广电总局号召向央视看齐 “屏蔽缩略词”系误读

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 07:38:37
广电总局号召向央视看齐 “屏蔽缩略词”系误读
2010年04月15日  来源:京华时报     本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。昨天(14日),广电总局对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。  


  4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“世界贸易组织”等汉语全称。

  昨天,广电总局宣传司副巡视员高长力在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,一些媒体称广电总局“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。

  高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”

  高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出汉语简短的表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。(记者贾卉一)





http://www.chinanews.com.cn/yl/y ... 04-15/2226754.shtml广电总局号召向央视看齐 “屏蔽缩略词”系误读
2010年04月15日  来源:京华时报     本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。昨天(14日),广电总局对此回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。  


  4月7日,央视体育频道总监江和平证实,广电总局一周前向央视等媒体下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”“世界贸易组织”等汉语全称。

  昨天,广电总局宣传司副巡视员高长力在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,一些媒体称广电总局“屏蔽”外语缩略词的表述是不恰当的,“其实不是屏蔽,就是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后应规范使用”。

  高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”

  高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出汉语简短的表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。(记者贾卉一)





http://www.chinanews.com.cn/yl/y ... 04-15/2226754.shtml
{:3_97:}我草,广电总局这么快就自己打脸了。。。
早知今日何必当初呢? ;P
像GDP,CPI这样的缩写,个人认为没什么必要非要转换成汉语。
一个例子不知是否恰当,日语里有大量的音译词(片假名),不但没有影响“日语的规范和纯洁性”以及“广大群众的习惯”,反而起到了加速日本学习国外先进知识和理念,加速本国进步的作用
创造和谐语言环境:D
  我X,到底怎么个规范使用你到是说明白啊!
屏蔽本来就是记者起的标题,有些人自己树靶子自己打。
NC算么?
极乐鸟 发表于 2010-4-15 12:53

其实某些脑残措施推出之前先放放口风,然后在遭到人民一致批评之后往回缩,把责任往媒体记者“误读”上面推卸,这事以前干过不止一回两回了:D:D
人民的一致批评,未必。至少我是支持的。
极乐鸟 发表于 2010-4-15 14:12

哈哈,以前有一个定义,叫你自绝于人民。开玩笑。

广电是嗓子眼儿和口条性部门,可以误读卫生部,误读农林部,千万别让我们误读嗓子口条部。
我靠  前两天拼命洗地的那几位白忙活了
呵呵,现在有些记者纯粹是妓者。论坛上的也未必是对的,想当初咱就说,必然是汉字规范化,就某局,也没那个水平、也没那心情搞这玩意,主要还是一些语言工作者、翻译工作者在做这个工作。

此外:语言改革在不涉及政治的情况下也是吵得一塌糊涂,什么想法的都有,全中文、全拉丁化两个极端现在都有不少支持者。
我觉得世界上最形象的字就是
回复 4# xbs3000


    在日语中片假名也是将外来词用片假名译过来,不是直接使用外来词。

   ”片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。  “

如果我们采用这种译法,估计也得和日本的片甲名差不多的形制。
再不然就是中文和拉丁相结合。
回复 9# 歌剧院幽灵


    能放风也是一种进步,直接屏蔽然后再改更惨了。{:3_86:}
误读?开始找台阶了……


高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”

这个请放心:

1.这群年轻人没人会信你广电局的引导,因为你们在他们心中早就已经别成了排泄物。
2.未来是他们的,这个世界没长生不老之仙药,等你们入土为安老年痴呆大小便失禁的时候,这群年轻人将成为国家的主体..

高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而这些人正是网民的主体。”

这个请放心:

1.这群年轻人没人会信你广电局的引导,因为你们在他们心中早就已经别成了排泄物。
2.未来是他们的,这个世界没长生不老之仙药,等你们入土为安老年痴呆大小便失禁的时候,这群年轻人将成为国家的主体..
你们太不了解光腚总局的手段了人家从来就是一句话一个招呼,什么都说的似是而非,等你下面揣摸意图去办理实施,效果好,光腚总局一定会马上跳出来说这是自己的功劳,如果招来骂声一片,立马就说这不是我的本意是你们误解!草!婊子处女都是你的了呢!
东风强劲 发表于 2010-4-15 19:58


    呵呵,本来就是这样~~办好了是功劳,要是争议大,就是某方面的误读,曲解,断章取义,歪曲··呵呵