INTERNET上找到的的东东(很黄很暴力)但很短

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 20:45:31
23.8.1939
Der deutsch-sowjetische Nichtangriffsvertrag mit geheimem Zusatzprotokoll
带秘密附加议定书的德苏互不侵犯条约


Die deutsche Reichsregierung und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, geleitet von dem Wunsche, die Sache des Friedens zwischen Deutschland und der UdSSR zu festigen, und ausgehend von den grundlegenden Bestimmungen des Neutralitätsvertrages, der im April 1926 zwischen Deutschland und der UdSSR geschlossen wurde, sind zu nachstehender Vereinbarung gelangt:
德国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府本着加强德国与苏联之间和平事业的愿望、并从德国和苏联1926年缔结的中立条约的基本规定出发达成下列一致:
Artikel 1
第一条
Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich, sich jeden Gewaltakts, jeder aggressiven Handlung und jeden Angriffs gegeneinander, und zwar sowohl einzeln als auch gemeinsam mit anderen Mächten, zu enthalten.
缔约双方有义务放弃相互间的任何暴力行动、任何侵略行动及任何进攻行动,包括单独地和与其它国一起地进行这种行动。
Artikel 2
第二条
Falls einer der vertragschließenden Teile Gegenstand kriegerischer Handlungen seitens einer dritten Macht werden sollte, wird der andere vertragschließende Teil in keiner Form diese dritte Macht unterstützen.
缔约双方如有一方成为第三国战争行动的对象,另一方不以任何形式支持第三国。
Artikel 3
第三条
Die Regierungen der beiden vertragschließenden Teile werden künftig fortlaufend zwecks Konsultation in Fühlung miteinander bleiben, um sich gegenseitig über Fragen zu informieren, die ihre gemeinsamen Interessen berühren.
缔约双方政府将一贯保持接触进行协商就涉及共同利益的问题互相通报。

Artikel 4
第四条
Keiner der beiden vertragschließenden Teile wird sich an irgend einer Mächtegruppierung beteiligen, die sich mittelbar oder unmittelbar gegen den anderen Teil richtet.
缔约双方无任何一方会参与旨在直接或间接反对另一方的任何大国联盟。
Artikel 5
第五条
Falls Streitigkeiten oder Konflikte zwischen den vertragschließenden Teilen über Fragen dieser oder jener Art entstehen sollten, werde beide Teile diese Streitigkeiten oder Konflikte ausschließlich auf dem Wege freundschaftlichen Meinungsaustausches oder nötigenfalls durch Einsetzen von Schlichtungskommissionen bereinigen.
缔约双方如在这种或那种问题上发生争端或冲突,只能通过友好交换意见的途径或在必要时通过调停委员会解决。
Artikel 6
第六条
Der gegenwärtige Vertrag wird auf die Dauer von zehn Jahren abgeschlossen mit der Maßgabe, daß, soweit nicht einer der vertragschließenden Teile ihn ein Jahr vor Ablauf dieser Frist kündigt, die Dauer der Wirksamkeit dieses Vertrages automatisch als für weitere fünf Jahre verlängert gilt.
本条约有效期为10年。缔约双方只要没有任何一方在到期前一年宣布退出,则本条约有效期将自动延长5年。
Artikel 7
第七条
Der gegenwärtige Vertrag soll innerhalb möglichst kurzer Frist ratifiziert werden.
本条约应尽可能在最短期内批准。
Die Ratifikationsurkunden sollen in Berlin ausgetauscht werden.
批准书应在柏林进行互换。
Der Vertrag tritt sofort mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
条约自签字之日起生效。
Ausgefertigt in doppelter Urschrift, in deutscher und russischer Sprache.
原件一式两份用德、俄两国语言写成。
Moskau, am 23. August 1939
1939年8月23日于莫斯科
Für die deutsche Reichsregierung
代表德国政府
gez. von Ribbentrop
签字:里宾特洛甫
in Vollmacht der Regierung der UdSSR
苏联政府全权代表
gez. W. Molotow
签字:莫洛托夫



Geheimes Zusatzprotokoll]
秘密附加议定书

Aus Anlaß der Unterzeichnung des Nichtangriffspaktes zwischen dem Deutschen Reich und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken haben die unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Teile in streng vertraulicher Aussprache die Frage der Abgrenzung der beiderseitigen Interessensphären in Osteuropa erörtert. Die Aussprache hat zu folgendem Ergebnis geführt:

在德国和苏维埃社会主义共和国联盟之间的互不侵犯条约签字之际,双方签字的全权代表在严格保密的会谈中就双方在东欧利益范围的划分问题进行了讨论。会谈达成了如下结果:
1. Für den Fall einer territorial-politischen Umgestaltung in den zu den baltischen Staaten (Finnland, Estland, Lettland und Litauen) gehörenden Gebieten bildet die nördliche Grenze Litauens zugleich die Grenze der Interessensphäre Deutschlands und der UdSSR. Hierbei wird das Interesse Litauens am Wilnaer Gebiet beiderseits anerkannt.
对于属于波罗的海诸国(芬兰、爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛)领土在领土政策上的重新安排的情况,立陶宛北部边界同时构成德国和苏联利益范围的分界线。在这里,双方承认立陶宛在维尔纽斯地区的利益。
2. Für den Fall einer territorial-politischen Umgestaltung der zum polnischen Staat gehörenden Gebiete werden die Interessensphären Deutschlands und der UdSSR ungefähr durch die Linie der Flüsse Pissa, Narew, Weichsel und San abgegrenzt. Die Frage, ob die beiderseitigen Interessen die Erhaltung eines unabhängigen polnischen Staates erwünscht erscheinen lassen und wie dieser Staat abzugrenzen wäre, kann endgültig erst im Laufe der weiteren politischen Entwicklung geklärt werden. In jedem Falle werden beide Regierungen diese Frage im Wege einer freundschaftlichen Verständigung lösen.
对于属于波兰国家领土在领土政策上的重新安排的情况,德国和苏联的势力范围大约通过Pissa河, 纳雷夫河,维斯瓦河和桑河一线划定。维护一个独立的波兰国是否能使双方利益感到满意的问题,可根据政治的进一步发展进程作出最后声明。在每一种情况下,两国政府要通过友好谅解的途径解决这个问题。

3. Hinsichtlich des Südostens Europas wird von sowjetischer Seite das Interesse an Bessarabien betont. Von deutscher Seite wird das völlige politische Desinteressement an diesen
Gebieten erklärt.
在东南欧方面,苏联方面强调对比萨拉比亚的兴趣。德方声明对这些地区完全没有政治兴趣。

4. Dieses Protokoll wird von beiden Seiten streng geheim behandelt werden.
本议定书由双方严格秘密处理。
Moskau, den 23. August 1939
1939年8月23日于莫斯科
gez. von Ribbentrop
签字:里宾特洛甫
gez. W. Molotow
签字:莫洛托夫23.8.1939
Der deutsch-sowjetische Nichtangriffsvertrag mit geheimem Zusatzprotokoll
带秘密附加议定书的德苏互不侵犯条约


Die deutsche Reichsregierung und die Regierung der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, geleitet von dem Wunsche, die Sache des Friedens zwischen Deutschland und der UdSSR zu festigen, und ausgehend von den grundlegenden Bestimmungen des Neutralitätsvertrages, der im April 1926 zwischen Deutschland und der UdSSR geschlossen wurde, sind zu nachstehender Vereinbarung gelangt:
德国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府本着加强德国与苏联之间和平事业的愿望、并从德国和苏联1926年缔结的中立条约的基本规定出发达成下列一致:
Artikel 1
第一条
Die beiden vertragschließenden Teile verpflichten sich, sich jeden Gewaltakts, jeder aggressiven Handlung und jeden Angriffs gegeneinander, und zwar sowohl einzeln als auch gemeinsam mit anderen Mächten, zu enthalten.
缔约双方有义务放弃相互间的任何暴力行动、任何侵略行动及任何进攻行动,包括单独地和与其它国一起地进行这种行动。
Artikel 2
第二条
Falls einer der vertragschließenden Teile Gegenstand kriegerischer Handlungen seitens einer dritten Macht werden sollte, wird der andere vertragschließende Teil in keiner Form diese dritte Macht unterstützen.
缔约双方如有一方成为第三国战争行动的对象,另一方不以任何形式支持第三国。
Artikel 3
第三条
Die Regierungen der beiden vertragschließenden Teile werden künftig fortlaufend zwecks Konsultation in Fühlung miteinander bleiben, um sich gegenseitig über Fragen zu informieren, die ihre gemeinsamen Interessen berühren.
缔约双方政府将一贯保持接触进行协商就涉及共同利益的问题互相通报。

Artikel 4
第四条
Keiner der beiden vertragschließenden Teile wird sich an irgend einer Mächtegruppierung beteiligen, die sich mittelbar oder unmittelbar gegen den anderen Teil richtet.
缔约双方无任何一方会参与旨在直接或间接反对另一方的任何大国联盟。
Artikel 5
第五条
Falls Streitigkeiten oder Konflikte zwischen den vertragschließenden Teilen über Fragen dieser oder jener Art entstehen sollten, werde beide Teile diese Streitigkeiten oder Konflikte ausschließlich auf dem Wege freundschaftlichen Meinungsaustausches oder nötigenfalls durch Einsetzen von Schlichtungskommissionen bereinigen.
缔约双方如在这种或那种问题上发生争端或冲突,只能通过友好交换意见的途径或在必要时通过调停委员会解决。
Artikel 6
第六条
Der gegenwärtige Vertrag wird auf die Dauer von zehn Jahren abgeschlossen mit der Maßgabe, daß, soweit nicht einer der vertragschließenden Teile ihn ein Jahr vor Ablauf dieser Frist kündigt, die Dauer der Wirksamkeit dieses Vertrages automatisch als für weitere fünf Jahre verlängert gilt.
本条约有效期为10年。缔约双方只要没有任何一方在到期前一年宣布退出,则本条约有效期将自动延长5年。
Artikel 7
第七条
Der gegenwärtige Vertrag soll innerhalb möglichst kurzer Frist ratifiziert werden.
本条约应尽可能在最短期内批准。
Die Ratifikationsurkunden sollen in Berlin ausgetauscht werden.
批准书应在柏林进行互换。
Der Vertrag tritt sofort mit seiner Unterzeichnung in Kraft.
条约自签字之日起生效。
Ausgefertigt in doppelter Urschrift, in deutscher und russischer Sprache.
原件一式两份用德、俄两国语言写成。
Moskau, am 23. August 1939
1939年8月23日于莫斯科
Für die deutsche Reichsregierung
代表德国政府
gez. von Ribbentrop
签字:里宾特洛甫
in Vollmacht der Regierung der UdSSR
苏联政府全权代表
gez. W. Molotow
签字:莫洛托夫



Geheimes Zusatzprotokoll]
秘密附加议定书

Aus Anlaß der Unterzeichnung des Nichtangriffspaktes zwischen dem Deutschen Reich und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken haben die unterzeichneten Bevollmächtigten der beiden Teile in streng vertraulicher Aussprache die Frage der Abgrenzung der beiderseitigen Interessensphären in Osteuropa erörtert. Die Aussprache hat zu folgendem Ergebnis geführt:

在德国和苏维埃社会主义共和国联盟之间的互不侵犯条约签字之际,双方签字的全权代表在严格保密的会谈中就双方在东欧利益范围的划分问题进行了讨论。会谈达成了如下结果:
1. Für den Fall einer territorial-politischen Umgestaltung in den zu den baltischen Staaten (Finnland, Estland, Lettland und Litauen) gehörenden Gebieten bildet die nördliche Grenze Litauens zugleich die Grenze der Interessensphäre Deutschlands und der UdSSR. Hierbei wird das Interesse Litauens am Wilnaer Gebiet beiderseits anerkannt.
对于属于波罗的海诸国(芬兰、爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛)领土在领土政策上的重新安排的情况,立陶宛北部边界同时构成德国和苏联利益范围的分界线。在这里,双方承认立陶宛在维尔纽斯地区的利益。
2. Für den Fall einer territorial-politischen Umgestaltung der zum polnischen Staat gehörenden Gebiete werden die Interessensphären Deutschlands und der UdSSR ungefähr durch die Linie der Flüsse Pissa, Narew, Weichsel und San abgegrenzt. Die Frage, ob die beiderseitigen Interessen die Erhaltung eines unabhängigen polnischen Staates erwünscht erscheinen lassen und wie dieser Staat abzugrenzen wäre, kann endgültig erst im Laufe der weiteren politischen Entwicklung geklärt werden. In jedem Falle werden beide Regierungen diese Frage im Wege einer freundschaftlichen Verständigung lösen.
对于属于波兰国家领土在领土政策上的重新安排的情况,德国和苏联的势力范围大约通过Pissa河, 纳雷夫河,维斯瓦河和桑河一线划定。维护一个独立的波兰国是否能使双方利益感到满意的问题,可根据政治的进一步发展进程作出最后声明。在每一种情况下,两国政府要通过友好谅解的途径解决这个问题。

3. Hinsichtlich des Südostens Europas wird von sowjetischer Seite das Interesse an Bessarabien betont. Von deutscher Seite wird das völlige politische Desinteressement an diesen
Gebieten erklärt.
在东南欧方面,苏联方面强调对比萨拉比亚的兴趣。德方声明对这些地区完全没有政治兴趣。

4. Dieses Protokoll wird von beiden Seiten streng geheim behandelt werden.
本议定书由双方严格秘密处理。
Moskau, den 23. August 1939
1939年8月23日于莫斯科
gez. von Ribbentrop
签字:里宾特洛甫
gez. W. Molotow
签字:莫洛托夫
5cfc6b74t5999dc3a6f47.jpg

新闻上说,判决一个人的法律文书有多少多少厚,而无数国家的命运就被几段文字决定了
这正是小国的悲哀之处。从这个问题说远点,小日本真的了不起,虽然我很不喜欢他。但它确实在一个小国的底子成长成了一个大国,虽然在精神上还是小国(极不自信、严重缺乏安全感)。
标题党
不过是历史原件,很不错
回想维也纳会议,梅特涅,塔列郎,洪堡等人汇聚一堂,划分势力范围,100年和平
100年后凡尔赛,那个乱啊
硬侠 发表于 2010-1-3 18:03
最后一句,似乎毛子也适用,虽然丫是大国底子。
前几几天看完s b上面的一篇中越战争30周年深度分析,深刻觉得老毛子从历史和未来角度看都是我们天然的敌人- -
历史真会戏弄人
beauzl 发表于 2010-1-4 11:18


    其实就是争夺欧亚大陆的霸权