日本灾民没落的原因:普遍老龄化

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 00:51:47
日本的老人太多,造成整个社会老气横秋,极为保守。这也是为什么他们宁愿等死,也不愿意自救自己逃离的原因。。。

中国要警惕了日本的老人太多,造成整个社会老气横秋,极为保守。这也是为什么他们宁愿等死,也不愿意自救自己逃离的原因。。。

中国要警惕了
不是老龄的日本青年都躲在关东关西的家里吃香的喝辣的呢,得靠外国青年志愿者救人
老头子有毛警惕的。。。
警惕有个毛用  几代人的指标 被 伟大领袖  一气 用光了
moskov2012 发表于 2011-3-19 01:19


    看看抢盐的那帮老头老太太吧。没什么好警惕的。这根老不老没关系,民族性格不一样。
左耳日右耳月 发表于 2011-3-19 01:58


    +1,咱们的老头老太太的战斗力不比小伙子弱啊
留守电站里的也都是老头子,出问题的是那些年轻的宅
额……楼主蹲墙角重新反思……
你不要小看日本老头老太 他们才是创造日本经济起飞的人 至于那些死宅 不提也罢
中国真的要警惕人口问题,人口太多了不行,人口太少了也不行,人口的比例不协调也不行,对于中国更可怕的是民族比例的改变。
灾区老人多很正常,那边在日本算是“乡下”了,年轻人都跑到大城市找工作。咱们国内农村地区也很多留守老人
但这么多老人不会都是无儿女的孤寡吧(他们年轻时日本的出生率并不低),政府救灾不给力就算了,他们的子女呢?这都一星期了,老人的子女不赶回来接他们出去吗?
要是我的父母困在灾区,地震后要做的第一件事就是去找他们,路坏了车没有油了走路也要去啊
莫非这次日本政府不作为就是为了清除老龄人口?
年轻人再多都在家打电动也没用
日本老年人这次的表现明明很好,光猪50壮士啥的都是老年人。
反而年轻人只会打电玩。
所以不是老龄化的问题,而是伪娘化的问题吧。
如果一个国家里的青年男子全都是伪娘死宅,看来很难成气候啊。
失去了男性荷尔蒙的民族难以勃起哎。


蹩脚地翻译一篇香水国世界报的文章
http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/03/17/dans-les-refuges-les-personnes-agees-survivent-difficilement_1494869_3244.html

Japon : dans les refuges, les personnes agées survivent difficilement
LEMONDE.FR | 17.03.11 | 18h57  •  Mis à jour le 18.03.11 | 07h48
日本:在难民中,老人们艰难地生存着

Alors qu’elles étaient transportées en direction d’un refuge à Miyagi, à environ 40 km au sud de la centrale de Fukushima, quinze personnes agées sont mortes jeudi 17 mars au matin, dans un état de fatigue et de stress extrême, rapporte le quotidien japonais Mainichi Shimbun. Ces personnes devaient transiter dans le lycée de la ville en attendant un transfert vers une unité de soins. Mais dans le bus déjà, deux d’entre elles sont mortes, explique le quotidien. Les autres ont succombé dans l’enceinte du lycée.

某日本人mainichi shimbun报道,在被送到大约在福岛以南四十公里的一个叫miyagi的避难所后,15个极其疲惫且深受压力的老人在3月17日清晨死亡。这些人本应该由一支医疗队转移到一所在市中心的高中里。

Le lycée dans lequel elles se rendaient a ouvert les portes de sa salle de sport lundi, devant l’afflux de personnes cherchant refuge. Au départ, les autorités refusaient d’accueillir les personnes agées nécessitant des soins particulier — dont elles sont bien souvent privées depuis la catastrophe —, mais ont vite compris qu’il n’y avait pas de meilleure solution. Deux cent soixante y dorment chaque nuit.

Jeudi matin, la préfecture de Fukushima a décidé d’évacuer par bus les personnes situées dans un périmètre de 30 kilomètres autour de la centrale nucléaire, où les ingénieurs de Tepco tentent toujours désespérément d’empêcher la fusion du réacteur. Ce qui va accroître la demande dans des refuges déjà saturés.

在一大堆寻找避难所的人流面前,这所高中打开了他们体育馆的大门。然而一开始,当局拒绝那些需要特殊照顾的老人入内,而直到灾难之前她们都是私人的(这里有点没看懂...),但他们很快就意识到没有更好的选择。两百六十多个人每天晚上睡在那里。

星期四早上,福岛当地政府决定用公交车撤离核电站方圆三十公里内的人。工程师拼命地希望能够阻止堆芯融化。而这个举动增加了已经饱和了的避难所的负担。

RISQUE D'éPIDéMIE DE GRIPPE

La télévision japonaise NHK fait chaque jour état de nouveaux décès. Vingt-quatre personnes sont mortes jeudi dans différents refuges, rapporte la chaîne. Les raisons invoquées sont là encore le stress ou la fatigue. Mais le quotidien Yomiuri Shimbun parle d’une augmentation du risque d’épidémies de grippe et de gastro-entérites dans ces abris de fortune.

流感的危险

NHK每天都报道新的死亡人数。根据报道,在星期四有24人死在各地的避难所里。原因依旧是压力或者劳累。但yomiuri shimbun认为也是由于流感的增加和胃部的毛病(?这里没看懂,大概是消化道疾病吧)。

Dans le gymnase d’une école de Kamaishi (préfecture d’Iwate), qui abrite environ trois cents personnes, un enfant a subi mardi une forte poussée de fièvre due à la grippe. Huit autres garçons en bas age montrant les mêmes symptômes ont depuis été isolés pour éviter la contagion. On leur a distribué des couvertures et installé un petit chauffage au pétrole. Mais il n’y a rien pour les soigner. Ils se nourrissent avec des kiwis, pour les vitamines, et du pain sec.

在Kamaishi一所学校的体育馆内有大约300多人。一个小孩儿(或者婴儿)由于感冒而严重发烧。另外有8个低龄的男孩儿也有同样症状,他们已经被隔离以防传染。并且分发了毛毯并有一个小暖炉取暖,但却没有任何其他的照顾(医治),他们吃奇异果来补充维生素,另外还有干面包。

Citée par le Yomiuri, l’infirmière de l’école, qui veille à la santé des réfugiés, s’inquiète : "Ici, tout le monde est fatigué. Personne ne peut manger de manière équilibrée et les défenses immunitaires s’affaiblissent. Si les symptômes s’aggravent, l’épidémie va se propager. Il faut vite faire quelque chose." Un peu plus loin, dans un autre abri, plusieurs enfants et personnes agées se plaignent de nausée et de diarrhée.

Des secours ont fini par arriver dans plusieurs zones touchées par le tsunami. Mardi, un médecin et sept infirmières de la Croix-Rouge japonaise ont commencé à travailler à Kamaishi. Une soixantaine de personnes ont pu recevoir des soins.

Selon le Mainichi Shimbun, ce sont près de 400 000 personnes qui sont actuellement réfugiées dans des abris répartis sur dix préfectures (voir la carte des évacués sur le site du New York Times).

yomiuri是学校的护士,并监管难民的健康。她非常担心:“这里 所有人都很累,他们不能平衡地来吃东西(摄入营养),而免疫力正在下降。如果症状加重,那么传染病将扩散。必须采取措施。”在稍远一点的地方,在另一个庇护所更多的孩子和老人开始呕吐和腹泻。

在海啸席卷过的地方,救援已经结束。星期二,日本红十字会的一个医生和七个护士开始再kamaishi工作。大约六十人已经得到治疗。

根据mainichi shimbun 大约有四十万人在分布在十个县的避难所里。

蹩脚地翻译一篇香水国世界报的文章
http://www.lemonde.fr/planete/article/2011/03/17/dans-les-refuges-les-personnes-agees-survivent-difficilement_1494869_3244.html

Japon : dans les refuges, les personnes agées survivent difficilement
LEMONDE.FR | 17.03.11 | 18h57  •  Mis à jour le 18.03.11 | 07h48
日本:在难民中,老人们艰难地生存着

Alors qu’elles étaient transportées en direction d’un refuge à Miyagi, à environ 40 km au sud de la centrale de Fukushima, quinze personnes agées sont mortes jeudi 17 mars au matin, dans un état de fatigue et de stress extrême, rapporte le quotidien japonais Mainichi Shimbun. Ces personnes devaient transiter dans le lycée de la ville en attendant un transfert vers une unité de soins. Mais dans le bus déjà, deux d’entre elles sont mortes, explique le quotidien. Les autres ont succombé dans l’enceinte du lycée.

某日本人mainichi shimbun报道,在被送到大约在福岛以南四十公里的一个叫miyagi的避难所后,15个极其疲惫且深受压力的老人在3月17日清晨死亡。这些人本应该由一支医疗队转移到一所在市中心的高中里。

Le lycée dans lequel elles se rendaient a ouvert les portes de sa salle de sport lundi, devant l’afflux de personnes cherchant refuge. Au départ, les autorités refusaient d’accueillir les personnes agées nécessitant des soins particulier — dont elles sont bien souvent privées depuis la catastrophe —, mais ont vite compris qu’il n’y avait pas de meilleure solution. Deux cent soixante y dorment chaque nuit.

Jeudi matin, la préfecture de Fukushima a décidé d’évacuer par bus les personnes situées dans un périmètre de 30 kilomètres autour de la centrale nucléaire, où les ingénieurs de Tepco tentent toujours désespérément d’empêcher la fusion du réacteur. Ce qui va accroître la demande dans des refuges déjà saturés.

在一大堆寻找避难所的人流面前,这所高中打开了他们体育馆的大门。然而一开始,当局拒绝那些需要特殊照顾的老人入内,而直到灾难之前她们都是私人的(这里有点没看懂...),但他们很快就意识到没有更好的选择。两百六十多个人每天晚上睡在那里。

星期四早上,福岛当地政府决定用公交车撤离核电站方圆三十公里内的人。工程师拼命地希望能够阻止堆芯融化。而这个举动增加了已经饱和了的避难所的负担。

RISQUE D'éPIDéMIE DE GRIPPE

La télévision japonaise NHK fait chaque jour état de nouveaux décès. Vingt-quatre personnes sont mortes jeudi dans différents refuges, rapporte la chaîne. Les raisons invoquées sont là encore le stress ou la fatigue. Mais le quotidien Yomiuri Shimbun parle d’une augmentation du risque d’épidémies de grippe et de gastro-entérites dans ces abris de fortune.

流感的危险

NHK每天都报道新的死亡人数。根据报道,在星期四有24人死在各地的避难所里。原因依旧是压力或者劳累。但yomiuri shimbun认为也是由于流感的增加和胃部的毛病(?这里没看懂,大概是消化道疾病吧)。

Dans le gymnase d’une école de Kamaishi (préfecture d’Iwate), qui abrite environ trois cents personnes, un enfant a subi mardi une forte poussée de fièvre due à la grippe. Huit autres garçons en bas age montrant les mêmes symptômes ont depuis été isolés pour éviter la contagion. On leur a distribué des couvertures et installé un petit chauffage au pétrole. Mais il n’y a rien pour les soigner. Ils se nourrissent avec des kiwis, pour les vitamines, et du pain sec.

在Kamaishi一所学校的体育馆内有大约300多人。一个小孩儿(或者婴儿)由于感冒而严重发烧。另外有8个低龄的男孩儿也有同样症状,他们已经被隔离以防传染。并且分发了毛毯并有一个小暖炉取暖,但却没有任何其他的照顾(医治),他们吃奇异果来补充维生素,另外还有干面包。

Citée par le Yomiuri, l’infirmière de l’école, qui veille à la santé des réfugiés, s’inquiète : "Ici, tout le monde est fatigué. Personne ne peut manger de manière équilibrée et les défenses immunitaires s’affaiblissent. Si les symptômes s’aggravent, l’épidémie va se propager. Il faut vite faire quelque chose." Un peu plus loin, dans un autre abri, plusieurs enfants et personnes agées se plaignent de nausée et de diarrhée.

Des secours ont fini par arriver dans plusieurs zones touchées par le tsunami. Mardi, un médecin et sept infirmières de la Croix-Rouge japonaise ont commencé à travailler à Kamaishi. Une soixantaine de personnes ont pu recevoir des soins.

Selon le Mainichi Shimbun, ce sont près de 400 000 personnes qui sont actuellement réfugiées dans des abris répartis sur dix préfectures (voir la carte des évacués sur le site du New York Times).

yomiuri是学校的护士,并监管难民的健康。她非常担心:“这里 所有人都很累,他们不能平衡地来吃东西(摄入营养),而免疫力正在下降。如果症状加重,那么传染病将扩散。必须采取措施。”在稍远一点的地方,在另一个庇护所更多的孩子和老人开始呕吐和腹泻。

在海啸席卷过的地方,救援已经结束。星期二,日本红十字会的一个医生和七个护士开始再kamaishi工作。大约六十人已经得到治疗。

根据mainichi shimbun 大约有四十万人在分布在十个县的避难所里。
赞筷子。。。不过鸡国有幸灾乐祸之嫌。。。有事没事就炒人家。不知道利比亚那边他们怎么收场
回复 16# lovecarrie


    据本人在香水国的见闻,这是个属于典型的吃饱饭了没事干又爱多管闲事的民族。
筷子B 发表于 2011-3-19 04:43

福利太好了,所以脑子里面脂肪比较多。 坐等利比亚悲剧