[0404]《华盛顿邮报》自卫队在救灾中表现优秀

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 16:20:33
====================================================
  本文仅用于外语翻译练习,请勿用于商业目的。
  水平有限,难免有错误缺陷,欢迎指正,谢谢。
  往期翻译,请参见:http://www.docin.com/zczfr
====================================================
原文地址:
http://www.washingtonpost.com/world/japans-military-steps-up-to-provide-services-during-crisis/2011/04/01/AF3epTRC_story.html

Japan’s military steps up to provide services during crisis
By Chico Harlan, Saturday, April 2, 9:58 PM
《自卫队在救灾中表现优秀》
4月2日,周六


RIKUZENTAKATA, Japan — More than three weeks after a 43-foot-high tsunami wave flattened this town, basic supplies now arrive under the canvas cover of fuming military trucks, property of the 9th Division of Japan’s Ground Self-Defense Forces.
The military vehicles bring fuel from the western side of Japan. They import water in 5,000-liter drums. Soldiers hauled in a camo-colored industrial-size rice cooker. At one evacuation center, they erected a set of tent-covered baths, where survivors could wash away days of built-up dirt. It became the only working shower in town, and for evacuee Ryoko Ohtsubo, who is still missing seven relatives, it lent a daily reprieve that she called “dramatically” life-changing — one indulgence in a place where there had been none.

三个星期以前,一场高达43英尺的海啸席卷了这个城市。现在,这里聚集了军用卡车,它们盖着军用帆布,载满基本救灾物资,隶属与日本陆上自卫队第九师。
军用车辆从西日本运来了燃油,士兵将水注入5000生的桶内,架起迷彩色的军用大锅。在一个避难点,自卫队支起一溜帐篷,让生还者能够洗去多天来的污垢,这里现在成为镇上惟一能用的浴室。对大难不死的Ryoko Ohtsubo来说,这里更是他的容身之处,现在他还有七位亲人去联系,

A pair of natural disasters and an ensuing nuclear crisis turned Japan into a country of unfulfillable needs, but the incidents also created an opportunity for this pacifist nation to rely on its military at a level unseen since World War II.
With local governments fractured and the Tokyo Electric Power Co. ill-equipped for a large-scale disaster, Japan’s Self-Defense Forces have emerged as the backbone of this country’s crisis management. And they have drawn praise from defense experts for their competence as they deliver aid, search for bodies in rubble and perform among the most dangerous tasks at the radiation-leaking Fukushima Daiichi nuclear plant.

自然灾害和接踵而至的核危机让日本陷入无助的境地,但它也提供了一个机会,让这个反战国家在二战后前所未见的依靠军队。
由于地方政府遭到严重破坏,以及东京电力公司大面积的装备损失,日本自卫队逐渐成为灾害救助的主要力量。他们向灾民提供援助,在瓦砾中寻找遇难者,在福岛核电站核泄漏地区承担最危险的任务。在这些工作展现的能力让自卫队获得了防务专家的赞扬。

The SDF’s precision in this crisis has eroded some of the deep domestic cynicism about the role of — and even the need for — a military that fights only when under attack. Japan is one of the world’s most antimilitarist countries, a legacy of its post-war sensibilities.
Although the SDF performance in crisis management will not transform Japan’s pacifist constitution, it could lead to broader public support for defense spending — particularly as the country faces growing threats from neighour countries【修改部分和谐】. It could also boost pro-military feelings among younger generations, who have been fed three weeks of media images featuring helmeted men in green.

日本自卫队目前只能在遭到攻击时才能反击,很多人嘲笑这只军队的作用,质疑是否真的需要他。但这场他们在危机中的表现,却让人不得不刮目相看。日本是世界上最反战的国家之一,部分原因是由于二战的后遗症。
虽然自卫队在自然灾害中的表现尚不足以改变日本的反战宪法,但多少可以让公众更多的理解军事开支的必要性--特别是在来至周边国家的威胁不断提升时。三周以来,这些都身着绿色作战服头戴钢盔的军人在不断出现在日本媒体画面中,这将能增进日本年轻人对军队的好感。

One widely circulated photo showed a semicircle of SDF troops, on a search mission, praying for a just-recovered victim while standing in frigid, knee-high water. On March 16, low-flying SDF Chinook helicopters dumped saltwater on the overheated reactors at the Fukushima nuclear plant. Later, a half-dozen SDF soldiers in firetrucks equipped with high-pressure hoses sprayed water over the reactors in an effort to cool the overheated spent fuel pools, an unconventional attempt to bring the nuclear emergency under control.

在一份流传的照片中,自卫队成员围成一个半圈,站在齐膝的冰冷水中,向搜索任务中发现的遇难者祈祷。在3月16日,为了控制反应堆的失控,自卫队先是使用Chinook直升机超常规低空倾倒海水,然后用数名士兵驾驶消防车喷水降温。【译者:苏联切尔诺贝利事故时,基辅军区参谋长亲自率领80架直升机,在极低的高度投放水泥等物资,事后27人不幸牺牲。】

Japan has dispatched 107,000 of its 230,000 troops for disaster relief, and for the first time has established a joint command that coordinates the movements of its ground forces, marines and air force. Its deep involvement — and its coordination with roughly 20,000 U.S. service members — stands in contrast to the 1995 Kobe earthquake, when local government leaders, as well as socialist Prime Minister Tomiichi Murayama, were reluctant to summon the SDF for support.
This time, said Satoshi Morimoto, a national security expert at Takushoku University, the military “is doing everything that local governments are supposed to be doing. Local governments’ disaster plans were based on the assumption that everyone [in the town offices] would survive. But this time, most died in many places. And the local governments are depending on SDF.”

自卫队派遣了23万人中的10.7万参与了救灾活动.在这次救灾中,自卫队第一次对地面部队,海军和空军进行了联合调度,大约2万名美国服务人员参与了行动.本次的行动和1995年大地震形成了鲜明的对比,当时的社会党首相村山富市对派遣自卫队表现迟疑.
日本Takushoku大学的国家安全问题专家Satoshi Morimoto说,军队"做了一切地方政府该做的事.在地方政府原本的救灾预案需要政府工作人员去执行,但在这次的灾害中他们大部分遇难。现在地方政府只能依靠自卫队."

Masateru Muguruma was one of 19,000 SDF members who spent time in Kobe. Now, as the colonel in charge of logistics for the 9th Division, he organizes relief efforts in this town of 23,000, where five of every eight homes was knocked down or damaged. Even the other devastated coastal areas — Kesennuma, Ofunato — still have a skeletal infrastructure, Muguruma said. In Rikuzentakata, “everything is wiped out. We are here to help with survival.”
Forty SDF soldiers spend their days at Yonesaki Elementary School, now a shelter for 800. They hand out towels to bathers, clean the towels at a military-issued washing machine, then fold the towels into crate baskets. They cook meals. Often, they listen to evacuees tell stories about missing family members.
Before March 11, Muguruma had been stationed in Aomori, at the northern tip of Japan’s main Honshu island. Three weeks into this disaster mission, he sees no resolution in sight. “We were prepared for this,” he said, “but I cannot say how long we’ll be here.” And he added: “There is a limit to what we can do.”

Masateru Muguruma是1万9千名参与大阪救援的自卫队之一,他目前担任第九师主管后勤的上校,组织供应这个城市23000人的救援物资.这里是受灾最严重的城镇,在其它沿海地区,例如Kesennuma和Ofunato,多少还大致保持着基本设施,但这里每8座房屋中就有5座倒塌或破化。“所有的一切都被破坏殆尽,所以我们到这里来帮助幸存者。”
40名自卫队员花费了几天时间在Yonesaki小学建立了一个避难所,现在这里住着800名灾民。军队向洗澡的难民发放毛巾,然后回收用军方机器清洗,再叠好放回他们篮子。他们为难民煮饭,倾听生存者讲述失踪家人的故事。
在3月11日前,Muguruma上校驻扎于本州岛北部的Aomori。现在离接到救灾任务已经3周,但他发现事情依然远未解决。“我对此有准备”,他说,“但我不知道我们还能够在此呆多久”。他随即补充,“我们能做的事有限。”

The SDF, established in 1954, has developed a reputation for its advanced equipment and its willingness to aid in international peacekeeping. But Japan’s 2011 crisis ranks, easily, as the most complex, protracted mission in SDF history.
Last year, for example, Japan sent 49 members of its military, along with six helicopters, to Pakistan for 11 / 2 months after floods displaced millions. Japan also conducted a mission in Haiti after the January 2010 earthquake, and it launched a disaster-relief effort in Miyazaki prefecture to assist with foot-and-mouth disease.
In his 2011 new year’s address, Defense Minister Toshimi Kitazawa said those efforts helped the SDF “fully demonstrate its capability.”
Only now, though, has the sentiment reached the public. “The cynicism has been dispelled, clearly,” said Sheila Smith, a Japan expert at the Council on Foreign Relations. “The SDF — they’re something to be proud of, and just that sentiment alone is something to acknowledge as important.”

自卫队创建于1954年,在多年的发展后,以其先进装备和积极参与国际维持和平活动而闻名。但2011年的这场自然灾害,是自卫队历史上面临的最耗时最复杂的任务.
就在去年,日本派遣49名军人和6架直升机,在巴基斯坦洪灾后进行了5个半月的救援。2010年的海地地震后,日本也派遣了一只同样的部队。在宫崎县的手足口病爆发时,自卫队也提供了很大的帮助.
在2011年的报告中,防卫大臣Minister Toshimi Kitazawa表示,上述活动将会帮助自卫队“充分展示它的能力”.
但只有在现在,日本公众才真正理解了这句话。“毫无疑问,对军队的讥讽已经消失了,”(美国)国会外交关系的日本问题专家, Sheila Smith说,“日本公众不仅为自卫队的表现所自豪,同时也认识到自卫队的重要性。”====================================================
  本文仅用于外语翻译练习,请勿用于商业目的。
  水平有限,难免有错误缺陷,欢迎指正,谢谢。
  往期翻译,请参见:http://www.docin.com/zczfr
====================================================
原文地址:
http://www.washingtonpost.com/world/japans-military-steps-up-to-provide-services-during-crisis/2011/04/01/AF3epTRC_story.html

Japan’s military steps up to provide services during crisis
By Chico Harlan, Saturday, April 2, 9:58 PM
《自卫队在救灾中表现优秀》
4月2日,周六


RIKUZENTAKATA, Japan — More than three weeks after a 43-foot-high tsunami wave flattened this town, basic supplies now arrive under the canvas cover of fuming military trucks, property of the 9th Division of Japan’s Ground Self-Defense Forces.
The military vehicles bring fuel from the western side of Japan. They import water in 5,000-liter drums. Soldiers hauled in a camo-colored industrial-size rice cooker. At one evacuation center, they erected a set of tent-covered baths, where survivors could wash away days of built-up dirt. It became the only working shower in town, and for evacuee Ryoko Ohtsubo, who is still missing seven relatives, it lent a daily reprieve that she called “dramatically” life-changing — one indulgence in a place where there had been none.

三个星期以前,一场高达43英尺的海啸席卷了这个城市。现在,这里聚集了军用卡车,它们盖着军用帆布,载满基本救灾物资,隶属与日本陆上自卫队第九师。
军用车辆从西日本运来了燃油,士兵将水注入5000生的桶内,架起迷彩色的军用大锅。在一个避难点,自卫队支起一溜帐篷,让生还者能够洗去多天来的污垢,这里现在成为镇上惟一能用的浴室。对大难不死的Ryoko Ohtsubo来说,这里更是他的容身之处,现在他还有七位亲人去联系,

A pair of natural disasters and an ensuing nuclear crisis turned Japan into a country of unfulfillable needs, but the incidents also created an opportunity for this pacifist nation to rely on its military at a level unseen since World War II.
With local governments fractured and the Tokyo Electric Power Co. ill-equipped for a large-scale disaster, Japan’s Self-Defense Forces have emerged as the backbone of this country’s crisis management. And they have drawn praise from defense experts for their competence as they deliver aid, search for bodies in rubble and perform among the most dangerous tasks at the radiation-leaking Fukushima Daiichi nuclear plant.

自然灾害和接踵而至的核危机让日本陷入无助的境地,但它也提供了一个机会,让这个反战国家在二战后前所未见的依靠军队。
由于地方政府遭到严重破坏,以及东京电力公司大面积的装备损失,日本自卫队逐渐成为灾害救助的主要力量。他们向灾民提供援助,在瓦砾中寻找遇难者,在福岛核电站核泄漏地区承担最危险的任务。在这些工作展现的能力让自卫队获得了防务专家的赞扬。

The SDF’s precision in this crisis has eroded some of the deep domestic cynicism about the role of — and even the need for — a military that fights only when under attack. Japan is one of the world’s most antimilitarist countries, a legacy of its post-war sensibilities.
Although the SDF performance in crisis management will not transform Japan’s pacifist constitution, it could lead to broader public support for defense spending — particularly as the country faces growing threats from neighour countries【修改部分和谐】. It could also boost pro-military feelings among younger generations, who have been fed three weeks of media images featuring helmeted men in green.

日本自卫队目前只能在遭到攻击时才能反击,很多人嘲笑这只军队的作用,质疑是否真的需要他。但这场他们在危机中的表现,却让人不得不刮目相看。日本是世界上最反战的国家之一,部分原因是由于二战的后遗症。
虽然自卫队在自然灾害中的表现尚不足以改变日本的反战宪法,但多少可以让公众更多的理解军事开支的必要性--特别是在来至周边国家的威胁不断提升时。三周以来,这些都身着绿色作战服头戴钢盔的军人在不断出现在日本媒体画面中,这将能增进日本年轻人对军队的好感。

One widely circulated photo showed a semicircle of SDF troops, on a search mission, praying for a just-recovered victim while standing in frigid, knee-high water. On March 16, low-flying SDF Chinook helicopters dumped saltwater on the overheated reactors at the Fukushima nuclear plant. Later, a half-dozen SDF soldiers in firetrucks equipped with high-pressure hoses sprayed water over the reactors in an effort to cool the overheated spent fuel pools, an unconventional attempt to bring the nuclear emergency under control.

在一份流传的照片中,自卫队成员围成一个半圈,站在齐膝的冰冷水中,向搜索任务中发现的遇难者祈祷。在3月16日,为了控制反应堆的失控,自卫队先是使用Chinook直升机超常规低空倾倒海水,然后用数名士兵驾驶消防车喷水降温。【译者:苏联切尔诺贝利事故时,基辅军区参谋长亲自率领80架直升机,在极低的高度投放水泥等物资,事后27人不幸牺牲。】

Japan has dispatched 107,000 of its 230,000 troops for disaster relief, and for the first time has established a joint command that coordinates the movements of its ground forces, marines and air force. Its deep involvement — and its coordination with roughly 20,000 U.S. service members — stands in contrast to the 1995 Kobe earthquake, when local government leaders, as well as socialist Prime Minister Tomiichi Murayama, were reluctant to summon the SDF for support.
This time, said Satoshi Morimoto, a national security expert at Takushoku University, the military “is doing everything that local governments are supposed to be doing. Local governments’ disaster plans were based on the assumption that everyone [in the town offices] would survive. But this time, most died in many places. And the local governments are depending on SDF.”

自卫队派遣了23万人中的10.7万参与了救灾活动.在这次救灾中,自卫队第一次对地面部队,海军和空军进行了联合调度,大约2万名美国服务人员参与了行动.本次的行动和1995年大地震形成了鲜明的对比,当时的社会党首相村山富市对派遣自卫队表现迟疑.
日本Takushoku大学的国家安全问题专家Satoshi Morimoto说,军队"做了一切地方政府该做的事.在地方政府原本的救灾预案需要政府工作人员去执行,但在这次的灾害中他们大部分遇难。现在地方政府只能依靠自卫队."

Masateru Muguruma was one of 19,000 SDF members who spent time in Kobe. Now, as the colonel in charge of logistics for the 9th Division, he organizes relief efforts in this town of 23,000, where five of every eight homes was knocked down or damaged. Even the other devastated coastal areas — Kesennuma, Ofunato — still have a skeletal infrastructure, Muguruma said. In Rikuzentakata, “everything is wiped out. We are here to help with survival.”
Forty SDF soldiers spend their days at Yonesaki Elementary School, now a shelter for 800. They hand out towels to bathers, clean the towels at a military-issued washing machine, then fold the towels into crate baskets. They cook meals. Often, they listen to evacuees tell stories about missing family members.
Before March 11, Muguruma had been stationed in Aomori, at the northern tip of Japan’s main Honshu island. Three weeks into this disaster mission, he sees no resolution in sight. “We were prepared for this,” he said, “but I cannot say how long we’ll be here.” And he added: “There is a limit to what we can do.”

Masateru Muguruma是1万9千名参与大阪救援的自卫队之一,他目前担任第九师主管后勤的上校,组织供应这个城市23000人的救援物资.这里是受灾最严重的城镇,在其它沿海地区,例如Kesennuma和Ofunato,多少还大致保持着基本设施,但这里每8座房屋中就有5座倒塌或破化。“所有的一切都被破坏殆尽,所以我们到这里来帮助幸存者。”
40名自卫队员花费了几天时间在Yonesaki小学建立了一个避难所,现在这里住着800名灾民。军队向洗澡的难民发放毛巾,然后回收用军方机器清洗,再叠好放回他们篮子。他们为难民煮饭,倾听生存者讲述失踪家人的故事。
在3月11日前,Muguruma上校驻扎于本州岛北部的Aomori。现在离接到救灾任务已经3周,但他发现事情依然远未解决。“我对此有准备”,他说,“但我不知道我们还能够在此呆多久”。他随即补充,“我们能做的事有限。”

The SDF, established in 1954, has developed a reputation for its advanced equipment and its willingness to aid in international peacekeeping. But Japan’s 2011 crisis ranks, easily, as the most complex, protracted mission in SDF history.
Last year, for example, Japan sent 49 members of its military, along with six helicopters, to Pakistan for 11 / 2 months after floods displaced millions. Japan also conducted a mission in Haiti after the January 2010 earthquake, and it launched a disaster-relief effort in Miyazaki prefecture to assist with foot-and-mouth disease.
In his 2011 new year’s address, Defense Minister Toshimi Kitazawa said those efforts helped the SDF “fully demonstrate its capability.”
Only now, though, has the sentiment reached the public. “The cynicism has been dispelled, clearly,” said Sheila Smith, a Japan expert at the Council on Foreign Relations. “The SDF — they’re something to be proud of, and just that sentiment alone is something to acknowledge as important.”

自卫队创建于1954年,在多年的发展后,以其先进装备和积极参与国际维持和平活动而闻名。但2011年的这场自然灾害,是自卫队历史上面临的最耗时最复杂的任务.
就在去年,日本派遣49名军人和6架直升机,在巴基斯坦洪灾后进行了5个半月的救援。2010年的海地地震后,日本也派遣了一只同样的部队。在宫崎县的手足口病爆发时,自卫队也提供了很大的帮助.
在2011年的报告中,防卫大臣Minister Toshimi Kitazawa表示,上述活动将会帮助自卫队“充分展示它的能力”.
但只有在现在,日本公众才真正理解了这句话。“毫无疑问,对军队的讥讽已经消失了,”(美国)国会外交关系的日本问题专家, Sheila Smith说,“日本公众不仅为自卫队的表现所自豪,同时也认识到自卫队的重要性。”
替自卫队洗地的文章,有意思吗?

全世界都看见了自卫队的胆怯与无能!
格式应该是[110404](washingtonpost)XXXXX内容XXXXX   记得把年份加上哦
华盛顿邮包也是三炮部队的?
应该是。。。。这样。。
好乖乖,好乖乖,,,
我把你夸得多好啊,你好歹撑个面子吧?总不能什么都指望我这个糟老头子吧?
呵呵,看来自卫队快到头了!
《华盛顿邮报》也被SFA收编了?
其实一般日本民众觉得自卫队干的挺好的
中国人民解放军第三炮兵的队伍又壮大了,成功收编花生炖邮报!
马克~~~~~~
王师媒体这论调。。。让那些鼓吹军队只能打仗不能参与国内事务的人情何以堪呐~
棒子报纸的报道。
看来我们的人已经打到敌对阵营了
介个可以有!哈!
看和谁比了,和MD比小日本是优秀的
George.Obama 发表于 2011-4-5 20:44
是啊,起码1、进入灾区动作更快,2、没有在自己的国家救灾时还带着武器,提防着自己的人民
zczfr 发表于 2011-4-5 14:48


    for evacuee Ryoko Ohtsubo, who is still missing seven relatives, it lent a daily reprieve that she called “dramatically” life-changing — one indulgence in a place where there had been none.

对于人生出现重大转折的幸存者Ryoko Ohtsubo来说,至今还有七位亲人去联系,这里给了她一个可以独释的地方。

不能不好翻译的地方就不翻译啊lz~还有很多地方
机械猴子啊 发表于 2011-4-6 10:23

我的目的是练习,附带分享给大家。

感谢指点错误。