你们究竟要我们怎样生存?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 14:52:11
美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》,随后在互联网上热传并引起中西方网友热议。这首诗表达了许多美籍华人长期以来内心的压抑和愤慨,因此被评论为是多年来受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见“射出的一记利箭”。该诗全文翻译如下:
  你们究竟要我们怎样生存?
  林良多
  当我们是东亚病夫时,我们被说成是黄祸;
  当我们被预言将成为超级大国时,又被称为主要威胁。
  当我们闭关自守时,你们走私鸦片强开门户;
  当我们拥抱自由贸易时,却被责骂抢走了你们的饭碗。
  当我们风雨飘摇时,你们铁蹄入侵要求机会均等;
  当我们整合破碎山河时,你们却叫嚣“给西藏自由”。
  当我们推行马列救国时,你们痛恨我们信仰共产主义;
  当我们实行市场经济时,你们又嫉妒我们有了资本。
  当我们的人口超过十亿时,你们说我们摧毁地球;
  当我们限制人口增长时,你们又说我们践踏人权。
  当我们一贫如洗时,你们视我们低贱如狗;
  当我们借钱给你们时,你们又埋怨使你们国债累累。
  当我们发展工业时,你们说我们是污染源;
  当我们把产品卖给你们时,你们又说造成地球变暖。
  当我们购买石油时,你们说我们掠夺资源、灭绝种族;
  当你们为石油开战时,却说自己解救生灵。
  当我们动乱无序时,你们说我们没有法治;
  当我们依法平暴时,你们又说我们违反人权。
  当我们保持沉默时,你们说我们没有言论自由;
  当我们敢于发声时,又被说成是洗过脑的暴民。
  我们不禁要问:“为什么你们这样憎恨我们?”
  你们回答说:“不,我们不恨你们。”
  “我们也不恨你们,只是,你们了解我们吗?”
  “当然了解,我们消息多的是,有法新社、美国有线新闻网、还有英国广播公司……”
  你们究竟要我们怎样生存?
  回答之前请仔细想一想,因为你们的机会是有限的。
  够了,这个世界已经容不下太多的伪善。
  我们要的是同一个世界,同一个梦想,太平盛世。
  这个辽阔的蓝色地球, 容得下你们,也容得下我们。
  附:英文原作如下:
  《What Do You Really Want from Us?》
  When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril.
  When we are billed to be the next superpower, we are called the threat.
  When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
  When we embrace free trade, you blame us for taking away your jobs.
  When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your fair share.
  When we tried to put the broken pieces back together again,
  free Tibet you screamed, It was an invasion!
  When tried communism, you hated us for being communist.
  When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.
  When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
  When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
  When we were poor, you thought we were dogs.
  When we loan you cash, you blame us for your national debts.
  When we build our industries, you call us polluters.
  When we sell you goods, you blame us for global warming.
  When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
  When you go to war for oil, you call it liberation.
  When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
  When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
  When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
  When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.
  “Why do you hate us so much﹖”we asked.
  “No,” you answered, “we don't hate you.”
  We don't hate you either, but, do you understand us?
  “Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ……”
  What do you really want from us?
  Think hard first, then answer, Because you only get so many chances.
  Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.
  We want one world, one dream, and peace on earth.美国纽约州立大学水牛城分校退休华裔物理学荣誉教授林良多(Duo-Liang Lin)在美国《华盛顿邮报》上发表了一首英文诗《你们究竟要我们怎样生存?》,随后在互联网上热传并引起中西方网友热议。这首诗表达了许多美籍华人长期以来内心的压抑和愤慨,因此被评论为是多年来受到双重标准困扰的海外华人向西方偏见“射出的一记利箭”。该诗全文翻译如下:
  你们究竟要我们怎样生存?
  林良多
  当我们是东亚病夫时,我们被说成是黄祸;
  当我们被预言将成为超级大国时,又被称为主要威胁。
  当我们闭关自守时,你们走私鸦片强开门户;
  当我们拥抱自由贸易时,却被责骂抢走了你们的饭碗。
  当我们风雨飘摇时,你们铁蹄入侵要求机会均等;
  当我们整合破碎山河时,你们却叫嚣“给西藏自由”。
  当我们推行马列救国时,你们痛恨我们信仰共产主义;
  当我们实行市场经济时,你们又嫉妒我们有了资本。
  当我们的人口超过十亿时,你们说我们摧毁地球;
  当我们限制人口增长时,你们又说我们践踏人权。
  当我们一贫如洗时,你们视我们低贱如狗;
  当我们借钱给你们时,你们又埋怨使你们国债累累。
  当我们发展工业时,你们说我们是污染源;
  当我们把产品卖给你们时,你们又说造成地球变暖。
  当我们购买石油时,你们说我们掠夺资源、灭绝种族;
  当你们为石油开战时,却说自己解救生灵。
  当我们动乱无序时,你们说我们没有法治;
  当我们依法平暴时,你们又说我们违反人权。
  当我们保持沉默时,你们说我们没有言论自由;
  当我们敢于发声时,又被说成是洗过脑的暴民。
  我们不禁要问:“为什么你们这样憎恨我们?”
  你们回答说:“不,我们不恨你们。”
  “我们也不恨你们,只是,你们了解我们吗?”
  “当然了解,我们消息多的是,有法新社、美国有线新闻网、还有英国广播公司……”
  你们究竟要我们怎样生存?
  回答之前请仔细想一想,因为你们的机会是有限的。
  够了,这个世界已经容不下太多的伪善。
  我们要的是同一个世界,同一个梦想,太平盛世。
  这个辽阔的蓝色地球, 容得下你们,也容得下我们。
  附:英文原作如下:
  《What Do You Really Want from Us?》
  When we were the sick man of Asia, we were called the yellow peril.
  When we are billed to be the next superpower, we are called the threat.
  When we closed our doors, you smuggled drugs to open markets.
  When we embrace free trade, you blame us for taking away your jobs.
  When we were falling apart, you marched in your troops and wanted your fair share.
  When we tried to put the broken pieces back together again,
  free Tibet you screamed, It was an invasion!
  When tried communism, you hated us for being communist.
  When we embrace capitalism, you hate us for being capitalist.
  When we have a billion people, you said we were destroying the planet.
  When we tried limiting our numbers, you said we abused human rights.
  When we were poor, you thought we were dogs.
  When we loan you cash, you blame us for your national debts.
  When we build our industries, you call us polluters.
  When we sell you goods, you blame us for global warming.
  When we buy oil, you call it exploitation and genocide.
  When you go to war for oil, you call it liberation.
  When we were lost in chaos and rampage, you demanded rules of law.
  When we uphold law and order against violence, you call it violating human rights.
  When we were silent, you said you wanted us to have free speech.
  When we are silent no more, you say we are brainwashed-xenophobes.
  “Why do you hate us so much﹖”we asked.
  “No,” you answered, “we don't hate you.”
  We don't hate you either, but, do you understand us?
  “Of course we do, ”you said, “We have AFP, CNN and BBC's ……”
  What do you really want from us?
  Think hard first, then answer, Because you only get so many chances.
  Enough is enough, enough hypocrisy for this one world.
  We want one world, one dream, and peace on earth.
在defence.pk上一个叫“asianamerican”的对这首诗的回复:

http://www.defence.pk/forums/china-defence/88541-what-do-you-really-want-us-3.html

This "poem" highlights the insecurity of Chinese people (or maybe just the insecurity of the author). For hundreds of years, Chinese people looked up to Western people and clamouring for their "acceptance" when Western countries treat Chinese like inhuman ****, Chinese cry about "hurt feelings"

I think this poem is ridiculous and does nothing but inflate Western's ego.

It doesn't matter what Western countries want. If you asked an average white person's views of Chinese, it will mostly negative. Does that mean whites are better than Chinese? NO, it only illustrate the desire of white's supremacy to dominate by dehumanizing China and force Chinese for follow Western's opinon and worldviews.

This Chinese "poetry" it legitimize Western's opinion which is mostly rooted in racism and Sinophobia that have been practiced for centuries. It shows how much Chinese cares about "Western opinion", when the West can give two **** about Asian opinon or perspective.

The bottom line is who give a **** what Western's countries think. China is China. China just need to do what is in her best intrest
写的好啊!~强力支持!
蛋疼不已
关于作者的身份有待考证,华盛顿邮报自己都说作者的身份不确定...
This poem appeared on the Internet in March and has since gone viral, popping up on thousands of blogs and Web sites, in both English and Chinese. Its authorship could not be confirmed

http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/05/16/AR2008051603460.html
作为战略忽悠差不多,要真的是这么想的就脑残了,发展大美国时候了还有人能怎么阻止,好像别人偏见就没法活了一样


没见到写得有多少的好!
有句话:走自己的路,让别人去说吧!
中国人只要认准自己的路,何必如此看重反对者的反应?要想西方完全接纳中国,这是做梦!

没见到写得有多少的好!
有句话:走自己的路,让别人去说吧!
中国人只要认准自己的路,何必如此看重反对者的反应?要想西方完全接纳中国,这是做梦!
这诗写的好,收藏了
写的好!
写的很实在
我们最终会埋葬你们!!
美杂x算老几。劣等大杂烩,日落西山了。

最新消息:韩国住北京大使馆8个人竞争2个参赞职位,韩国驻华盛顿大使馆是4个人竞争2个参赞职位。去美曾是韩外交使节首选,如今退位给北京了。
不懂音乐舞着 发表于 2011-1-14 08:16


    走别人的路,让别人无路可走!
写这篇文章的人本身就是以一种洋奴心态在写,好像离开了西方人的肯定就活不了一样,越看越恶心。
foxear 发表于 2011-1-14 07:06

这篇文章还差不多。
让人豪气顿生的一段话

这两天再返回偷看《大唐双龙传》,当年寇仲还是个毛头小伙子的时候,李世民照相他,如果不是柴绍得意洋洋,一幅门阀子弟的样子,当时淳朴善良的寇仲也许就投奔了李世民了。

人就是要给自己争一口气。
08年西方势力接连不断给中国找麻烦那会儿,华盛顿邮报贴在他们网站上的,不过才5个回复....没啥意思
foxear 发表于 2011-1-14 07:06

这个人说的很好,他说的这些话,有很大一个部分,和我这些年对自己的反思的成果很类似,我借楼上的机会,把它翻译下来

This "poem" highlights the insecurity of Chinese people (or maybe just the insecurity of the author). For hundreds of years, Chinese people looked up to Western people and clamouring for their "acceptance" when Western countries treat Chinese like inhuman ****, Chinese cry about "hurt feelings"
这首诗高亮了中国人的不安全感(又或者可能只是这个作者的不安全感)。数百年以来,中国人仰着头跟西方人说话,争着希望获得他们的“接受”,于此同时西方国家却把中国人当做非人类的****来对待。中国人哭喊着,说这“伤了我们的感情”。

I think this poem is ridiculous and does nothing but inflate Western's ego.
我个人认为,这首诗歌太荒谬了,它只能够让西方的自大气球更加膨胀。

It doesn't matter what Western countries want. If you asked an average white person's views of Chinese, it will mostly negative. Does that mean whites are better than Chinese? NO, it only illustrate the desire of white's supremacy to dominate by dehumanizing China and force Chinese for follow Western's opinon and worldviews.
西方国家想要什么根本不重要的。如果你问一个普通白人怎么看中国,基本上肯定是负面的。难道说这个意味着白人比中国人强么?不是的,这仅仅表示,白人希望通过贬低中国来展示他们内心中白人高人一等的想法而已,他们迫使中国跟随西方的想法和世界观。

This Chinese "poetry" it legitimize Western's opinion which is mostly rooted in racism and Sinophobia that have been practiced for centuries. It shows how much Chinese cares about "Western opinion", when the West can give two **** about Asian opinon or perspective.
这个中国人诗歌化了这种观点,而这种观点是深深根植于通行了几个世纪的种族主义和对华恐惧主义的。它展示出中国人有多在乎“西方观点”,而与此同时,西方人叼都不叼亚洲人是怎么想的。

The bottom line is who give a **** what Western's countries think. China is China. China just need to do what is in her best intrest
实际上,谁***在乎西方国家怎么想。中国就是中国。中国之需要做对它最有利的事情。

   
(一)

我生于八十年代,但是我思维方式中的很大一部分,确实收到十九世纪诸多事件的影响的。在那个世纪,我们是丛林法则的失败者,西方国家是胜利者,我是鱼肉,它们是刀俎。

我在九十年代的初中时代,开始看参考。那个很快成为了我最喜欢的报纸。那个时候,我特别的希望看到外国是如何评论中国的,当他们说我们的好话的时候,我就特别的开心,他们说我们的坏话的时候,我就特别的生气。

我不是想说这种感情是不正常的,恰恰相反,这个是正常的。在开始认识世界的年龄,谁不希望别人说自己家乡的好话呢。但是,当时我实在是太在意了。

上了大学,有兄弟出去英国读书。大家从小就很要好,兴趣也是共同的,我去SB混军事版块,还是他介绍的。有一次聊起西藏问题英国报纸的观点,我非常的气氛,他说了一句话,我印象很深刻。他说:“你还只是看了一份报道,我待的地方,每一个人都认为西藏是个独立的国家,你叫我怎么活?”

我当时因为还小,没有多想一下,如果英国的一个报纸认为世界是怎么样子,世界就应该是,或者会变成是什么样子的话,那世界早就不是我们现在的样子了。

当时我也没有在往另外一个地方多想一下,其实如果我们希望世界应该是什么样子,世界就应该是,或者会变成什么样子的话,那世界也早就不是我们现在的样子了。

说句题外话,前面的其实跟柿油们的思维挺像,而后面挺中华网的。

后来因为学习语言需要,不断地看泰晤士之类的报纸,不断地听BBC,情绪慢慢的从愤怒,无奈,到好笑,到对意淫的无语。看着他们,其实很多时候就跟看网易评论差不多。08年的时候,很多的朋友们都超级的生气,我反而没有什么感觉。那一年一个朋友刚好在圣火过南宁前的一个月来南宁,小住了一个月。有一次聊起这个来,他是学媒体的。听到我一肚子的怨气,他哈哈大笑,说你也不想一想,我们的报纸能够说你们的好话么?我顿时释然。后来比较郁闷的事情是,圣火来南宁推迟了一天,刚好在他飞机起飞的时候经过民族大道,我们两个都是长呼短叹。

到了现在,已经很没有感觉了。

(二)

看到这篇诗歌,更多的让我想起来的,是自己年少时的心情。那时读主席诗选,看到一篇后来据人说是西乡隆盛所写,误选入的:

孩儿立志出乡关,学不成名誓不还。埋骨何须桑梓地,人生无处不青山。

那时候为了看看自己的能力,一个人千里迢迢来到南方学习生活,远离自己所有的亲戚朋友关系,报的其实就是一个做出一番成就,给别人看看的心态。

(三)

从这篇文章作者的身上,我看到的更多的,其实也是时代的影响。

他是退休的教授,那大概有六十岁以上了。他出身的时代,是新中国刚刚建立的时期,在他幼年青年人生观和世界观定性的时期,正是中国还很羸弱,为人所看不起的时代。他在看西方时,不服之中,却也不免得带着一种仰视。颇有些过去才华横溢,却一生不得皇家重视的文人,看帝王家的心态。

没有无缘无故的恨,就如爱极一个女子,却不得其放心的男性,我感觉这位老教授,在内心的最深处,是渴望有西方的承认的,可是在现实生活中,这是不可能得到的。

(四)

不仅仅这位老教授,我自己的身上,也许程度没有那么深了,但是或明或暗的,是有一样的思绪的。

这种思绪在明处的体现,就是赤裸裸的崇洋媚外。在暗处的体现,就是内心总是忍不住偷偷在意别人怎么看自己。

我开始做军迷的时候,是九十年代中期。那个时候生活在一个偏远城市,我还不知道我们买了苏式战斗机,眼中所见的,主要是五爷六爷七爷和八爷。看着美国人的航空母舰,西方国家的先进战斗机,说心里没有震撼,是绝对不可能的。

其实从现在来看,战争之法,实无定式。美国人有世界上最先进的武器,但是到了阿富汗碰到另外一种战争形势,照样会有盲人摸象般的困惑。

可是当时因为内心深处因为震撼,加上美国大片的印象,美国军事科技先进发达的想法非常的深入。很自然的,我就觉得,既然人家技术发达,那么人家的专家说的肯定更有道理。于是中国武器如何如何,我心里面是更信美国专家的话的。在一些比较极端的时候,我是只信美国专家的话的。很多很多很多年之后,我才发现,是专家还是砖家,很大程度上,也是要受屁股方向决定的。这是后话。

(五)

仔细的想想,其实就是因为你把人家的想法当做金科玉律,所以才会因为觉得不公正而产生怨气。

可是实际上,本来人家就是给自己着想的,又怎么可能公正呢?这不是明摆着的事情么?为什么这么明显的道理,人们就是看不懂呢?

我自己回想,其实是因为不敢反对权威,害怕被人家嘲笑。自己心理面就已经觉得人家是对的了,那自然跟人家说话的时候,底子就虚得很了。

我当年第一次谈恋爱的时候,对于一个当时已经谈过的,有经验了的兄弟的感觉,算是这样一种思绪的浓缩版吧。最开始,我什么都不懂,很希望他能够教教我,而他因为教我自我感觉很良好,所以也很乐意,这个时候,大家关系是最和谐的。慢慢的,我开始懂得和知道一些了,开始有一些自己的想法了,但是也许是因为他觉得我的想法不好,也许是因为通过否定我他才能够找到成就感,他不断的说我这样不对,那样不对,于是我们的矛盾产生了。我不敢反驳他,因为他经验比我多得多,在女生中很吃得开,而我那时候还是很笨拙,可是心里面确实不满意的,时不时觉得他是在我身上找成就感。在这个时候,我看他的感受,跟那位老教授看西方的感受是很类似的。于是后来,我跟他来往就不多了,我自己谈恋爱,跟女生混,浮浮沉沉,几年之后,我对于如何跟女生打交道,如何谈恋爱有了自信和自己的想法的时候,想起了他,突然发现,其实他当年也没有故意做什么对我不好的事情,他只是在自然而然的追求自己的利益而已,只是我自己的想法当时让自己受不了而已。

(六)

写了一大堆,回头一看,自己纯文科生思维的本性又爆发了,虽然经过分段和分节,好了一些,但是只怕还是不易理解。

惭愧惭愧
black5 发表于 2011-1-14 09:40
小沈阳的名言啊