最近一期《战研》里面名称用词是否妥当?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/06 10:04:24
看了最近一期战研后发现一个小问题;就是在“安纳托利亚之狼——现代土耳其国父凯末尔.阿塔图尔克传奇”和“波兰永不灭亡——1944年华沙起义”中提到的“国内军”是否翻译成为“国民军”更加合适或者顺耳呢?希望大家拍砖!呵呵!看了最近一期战研后发现一个小问题;就是在“安纳托利亚之狼——现代土耳其国父凯末尔.阿塔图尔克传奇”和“波兰永不灭亡——1944年华沙起义”中提到的“国内军”是否翻译成为“国民军”更加合适或者顺耳呢?希望大家拍砖!呵呵!
象统帅堂师这样的名词我个人也觉得不妥
原帖由 glider 于 2008-4-2 13:24 发表
象统帅堂师这样的名词我个人也觉得不妥

  是啊!开始我都晕了!怎么还有这个说法。
同问.....
维基上好像是“地下军”(Polish Home Army),那网站上也有“国内军”的说法,估计是不同的人编辑的。
或者可以叫做抵抗组织
原帖由 glider 于 2008-4-2 13:24 发表
象统帅堂师这样的名词我个人也觉得不妥

以前翻译做“英烈祠”,不过那是用来纪念巴伐利亚的统帅们所建立的堂馆,这么翻译似乎也无大错。