舰载武器上的美国战列舰设计看了太让人蛋疼了

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 18:10:41
这位作者估计对战列舰不太熟,整段整段的直接翻译过来,读起来生硬生硬的。语句也不晓得修饰一下,特别是防护写那一块连个图也没有看得人云里雾里的。这位作者估计对战列舰不太熟,整段整段的直接翻译过来,读起来生硬生硬的。语句也不晓得修饰一下,特别是防护写那一块连个图也没有看得人云里雾里的。
那是绿宝书的翻译版,有兴趣找原书电子版看吧
陈寿亭 发表于 2011-5-5 16:45

我知道是那本翻译的啊。但作为翻译者不要你再创作,也总得把文章理理通顺吧
这杂志N年前就不买了
回复 2# 陈寿亭


  知道这书,不过为啥叫 绿宝书?
封面为绿色
这系列文章我根本不看
思楚 发表于 2011-5-5 18:05

说起来“绿宝书”一词还是鄙人原创,并在SB论坛(当年还叫“二战论坛”)叫响的呢,BB党的人应该都知道。
回复 8# 寶劍橡葉騎士


宝剑兄好
回复 9# YAK-28

你好啊,当时也是随口一叫,将C称红宝书,B叫绿宝书,结果啊,后来两栖舰一本出来后,才发现这本是大红的,所谓的红宝书是绛红的。
绛红宝剑叔
驱逐舰就是黑宝书了。战后潜艇也是绿色的
有些是Norman Friedman文章本身的问题,Friedman有些书的内文在通顺可读方面原本就不太好,内容文句的叙述也经常是跳来跳去.翻译时如果真要把文章整理到非常畅晓明白的程度,那无异于大幅改写了.
回复 15# roger011


不知文章中写明了是翻译的没有?
回复 14# YAK-28

没实际看过舰载武器上的这文章,这就不知道了.
我只是就我一个Friedman忠实读者的角度谈谈而已.
Friedman的书在资料性上确实相当不错,不过文笔嘛….内容经常跳来跳去的相当让人头痛.
回复 15# roger011


这种东西最好自己体会原版。
寶劍橡葉騎士 发表于 2011-5-6 09:56


    宝剑叔乃好
YAK-28 发表于 2011-5-6 10:43

怎么可能写……
众神的黄昏 发表于 2011-5-6 10:25
战后潜艇应该是蓝色吧,1945年以前的潜艇那本是绿色的。
老先生的书原文的确晦涩,1945年以后的潜艇那本书国内701所(?记不清了)翻译过,那可是彻彻底底的直译,一点都不带拐弯的,就算是铁杆的潜艇迷都看不下去,老先生的书作为资料佐证不错,要想说直接翻译过来就是一篇现成的文章,基本不可能。
蓝色驱逐舰 发表于 2011-5-6 22:25


有时候我甚至会怀疑,Friedman老先生是不是用口述方式在写书?再由秘书打字成稿,以致文句段落经常是跳来跳去的,某些段落还会天外飞来一笔和上下文看不出关系的句子…
roger011 发表于 2011-5-6 11:41

……技术资料文集这样的内容很正常,习惯性的写法,如果是工具书那就更严重了。写这样资料的人不会考虑到可读性如何的。
YAK-28 发表于 2011-5-6 10:43

……现在军刊上翻译和编译的文章很少标明的,一个是面子问题,一个是版权问题。真写上了翻译又没有版权,原始作者追究起来比较难摆脱。
YAK-28 发表于 2011-5-6 10:43

我记得只标明是编译,但没有指明原文来源,这个系列我一直在收,但是只读了第一篇,感觉相当晦涩,虽然资料性不错,但作为一篇供大众阅读的文章来说真的需要加工。
回复 23# 海鹫


老大,战舰15该出版了吧?


回复 23# 海鹫

相信澡盆党都会有本绿宝书(电子版也算),但怕是没多少人认真看过,有翻译也不错,但要注重翻译质量

回复 23# 海鹫

相信澡盆党都会有本绿宝书(电子版也算),但怕是没多少人认真看过,有翻译也不错,但要注重翻译质量
加工也要很讲究的,不然就成了掺水
这文章看着确实很蛋疼
最近一期介绍南达的文章貌似可读性好了点
感觉是又臭又长,但还是坚持每期都看完了
呵呵。
不开后宫魔理沙 发表于 2011-5-6 12:12

哪一位啊?
寶劍橡葉騎士 发表于 2011-5-9 09:17


    SC老潜水员。无名小人物啊。