【原创翻译】美国陆军特战司令部

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/04 05:12:34
]]
]]
]]
]]
]]
好东西,又长见识了!
粗看了一下,有英文对照的挑出如下错误,没看原文,没细看段落,不知道文字中还有什么错误。另外问一下,这是楼主“原创”翻译吗?怎么里面有台湾味?例如“特别侦搜行动”。

“陆军特种行动司令部”
========ASOC 应该翻译成“陆军特种作战司令部”

“几只特殊行动部队”
========一样,改成“几只特种作战部队”

“美国特种行动联合司令部”
========USSOCOM 翻译成“美国特种作战司令部”就可以了,虽然是军种联合司令部,但不用加“联合”二字

“指挥官是 2星将军 (少将)Lieutenant General  ”
======== Lieutenant General 是中将

“陆军特种部队指挥部”
======== ASFC 应翻译成“陆军特种部队司令部”

“4th Psychological Operations Group (4th PSYOP) 第4 心理组”
========应为“第4心理作战大队”

“Special Operations Support Command (Airborne) 特战支援指挥部(空降)”
========“特种作战支援司令部(空降)”

“第一部分 陆军特种作战部队 United States Army Special Forces”
========“美国陆军特种部队”

“第一特战群 1st Special Forces Group (United States)”
========应为“第1特种部队大队”,Group 虽然同时可以翻译为“群”或“大队”,但在中国军语中“群”是临时作战编组,而这里的 Group 显然是一个固定编制的部队,所以应翻译为“大队”。此文中所有 Group 都应为“大队”。

“第4心理行动组 4th Psychological Operations Group”
========“第4心理作战大队”,原因同上。

“PSYOP Bn ”
========“心理作战营”,不是什么“分队”。

“112th Special Operations Signal Battalion (Airborne),   第112 特种信号分队”
========“第112特种作战通信营(空降)”

“528th Special Operations Support Battalion (Airborne), 第528 特种支援分队”
========“第528特种作战支援营(空降)”

“Material Management Center (Airborne)  后勤管理中心”
========“装备管理中心(空降)”

“Special OperationsTheater Support Elements (SOTSE).”
========“特种作战战区支援组”
最搞笑的就是这个——“5 Special OperationsTheater Support Elements (SOTSE). 以及 5个特战戏剧支援小组”
“戏剧支援小组”,演戏的?文工团?电视艺术中心?;P
整天TMD TMD 的,也得知道第一个T 就是 theater,战区的意思
那个theatre实在是。。。。
至于翻译的确是小弟一点点手动+辞典翻译的。可以查看原帖地址, 首发在 战斗在法国 的 金戈铁马 板块
ww味道实在是不知道从何而来。
Group 和BN 的翻译方面的确是有些欠缺
谢谢LS的改正
已经做了第一次修改

另外 这个Material Management Center (Airborne)   翻译为后勤管理中心 或 装备管理中心有何具体的区别?
D部队是属于这个司令部吗?
不属于 陆军特战司令部, 属于特种作战司令部 SOCOM
:handshake :handshake :handshake :handshake :handshake
原帖由 bluez 于 2008-4-16 08:49 发表
已经做了第一次修改

另外 这个Material Management Center (Airborne)   翻译为后勤管理中心 或 装备管理中心有何具体的区别?


material 能翻译成后勤吗?
中国军队的后勤部和装备部有什么区别?
不好意思,又发现点问题
“一下是 第19特战群的行动单位
Co A 1st Bn SFG from Fort Lewis, WA,
A连1排 路易斯堡
Co C and Support Co 2nd Bn 19th SFG from Kenova, West Virginia
C连 和C连支援2排  西弗吉尼亚州
Co B, Co C and Support Co 1st Bn 19th SFG from Utah
B连 C连 和C连支援1排 犹他州
Co A 2nd Bn 19th SFG from Rhode Island
A连 2排 罗德岛
Co B 2nd Bn 19th SFG from Ohio
B连2排 俄亥俄州
Co A, Co B, Co C and Support Co from the 5th Bn 19th SFG from Colorado
A连B连C连和支援C连5排  科罗拉多州”

自己改吧
material 我是按照上一篇翻译法军的习惯翻译的, 法军方面就直接翻译成后勤了~这个忽略了~
上面的 营连混淆的部分已经修改完毕
绰号 "The Professionals"  职业者

——是不是翻译为“专业人员”比较好。:D
或者翻译成 “行家” 比较好:lol
逐字翻译不容易呀,非常感谢bluez的辛勤工作,涨了知识了!
顶下,战斗在法国,我是老和

哈哈哈哈;P ;P ;P
看你id 。。能认出来了。。不像我 所有的id 统一的~~
各位兄弟多找找错误, 继续完善一下~~~
又是一资深马甲;P 支持楼主!:D
顶下:handshake :handshake
:handshake :handshake :handshake :handshake :handshake :handshake