美国记者对中国撤侨现场的观后感

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 19:20:47


By Martin Fletcher, NBC News Correspondent

VALLETTA, Malta – How things have changed. When the 2004 tsunami hit the Indian Ocean, America sent the Seventh Fleet of the U.S. Navy to help evacuees. China sent a cargo ship.

Now to evacuate American workers from the crisis in Libya, America sent a chartered ferry too small to ride the rough seas of the Mediterranean.

China chartered a giant ocean cruise ship, 20 civilian aircraft, four military aircraft and moved 35,860 of its citizens out of danger in Libya as of Wednesday, within a week of starting the process, according to the Chinese foreign minister.


--------------------------------------------------------------------------------

瓦莱塔,马耳他。 三十年河东,三十年河西。2004年印度洋海啸的时候,我们MD把海军第七舰队派去协助撤侨,而中国就派了一艘货船。眼下为了撤出当前利比亚危机中的美国工人,美国政府就派了条小得跟舢板似的船去风高浪急的地中海。中国出动了一艘大型巡洋舰,20架民航客机,4架军用客机,在一周之内,周三之前,就从利比亚撤出了全部的35860公民,以上消息由中国外交部长证实。
I’m thinking of the comparison as I wait for my plane in Malta, one of the evacuation hubs. Lined up in complete silence and total order are hundreds of Chinese workers wearing red caps, obeying ladies holding up red and yellow Chinese flags like any tour group at the Vatican. They follow instructions, wait in long lines, and shuffle forward when told. On command, a long single file strides through the concourse like an unstoppable column of ants. I am reminded of the 1927 German movie Metropolis.

What a difference. Not one is wearing headphones or playing with a telephone or digital device. They are all slim and fit, no sign of impending obesity. Their bags are bound with cellophane. Some are still in their orange work suits and carrying orange hardhats. They were working in Libya’s oil, rail, construction and telecommunications industries.

China’s government chartered a fleet of planes to carry them to Shanghai. Quietly, effectively, without fuss, China is evacuating all its workers to safety. It is the silent contract between state and worker: You work abroad, we’ll look after you.
-----------------------------
我在马耳他的一个撤侨集散中心一边等我的飞机,一边思考这个对比。几百名中国工人带着红帽子排成长队,安静而有序,领队的mm举着红黄色的中国国旗,看起来就像是假期中的旅行团。他们都非常听从指挥,排成长长的队,当被叫到的时候就慢慢往前挪,命令一下就像一列不可阻挡的蚂蚁一样大步穿过集散中心。 真是跟米国不一样呀,没有人带着耳机听筒或者在玩手机等数码设备,他们身材都很纤细匀称,没有一个肥头大耳的。他们的包包都用玻璃纸捆起来,有些人还穿着橘黄色的工作服带着橘黄色的建筑帽。他们都是工作在利比亚油田,铁路,建筑,通讯行业的工人。中国政府包了一队的飞机把他们悄悄地,高效地带回上海,没有一丝的凌乱。似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩你。
China’s People’s Daily boasted that it was the “largest and most complicated overseas evacuation ever conducted by the Chinese government.” And China’s foreign minister gave credit for the speedy and efficient evacuation to “China's peaceful foreign policy, which makes China a popular country in the community of nations.”

There are an estimated 50,000 Chinese workers in Nigeria, 35,000 in Sudan, 40,000 in Zambia, 30,000 in Angola, 20,000 in Algeria and thousands more dotted around the African continent. They are the face of Chinese industry, investment, diplomacy and eventually, power.

But what strikes me is the efficiency and order and calm. Nobody was arguing with the airline staff, objecting to orders, struggling with too many bags and bulky packages. Rather just a line of calm, single men with small cases, waiting patiently to be told what to do and where to go.

It occurred to me, is this the future?
-------------------
中国的人民日报将这次行动自夸成是“中国政府所领导的规模最大,难度最高,情况最复杂的撤侨行动” 中国的外交部部长把撤侨行动的高效归结于“中国的和平外交政策,使得中国在国际社会成为一个受欢迎的国家。”据估计,中国在尼日尼亚有5万工人,在苏丹有3.5万,在赞比亚有4万,在安哥拉有3万,在阿尔及利亚有2万,还有数以千计的工人星罗盘布在整个非洲大陆,他们是中国工业,投资业,外交的代表,最重要的是,他们代表着中国的国家力量。真正让我震撼的是撤侨的效率,秩序,以及安静。没有人在讨论航班,反对顺序,把很多包和大袋子折腾的呯呯嗙磅,仅仅就是一条沉默的人流,耐心的等待被告知要做什么,要去哪里。看到这样我不禁想到,这是不是就是未来?
China has invested heavily in Africa while the West turned elsewhere, and Chinese companies are spreading rapidly and silently through Latin America, too. Their insatiable appetite for coal, copper, bauxite, oil, iron ore and almost every other mineral is leading them on an economic conquest like no other. Their workers lead the rush, and their government spreads its wings to protect them, wherever they are.

As 200 men lined up in a silent single file that snaked through duty-free, with nobody eyeing all the luxuries on display, waiting for a man with a Chinese flag to raise his arm and tell them to move, I didn’t know whether to be filled with admiration or trepidation.

I did think, we better keep them on our side.
--------------------
当西方把注意力放到别的地方的时候,中国在非洲投了重注,同时中国公司在拉丁美洲的扩张也是非常的安静和迅速。他们对煤矿,铜,矾石,石油,铁矿以及几乎所有其他矿物无止尽的需求已经把他们引上了无人能及的经济征服道路。他们的工人冲在最前面,他们的政府张开羽翼保护着他们,无论在哪里。将近有200人排成的单列饶着圈排到了机场免税店里面,没有人瞧一眼陈列的奢侈品,他们只是在等待举中国国旗的人举起手臂告诉他们该往前挪挪鸟,我不知道我内心充满的是敬佩还是颤抖。我觉得, 我们最好把他们拉到我们这边。

链接:http://worldblog.msnbc.msn.com/_news/2011/03/03/6181345-china-organizes-hasty-retreat-from-libya

美国记者的博客,翻译很简单打字很麻烦....哎我还真是懒

By Martin Fletcher, NBC News Correspondent

VALLETTA, Malta – How things have changed. When the 2004 tsunami hit the Indian Ocean, America sent the Seventh Fleet of the U.S. Navy to help evacuees. China sent a cargo ship.

Now to evacuate American workers from the crisis in Libya, America sent a chartered ferry too small to ride the rough seas of the Mediterranean.

China chartered a giant ocean cruise ship, 20 civilian aircraft, four military aircraft and moved 35,860 of its citizens out of danger in Libya as of Wednesday, within a week of starting the process, according to the Chinese foreign minister.


--------------------------------------------------------------------------------

瓦莱塔,马耳他。 三十年河东,三十年河西。2004年印度洋海啸的时候,我们MD把海军第七舰队派去协助撤侨,而中国就派了一艘货船。眼下为了撤出当前利比亚危机中的美国工人,美国政府就派了条小得跟舢板似的船去风高浪急的地中海。中国出动了一艘大型巡洋舰,20架民航客机,4架军用客机,在一周之内,周三之前,就从利比亚撤出了全部的35860公民,以上消息由中国外交部长证实。
I’m thinking of the comparison as I wait for my plane in Malta, one of the evacuation hubs. Lined up in complete silence and total order are hundreds of Chinese workers wearing red caps, obeying ladies holding up red and yellow Chinese flags like any tour group at the Vatican. They follow instructions, wait in long lines, and shuffle forward when told. On command, a long single file strides through the concourse like an unstoppable column of ants. I am reminded of the 1927 German movie Metropolis.

What a difference. Not one is wearing headphones or playing with a telephone or digital device. They are all slim and fit, no sign of impending obesity. Their bags are bound with cellophane. Some are still in their orange work suits and carrying orange hardhats. They were working in Libya’s oil, rail, construction and telecommunications industries.

China’s government chartered a fleet of planes to carry them to Shanghai. Quietly, effectively, without fuss, China is evacuating all its workers to safety. It is the silent contract between state and worker: You work abroad, we’ll look after you.
-----------------------------
我在马耳他的一个撤侨集散中心一边等我的飞机,一边思考这个对比。几百名中国工人带着红帽子排成长队,安静而有序,领队的mm举着红黄色的中国国旗,看起来就像是假期中的旅行团。他们都非常听从指挥,排成长长的队,当被叫到的时候就慢慢往前挪,命令一下就像一列不可阻挡的蚂蚁一样大步穿过集散中心。 真是跟米国不一样呀,没有人带着耳机听筒或者在玩手机等数码设备,他们身材都很纤细匀称,没有一个肥头大耳的。他们的包包都用玻璃纸捆起来,有些人还穿着橘黄色的工作服带着橘黄色的建筑帽。他们都是工作在利比亚油田,铁路,建筑,通讯行业的工人。中国政府包了一队的飞机把他们悄悄地,高效地带回上海,没有一丝的凌乱。似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩你。
China’s People’s Daily boasted that it was the “largest and most complicated overseas evacuation ever conducted by the Chinese government.” And China’s foreign minister gave credit for the speedy and efficient evacuation to “China's peaceful foreign policy, which makes China a popular country in the community of nations.”

There are an estimated 50,000 Chinese workers in Nigeria, 35,000 in Sudan, 40,000 in Zambia, 30,000 in Angola, 20,000 in Algeria and thousands more dotted around the African continent. They are the face of Chinese industry, investment, diplomacy and eventually, power.

But what strikes me is the efficiency and order and calm. Nobody was arguing with the airline staff, objecting to orders, struggling with too many bags and bulky packages. Rather just a line of calm, single men with small cases, waiting patiently to be told what to do and where to go.

It occurred to me, is this the future?
-------------------
中国的人民日报将这次行动自夸成是“中国政府所领导的规模最大,难度最高,情况最复杂的撤侨行动” 中国的外交部部长把撤侨行动的高效归结于“中国的和平外交政策,使得中国在国际社会成为一个受欢迎的国家。”据估计,中国在尼日尼亚有5万工人,在苏丹有3.5万,在赞比亚有4万,在安哥拉有3万,在阿尔及利亚有2万,还有数以千计的工人星罗盘布在整个非洲大陆,他们是中国工业,投资业,外交的代表,最重要的是,他们代表着中国的国家力量。真正让我震撼的是撤侨的效率,秩序,以及安静。没有人在讨论航班,反对顺序,把很多包和大袋子折腾的呯呯嗙磅,仅仅就是一条沉默的人流,耐心的等待被告知要做什么,要去哪里。看到这样我不禁想到,这是不是就是未来?
China has invested heavily in Africa while the West turned elsewhere, and Chinese companies are spreading rapidly and silently through Latin America, too. Their insatiable appetite for coal, copper, bauxite, oil, iron ore and almost every other mineral is leading them on an economic conquest like no other. Their workers lead the rush, and their government spreads its wings to protect them, wherever they are.

As 200 men lined up in a silent single file that snaked through duty-free, with nobody eyeing all the luxuries on display, waiting for a man with a Chinese flag to raise his arm and tell them to move, I didn’t know whether to be filled with admiration or trepidation.

I did think, we better keep them on our side.
--------------------
当西方把注意力放到别的地方的时候,中国在非洲投了重注,同时中国公司在拉丁美洲的扩张也是非常的安静和迅速。他们对煤矿,铜,矾石,石油,铁矿以及几乎所有其他矿物无止尽的需求已经把他们引上了无人能及的经济征服道路。他们的工人冲在最前面,他们的政府张开羽翼保护着他们,无论在哪里。将近有200人排成的单列饶着圈排到了机场免税店里面,没有人瞧一眼陈列的奢侈品,他们只是在等待举中国国旗的人举起手臂告诉他们该往前挪挪鸟,我不知道我内心充满的是敬佩还是颤抖。我觉得, 我们最好把他们拉到我们这边。

链接:http://worldblog.msnbc.msn.com/_news/2011/03/03/6181345-china-organizes-hasty-retreat-from-libya

美国记者的博客,翻译很简单打字很麻烦....哎我还真是懒
大型巡洋舰。。。。


巡洋舰?

这里的Cruise是大型邮轮的意思。。。而且也不止一艘啊,美国的Ferry是小型渡轮,翻成舢板,也很搞

巡洋舰?

这里的Cruise是大型邮轮的意思。。。而且也不止一艘啊,美国的Ferry是小型渡轮,翻成舢板,也很搞
jingyu2003 发表于 2011-3-4 15:05

我是无辜的,都怪这个军盲记者。写什么griant ocean cruise ship..........
diu_uib 发表于 2011-3-4 15:06
没写错,翻译错了。。。
文写得不错,翻译也很给力很舒展。
其实撤侨行动之外,中国产业工人的组织力和行动力令人动容,所以“友邦惊诧”了。
X47C 发表于 2011-3-4 15:08

-0- 我们用了大型邮轮么?这我还真不知道

-0- 我们用了大型邮轮么?这我还真不知道
diu_uib 发表于 2011-3-4 15:11

http://lt.cjdby.net/thread-1077260-1-5.html



-0- 我们用了大型邮轮么?这我还真不知道
diu_uib 发表于 2011-3-4 15:11

http://lt.cjdby.net/thread-1077260-1-5.html


似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩你。
I did think, we better keep them on our side.
只有回记者二字:做梦!
你在外面工作,我在后面罩你。
你在外面工作,我在后面罩你

你的纤细匀称,我的肥头大耳

你的小葱豆腐,我的玛莎拉蒂
......................................
还是第一句话有分量啊
X47C 发表于 2011-3-4 15:13

好嘛我一直以为豪华旅游船不叫邮轮来着。。。。。各种out
如果专家教授在这队伍里面,想想是什么景象?劳动人民最可爱,真的一点也不假。
这记者视角还是不错的,看出来力量所在了。不是那群开着宝马脱着衣服的主,而是广大的安静沉默勤劳的人民。
这就是体制!
被人拍马P的感觉很好
有序~~安全~~迅速~~这是全世界的观后感~~
翻译的蛮好滴
呵呵
很偶趣味性
感谢LZ辛苦翻译,翻译的灰常生动。“我不知道我内心充满的是敬佩还是颤抖。我觉得, 我们最好把他们拉到我们这边。”
沉默的人流
添油加醋的翻译。。。{:3_80:}

你们居然讨论开了{:3_86:}

真观乐~~~{:3_97:}
你在外面工作,我在后面罩你。
不容易啊,终于能够罩着外面的兄弟了,不过离全球到达,全球保护还有点距离

继续努力

期待某日咱派人去威斯康星州维持秩序
yjs14 发表于 2011-3-4 15:22


    楼主翻译的,不是转载,你有什么问题?
如今怎么觉得MD的P民羡慕我们像是应该是一样,我HKC了吗?
yjs14 发表于 2011-3-4 15:22

翻译绝对没问题,有问题的是有些人的心态
要是换这个记者去当这些沉默人群里的一员,估计立马不干了....
顶一下楼主。此文又不是正经新闻报道要用新闻腔翻译。目前这种略微吐槽的风格很搭这篇文。
比如以下几个例子:
How things have changed. 三十年河东,三十年河西。
It is the silent contract between state and worker: You work abroad, we’ll look after you.
似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩你。

支持原创翻译!
黄河血脉 发表于 2011-3-4 15:27
这个扬基估计在班加西被困了3天,当时美国租的小型渡轮因为风大浪高出不了海,看着中国租的希腊邮轮出港,有点郁闷。
我怎么读着味道不对头?一股子酸味。
仅仅就是一条沉默的人流,耐心的等待被告知要做什么

表面好像在夸咱,实际上留了个缺口,说我们社会压抑,把人民变成了机器,个个都无声无息。
还什么这就是未来?
沉默代表未知,未知代表恐惧么~~~~~~~~~~~~~~
不在沉默中死去,就在沉默中爆发~~~~~~~~~~~~
一卡连了N贴,赶快编辑掉。
我觉得这个记者觉得最可怕的还是组织能力
是该让外国人羡慕我们的时候了
原blog的评论都200+了


我觉得我们对于海外务工的同胞安全归来,这一刻心安的同时,不要过分陶醉在这次大规模撤华取得的如何之多有次序多有效率的成功之中的情怀之中了……。
虽然我知道大部分人是不会这样的,或者是纯粹的感动,但是还是想说下自己的看法——我们中国人在海外务工的利益,当所在地社会起动荡时,怎么才能得以有所保障,包括在当地所雇的员工的利益,这也应该是值得引起大家去关注、探讨的问题啊……

我觉得我们对于海外务工的同胞安全归来,这一刻心安的同时,不要过分陶醉在这次大规模撤华取得的如何之多有次序多有效率的成功之中的情怀之中了……。
虽然我知道大部分人是不会这样的,或者是纯粹的感动,但是还是想说下自己的看法——我们中国人在海外务工的利益,当所在地社会起动荡时,怎么才能得以有所保障,包括在当地所雇的员工的利益,这也应该是值得引起大家去关注、探讨的问题啊……
这只是tg的外务,内务还是有问题……
似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩你。
sinoon 发表于 2011-3-4 15:17

这就是力量