georgia as a strategic bulwark for a big oil pipeline, but that differed from going to battle with a nuclear-armed former superpower. As a result, Russia seized two regions comprising a fifth of Georgian territory, and recognized them as private nations. Since then, Saakashvili has labored with mixed results to rebuild his economy, Tom De Waal of the Carnegie Endowment writes in a comprehensive look at Saakashvili's Georgia.

在大约三年以前,格鲁吉亚总统米哈伊尔·萨卡什维利行为莽撞,挑起了一场与俄罗斯的战争。但米哈伊尔并不认为自己的行为莽撞——他坚信,美国会给他撑腰。他错了——美国是支持一个能确保原油供应的战略堡垒,但这跟为了他,和一个拥有核武的前超级大国开战不是一码事。结果,俄罗斯占领了占格鲁吉亚领土面积五分之一的两个区,并承认他们为独立国家。卡内基基金会的汤姆狄瓦尔在一份“萨卡什维利的格鲁吉亚”的综述中写道,自那以后,米哈伊尔就忙于摆脱战争带来的混乱结果,努力重建经济。

Today, Vietnam is conducting live-fire drills in the South China Sea in a show that it won't be intimidated in a push-and-shove dispute with China over waters suspected of containing significant oil reserves. Over the weekend, Hanoi urged its former enemy -- the United States -- to help pull the row back from the flashpoint, reports the Financial Times' Ben Bland. In this case, the U.S. will oblige -- to a degree.

如今,越南在南海进行实弹演习,以此来表明他不会在与中国的南海争议中退缩,而这一地区石油储量丰富。据金融时报的本布兰德报道,周末,河内敦促他的旧敌美国能出面帮助平息事态。如果是这样的话,美国是会适当帮忙的。

Last Friday, the U.S. State Department said it is "troubled" by the rise in tensions. Though for the last year the U.S. has met a request by southeast Asian nations to resist its instincts to defend them, as U.S. Secretary of State Hillary Clinton last summer suggested the nation was prepared to do, one can imagine a sturdy U.S. response in the Vietnam situation. Not to say that President Barack Obama would dispatch an aircraft carrier square into the disputed zone -- the U.S. will stay well back from rattling its war sword. But there could be stern new warnings from Clinton among other steps, under the presumption that Beijing will temper its behavior accordingly.

上周五,美国国务院称对于紧张趋势的加剧表示苦恼。虽然去年,美国应东南亚国家的要求,并未如希拉里在去年夏天承诺的那样行动,而是按捺下为他们辩护的本能。但是,美国就越南问题所持的坚定立场还是可以预期的。但这并不意味着奥巴马将会派遣一个航母战斗群进入争议地区——美国绝不会挥舞战争之剑的。但希拉里在某些表态之外,还是会提出新的严词警告,前提是北京也能相应的缓和自己的行动。

Ultimately both regions are vulnerable -- the Caucasus to Moscow, and the southeast Asian nations of the South China Sea to Beijing -- and must more or less fend for themselves. That is just one factor separating the 1990s from now. The South China Sea events demonstrate that, in a fight, China cannot rely on perceptions of its ostensible place in the new age to smooth its way out of potential confrontation. In the Caucasus, the U.S. is pragmatically prepared for all the world to observe its limits. Not so much in the South China Sea, where far more is at stake. Yet at some point, China will do more than just hang back.

最终,高加索因莫斯科,南海的东南亚国家因北京,这两个地区都成为了薄弱环节,他们都必须为自己辩解。但这只是将90年代与现在区别开的一个方面。南海事件表明,在争端中,中国无法依靠在新世纪取得的表面上的成就,让潜在冲突从自己的道路上消失。在高加索,美国已经做好让世界目睹其能力局限的觉悟。而在更加危险的南海,则不尽然。然而,在某些时候,中国将会有比犹疑不定更多的动作。

=============
觉得这篇文章很有代表性,美国人的判断还是非常理性和精准的。倒是我们很多国人,在各种有心无心的嘈杂聒噪声中习惯了不经大脑简单发泄

译文地址:
htt p://w ww.ptfcn.com/bencandy.php?fid=51&id=954
美国需要南海维持紧张局势,但不需要武装冲突.就和在WW问题上一样,只要不真打战就行,你们闹最高兴.
国人,你说的是普通人还是什么人?

还有写这文章的可以代表全部美国人么?