媒体为什么要删除奥巴马就职演说中,关于穆斯林的这一段 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 15:10:59
这是关于共产主义的一段,删了可以理解

英文:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
新华社译文:“回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”
正确的译文:“要记得先辈压倒法西斯主义和共产主义,不只用导弹和坦克,还凭坚定的团结和不挠的信念。”

=============================================

关于穆斯林的那一样:

英文原文:To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

中文译文:对于穆斯林世界,我们基于互利和互相尊重的原则上,寻找新的前路。对于世界上那些散布冲突、或将自己社会的病态怪罪于西方的领袖:要知道你们的人民,会根据你的建设而非破坏去评核你。对于那些透过贪污、欺骗、打压异见者而稳住政权的人,要知道你们处于历史错误的一面,但如果你们愿意放松拳头,我们愿意向你们伸出手。

=========================================================

我实在不懂新华社为什么要删除关于穆斯林的这一段,新华社要当新美国总统的秘书,帮他遮丑?

中文译文里没有这一段,http://view.home.news.cn/news/10693010.html
英文原文中有这一段(倒数第十一段):http://news.xinhuanet.com/world/2009-01/21/content_10693010_1.htm这是关于共产主义的一段,删了可以理解

英文:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
新华社译文:“回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。”
正确的译文:“要记得先辈压倒法西斯主义和共产主义,不只用导弹和坦克,还凭坚定的团结和不挠的信念。”

=============================================

关于穆斯林的那一样:

英文原文:To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

中文译文:对于穆斯林世界,我们基于互利和互相尊重的原则上,寻找新的前路。对于世界上那些散布冲突、或将自己社会的病态怪罪于西方的领袖:要知道你们的人民,会根据你的建设而非破坏去评核你。对于那些透过贪污、欺骗、打压异见者而稳住政权的人,要知道你们处于历史错误的一面,但如果你们愿意放松拳头,我们愿意向你们伸出手。

=========================================================

我实在不懂新华社为什么要删除关于穆斯林的这一段,新华社要当新美国总统的秘书,帮他遮丑?

中文译文里没有这一段,http://view.home.news.cn/news/10693010.html
英文原文中有这一段(倒数第十一段):http://news.xinhuanet.com/world/2009-01/21/content_10693010_1.htm
:o :o :o :o

和谐世界;P
我国真理部都是替别人着想,怕他们这些不和谐的言论污染我国人民纯净的心灵:L
关于穆斯林的那一段,关我们鸟事,新华社为什么要删掉呢?

新华社要当美国总统的秘书,帮他遮丑?

真是莫名其妙
怕国内的某些神经脆弱的信众把屎盆子往自己脑袋上扣:D
]]
新华网的留言中都说奥巴马的演说讲得好
如果这一段不删,看还有几个人说好
新华社这么做,白裤衩想少都难

唉,这叫自毁长城
面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

新华网上这两段失踪鸟;P
据说这次演讲内容是首席撰稿人在咖啡馆里写出来的..................
原帖由 jbyyyyy 于 2009-1-21 18:26 发表
新华网的留言中都说奥巴马的演说讲得好
如果这一段不删,看还有几个人说好
新华社这么做,白裤衩想少都难

唉,这叫自毁长城


是啊,我们要向WW学习,TG只会删,人家不但会编,还会按照自己需要帮别人擅自分段:D
大龙虾?
原帖由 zwf1020 于 2009-1-21 18:31 发表


是啊,我们要向WW学习,TG只会删,人家不但会编,还会按照自己需要帮别人擅自分段:D


他们的手段低劣,素质太低,没必要讨论他们
删除什么,就是什么有问题
删了几十年,现在能把有删节的给你看就是进步了。
当然他绝不会主动说这是给卡擦过的。:D
记得以前看啥新闻,好像是什么讲话的原文,也发现中文版本被整理过的。
但后来看了一下,人家译者在文章后报了名,还加上三个字:有整理。
很技巧也很隐晦的履行了告知义务。:D
原帖由 aaasssaaa 于 2009-1-21 19:00 发表
记得以前看啥新闻,好像是什么讲话的原文,也发现中文版本被整理过的。
但后来看了一下,人家译者在文章后报了名,还加上三个字:有整理。
很技巧也很隐晦的履行了告知义务。:D

相比较而言,CNN那张照片删得很有技巧啊,TG应该好好学习一下;P
原帖由 hem10 于 2009-1-21 19:39 发表

相比较而言,CNN那张照片删得很有技巧啊,TG应该好好学习一下;P

CNN真的有技巧,还能让你知道?;P
原帖由 aaasssaaa 于 2009-1-21 20:28 发表

CNN真的有技巧,还能让你知道?;P

是啊,平时不知道CNN有这手,关键时刻CNN亮出绝活,令人佩服。
怕有些人产生联想吧
右派美猪们你们忘了你们还有几千万穆斯林同胞吗!当然你们这帮猪早就幻想自己是美国人了.
有种感觉,这位黑叔叔和小布一样是个活宝.美国人有福了,嗨嘿!:D :D :D
你把这个耍嘴皮子的东西和小布比?[:a13:]
掩耳盗铃的翻译也不是第一天拉
反正大家基本上都看原文的
为什么中国还有关心黑马演说的sb?为什么?
原帖由 yshhb 于 2009-1-21 21:24 发表
为什么中国还有关心黑马演说的sb?为什么?



美国直接决定数亿中国人的饭碗
原帖由 yshhb 于 2009-1-21 21:24 发表
为什么中国还有关心黑马演说的sb?为什么?

无知
]]
又是新华社,欺负我们不懂英文?
尽干些偷鸡摸狗的勾当,这种东西放在10年前还能蒙人,现在互联网这么发达,它这明摆着自毁形象嘛。
这帮人是不是吃屎长大的?
连这种小动作都不改....还谈什么和西方争夺舆论权?自己人都忽悠不了
原帖由 红蓝教主 于 2009-1-21 23:02 发表
又是新华社,欺负我们不懂英文?
尽干些偷鸡摸狗的勾当,这种东西放在10年前还能蒙人,现在互联网这么发达,它这明摆着自毁形象嘛。
这帮人是不是吃屎长大的?


像教主这样的专业队伍新华社不争取真是无比的错误,只要价钱高,柴某女都能回来,教主就不情愿一回吧;P
原帖由 jbyyyyy 于 2009-1-21 18:03 发表
这是关于共产主义的一段,删了可以理解

英文:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.
...

楼主怎么发了两个一模一样的帖子?

http://bbs.cjdby.net/viewthread.php?tid=577333

最后那三句话是相互独立的,后面两句并非特指穆斯林,而是指所谓“流氓国家”、“暴政前哨”之类。
在咨讯发达的今天 真不知道为什么新华社要犯如此低级的错误  这不是此地无银三百两么
真是为美国着想啊。说白了,美国总统演说关中国和谐屁事。怕一些群体听了不爽,话是老美说的,自己找老美去。
其实我觉得新华社应该开两个帖子,一个帖子删除这一段,然后评论说好,另一个帖子不删除,然后也不评论。
CCAV首次全程直播美国这个民主国家的总统就职典礼,大家不觉得吃惊吗?
虽然同声传译时某些片段被刻意和谐掉了,但是看到直播场景我非常吃惊,中国的新闻自由权放开还是很有成绩的啊
上面攻击国内翻译刻意和谐掉原文内容的人,你们怎么不想想没有现在开放的环境,你们能在这里畅所欲言吗,只怕一个月后朝鲜人民还不知道美国换了总统呢
自由与民主总要有个循序渐进的过程,只要是在进步,不是倒退,我们就有到达目标的那一天
关于和谐掉的部分,试想如果原文翻译,岂不是要在国内搞得鸡飞狗跳,不如和谐掉,我相信20年后就会原文照译
以后让米国总统用中文宣誓就职嘛,精英们这下肯定听的懂叻嘛。
布什临走前跟奥巴马说,你小子也就跟我划的道道走,你有几个胆子。
原帖由 穿过灵魂的细沙 于 2009-1-22 01:26 发表
CCAV首次全程直播美国这个民主国家的总统就职典礼,大家不觉得吃惊吗?
虽然同声传译时某些片段被刻意和谐掉了,但是看到直播场景我非常吃惊,中国的新闻自由权放开还是很有成绩的啊
上面攻击国内翻译刻意和谐掉原文 ...


[:a8:] 我觉得照这个开放速度甚至不用20年....
劳资早上9点直接看的cnn直播,哈哈
原帖由 LORY 于 2009-1-21 21:55 发表



美国直接决定数亿中国人的饭碗

你这个数字很强大,很无知