请教高手:这个到底该怎么翻译!!

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 09:42:25
我在翻译一篇关于反舰导弹发展历史的文章是,其中提到俄罗斯的“红宝石”(SS-N-26)的发射装置,文中提到水面舰艇可装备“six vertical modular-type launch cells or a four-seat angled containerless rack-type launcher”,我把前者翻译为“六组标准的垂直发射单元”,但“a four-seat angled containerless rack-type launcher”该怎么翻译呢?烦请高手指点!我在翻译一篇关于反舰导弹发展历史的文章是,其中提到俄罗斯的“红宝石”(SS-N-26)的发射装置,文中提到水面舰艇可装备“six vertical modular-type launch cells or a four-seat angled containerless rack-type launcher”,我把前者翻译为“六组标准的垂直发射单元”,但“a four-seat angled containerless rack-type launcher”该怎么翻译呢?烦请高手指点!
我觉得可以这么意译:
six vertical modular-type launch cells 六组模块化的垂发单元
a four-seat angled containerless rack-type launcher 一具四联装倾斜发射架
回复 2# silentgod


    第一个翻译我比较认同,但是第二个似乎没有把angled和containerless译出来!
发射架就是没有发射筒啊,没错啊
回复 3# kdzhanshen
私以为这里的container指的是蛋蛋的包装桶,你可以查一下这个蛋蛋在发射架上是啥状态,带套子还是直接放在导轨上(也就是rack)
angled 不就是倾斜的意思嘛…
个人意见:ANGLED可以翻译成"斜置式",containerless直译可以说"无筒式...(发射装置)",不过silentgod 的解释已经很简洁,到位了,一看就明白.非要贴近意思翻译显得罗嗦.:o
另外这个帖子属于舰载武器,似乎应该在海版.