高级口译员李健北大演讲片段

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:24:16
提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?

回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说 经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些 资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待 遇一样。如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。而且翻译拿的都是税后款。这是一个很好的问题。

提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?

回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。
                 

提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?
回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。这主要是个练习的问题。

提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?

回答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是交替翻译了。是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者招待会的翻译。我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。在国际场合也做过 ,为日内瓦国际劳工大会(The International Labor Conference)做翻译,在万国宫举行。另外也参加过一些重大的国际会议。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来(笑声)。实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(how to paper-cover those cracks? How to keep your story    straight?) , 怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。这是功力!你不可能不犯错误,人人都要犯错误。张健敏要犯错误,朱彤要犯错误,包括我们的老大 哥马雪松也要犯错误。没有人不犯错误。犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。不要担心,关于同声翻译我们做过测试,如果一个人想监听你,他办不到!你不用担心,他既想听你的翻译,又想听原文,他肯定办不到!(笑声)。这是没有问题的问题。你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂,没办法的。所以作同声翻译,你真的可以大胆地翻译,什么叫好翻译?在犯错误的时候没有一点变化的翻译就是好翻译!语气依然很沉着。好翻译就是脸皮厚的翻译。我讲的是心理素质好。人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。有些人刚做同传,他一三五翻,二四六听。第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,完了。大家切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。你只要能够把发言人说的话,他的中心思想传达出来,就没问题(as long as you can get across the gist of the original speech, that is good already.)省去一两句太正常了,不可能100%翻译出来。同声翻译,没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做到。是个心理素质问题。你们不用担心,他们听不出来(你犯的错误),还会觉得你翻的很好、很好。

提问:如果有许多人去参加培训,会有那么大的市场吗?

回答:你不用担心,北京的会议现在都成灾了,我从9月份开始一直到12月圣诞节前夕,日程都是满的。有时候一天派6个翻译出去做,因为我们是同声翻译公司嘛,所以业务量很大。同声翻译市场非常好,你们将来走入社会就知道了。

提问:同声翻译行业有没有行业规范?需不需要上岗证?拿到上岗证是不是就能做?

回答:这是很好的问题。同声翻译有没有行业规范?有。需不需要上岗证?需要。拿到上岗证是不是就能做?不一定。有的学生有上岗证,但是他到市场上一检测,只是昙花一现(a flash in the pan),然后就完了,他做不下去。而有些人什么证都没有,但是在市场上一直能做下去。主要是你的真才实学。虽然有个证,但是这个证并不代表passport,只是一个证。培训证有各种各样的渠道,最好是联合国认证,世界通用。好象联合国每年在中国都要招生,通过国家人事部。你们可以去问一问,我不太了解,可以通过这个渠道。需要有证,但是有证并不代表你能进入市场。没证的话,你水平好也行。大家学好后可以找我,我对你进行测试,分五个级别(A B C D E),如果你拿到A级,就肯定没问题。不仅我推荐你,任何人都会推荐你,因为缺翻译。拿不到A级,你就是联合国认证的译员,也没戏!

提问:请问我应该到哪里去参加培训呢?我不能脱产学习,只能利用业余时间。

回答:你跟我学吧!就象我刚才给大家的培训,大家会发现,这么练下去,用不了多长时间,就完全可以掌握,很简单。

提问:译员的生活怎样?(笑声)

回答:译员的生活,你想了解哪方面?你直说(笑声)

提问:我一直觉得同声翻译很神秘,你能不能帮我们揭开他们的面纱?

回答:我觉得很难回答,有一点涉及到隐私的问题了。我可以给大家讲一下,没问题。我讲别人,不讲我自己。首先,同声翻译这些人通常说比较富裕,比一般的白领阶层要富裕,肯定的。他们的生活方式比较奢侈,真的,我不用讲别人,反正我自己是。第二条,这些人很勤奋,他们在不停地学新知识,每做一个新的会议,都要学一些新知识,因为这个工作很有挑战性。生活方式可以用四点来形容,以前给学生做培训时我讲过,做同声翻译有四个(nice)。第一(nice food to eat),真的,国际会议一般都是在五星级饭店举行,吃的都很好。第二(nice people to meet),你所碰到的人都是某一个领域的精英,比如说房地产大会,都是全世界房地产的精英;石油大会,石油方面的精英。第三(nice money to make)。第四(nice places to
visit),比方说我们去外地开会,肯定都是一些风景名胜。比如说99年昆明世界园艺博览会,我们就在世博园里开会,翻译一会,出去溜达一圈,回来再接着做(翻译)。同声译员?怎么说呢?有点怪,与众不同,我就很怪,怎么个怪法呢?你觉得他们和别人不一样,有时候开着车,他本来想往左拐,拐到右边去了。脑子极度紧张的话,就易出现这个问题,但是不用担心,这些人还不是(lunatics),不是疯子,还是正常人,或者基本上是正常人。大概就是这样的。但是总的来讲,这些人都是很上进的青年,这是肯定的。他们的学问也比较渊博,必须要涉猎到各个行业,他们有一颗喜欢学习的心,他们总是在学习。

提问:做同声翻译有年龄限制吗?

回答:没有官方的限制,但是从理论上讲,应该有一个限制。如果一个人超过65岁就不适合了(笑声)。60岁的译员照样做,联合国的老大姐们,做同声翻译,一边做一边打毛衣,一个月一件,你不信?联合国那些东西十年不变,军控、裁军、种族隔离,就是这些东西,十年讲同样的课题,翻译有时说:"不用你讲,我替你讲!"

提问:我想问一下,您给国家领导人作翻译的时候,您准确地把他的话翻译出来的同时,是否了解他这些话背后的意思,比如说他们经常用简单的语言表达出深刻的含义,您怎么给他翻译?

回答:这个问题提得好!我们国家和外国的领导人很有功力,我觉得我们国家领导人很不简单,他们确实与众不同,他们说的很多话寓意深刻。你需要了解领导人这次出访有什么背景,国际社会背景是什么情况,他出访的目的是什么,都要了解清楚。作为译员,需要知道他说的是什么,同时要知道这些话)背后的意思是什么。

提问:翻译人员怎样才能具备这些素质?

回答:我觉得在外交界呆久了,或者通过不断地学习,可以逐渐培养这种素质,这是个学习的问题。

提问:我不是学英语专业的, 我是学法律的,我能学同声翻译吗?

回答:我告诉大家:同声翻译不是英语专业学生的专利,你懂某一个专业,同时会同声翻译技巧,将来在这个专业里召开国际会议,You will be in a better position to do it。你会有更大的优势。拿你来举例子,你是学法律的,我们就曾经为人民大学做过一个法律的国际会议,邀请全世界的法学院院长到中国来讨论香港基本法。我相信如果你会同声翻译,你去做那个国际会议,会比我做得好,或者比我的同行做得好。为什么?你懂法律专业,我不懂,我只是临时抱佛脚学一点儿,而你能够讲出深层次的东西,所以懂专业反而是优势,再加上同传技巧的培训,你就没问题了。所以,你不要认为,我是学法律,怎么做同传?恰恰相反,国际会议都是某一个领域的专题研讨,比方说IT,比方说医药,比方说化工,比方说(computer),明白了吗?学一个
专业反而好。

提问:现在社会上有各种各样的口译班,都说是联合国译员授课,使得想学口译的学员无从选起。请问应该怎样选择?

回答:我有一个“考察教师”的原则供你参考:是否报某一个口译班,不应只看其名气大小,而应对授课教师进行考察,以便确认其口译水平。还记得我给大家做的游戏吗?你们可以要求老师当着同学们的面表演一下其口译水平。注意:不要让老师从学生中选一个人上来,也不要让自告奋勇的同学上来,因为可能是托儿。应该让老师转过身,背对着学生,把一个纸团儿投向学生中,谁抓到谁上来。该学生做一个即席演讲,长度应不少于10句。然后让老师做现场口译,这样教师的口译水平马上就能显示出来。能做同声翻译的教师肯定能做交替翻译,但是反过来不成立。另外要注意一点:口译课,每班最好由一个老师从头至尾全程授课,因为不同的老师有不同的水平和风格,很难衔接,影响教学质量。
翻译对于中文要求实在是很高,现在我就碰到这种情况,我基本上每天会早上起来读英文报纸2个小时左右,英语阅读已经有不错的基础,同时也会试着读一句翻一句,但问题就出来了,意思挺明白的,但就是一下子想不到好的中文句子来表达,总能愣在那很长时间,结结巴巴的吐,唉,中译英还算好点,英译中根本就是惨不忍听.唉.更令人胸闷的是,我这几天突然发现,读报纸的时候,我读英文居然比中文好,不知道有没有人碰到这种情况,就是太关注英语了,中文阅读就忽视了.提问:你在给国际会议做同声翻译的时候,肯定会碰到一些专业术语,如果碰到不懂的术语,你如何处理?

回答:你们不用担心,在北京、上海作同声翻译是个什么局面呢?任何一个组织,比如说 经贸部或者是外交部,或者是联合国,如果组织一个会议,起码要提前两个星期把这些 资料事先给翻译,你会有充分的时间来准备,你可以查字典。另外,任何一个有经验的组委会都会事先请这个行业的专家对同声翻译进行一个系统的培训,这叫做(rehearsal)你参加这个培训,他还需要付费给你(笑声)是半天的计价,(half-day rate)真的,因为他要占用翻译半天时间,就要支付一定的费用。所以这个行业挺好的,和联合国的待 遇一样。如果你在联合国做同传,假设安理会召开一个特别会议,讨论美国9.11事件。做为翻译,本来你可以休息,但是如果你想去听会的话,联合国就要付钱给你。在联合国工作完以后,一般大家就要去乡下air their brains。在北京做译员也是这样,做了一两个星期,他们肯定要出去玩一下,我们这些人很顽皮。开着车,好几十个人出去玩,很好玩。我们一年大概就作一百天吧。一年的话,(这里给大家讲没有关系),最起码每个译员四五十万(收入)是有的。而且翻译拿的都是税后款。这是一个很好的问题。

提问:如果大会发言人在发言时,很情绪化,你也要翻出他的情绪吗?

回答:我们要忠实于发言人的感情,这才是最好的翻译。如果他表示愤怒,你也愤怒,他表示悲伤,你也悲伤。你要忠实于原文,没有办法。作为译员来讲,你的任务就是表达他的感情,表达他的思想。不管这个人有多么糟糕,你也要如实地表达。
                 

提问:我总觉得,人无法一心二用,真能做同声翻译吗?
回答:你说的这个没有问题,可以做到,否则北京的国际会议就没法开了。只是你需要练习,要按照刚才所说的规则,进行练习。练久了你就可以做到。人可以一心二用,可以一边开车一边听音乐。这主要是个练习的问题。

提问:请问在你的翻译生涯中,你是否曾经参加过一些重大的场合?在做翻译时,你是否犯过错误?

回答:很好的问题。我参加过一些重要的场合,我给南非前总统曼德拉作过口译,那是交替翻译了。是在中国大饭店,他在卸任之前来中国访问,搞了一个记者招待会,我做记者招待会的翻译。我还给英国首相布莱尔做过同声翻译,那是前几年,前年吧,他到凯宾斯基饭店举办一个大的午宴,有一个(banquet),我给他做同声翻译。在国际场合也做过 ,为日内瓦国际劳工大会(The International Labor Conference)做翻译,在万国宫举行。另外也参加过一些重大的国际会议。我也给许多国内的领导人做过翻译,这里就不一一列举了。我犯过错误,但是我及时地纠正了它,以至于听不出来(笑声)。实话实说,作为一名译员,没有人敢保证他不犯错误,但是问题是(how to paper-cover those cracks? How to keep your story    straight?) , 怎么样把这些缝弥合起来,能够自圆其说。这是功力!你不可能不犯错误,人人都要犯错误。张健敏要犯错误,朱彤要犯错误,包括我们的老大 哥马雪松也要犯错误。没有人不犯错误。犯错误没有问题,你只要让别人听不见,或者让他听不出来就行了。不要担心,关于同声翻译我们做过测试,如果一个人想监听你,他办不到!你不用担心,他既想听你的翻译,又想听原文,他肯定办不到!(笑声)。这是没有问题的问题。你可以试一下,你要么只能听原声,要么听翻译,你想全都听,什么都听不懂,没办法的。所以作同声翻译,你真的可以大胆地翻译,什么叫好翻译?在犯错误的时候没有一点变化的翻译就是好翻译!语气依然很沉着。好翻译就是脸皮厚的翻译。我讲的是心理素质好。人人都犯错误,犯错误没问题,但是你听不出来。有些人刚做同传,他一三五翻,二四六听。第一句、第三句、第五句翻,第二句、第四句、第六句听着,完了。大家切记:你要保证你翻译出来的句子必须正确,你翻译的东西必须要让人能听懂,至于发言人说的一两句话你给省掉了,没关系。你只要能够把发言人说的话,他的中心思想传达出来,就没问题(as long as you can get across the gist of the original speech, that is good already.)省去一两句太正常了,不可能100%翻译出来。同声翻译,没有百分之百全部翻译出来的,没有人能做到。是个心理素质问题。你们不用担心,他们听不出来(你犯的错误),还会觉得你翻的很好、很好。

提问:如果有许多人去参加培训,会有那么大的市场吗?

回答:你不用担心,北京的会议现在都成灾了,我从9月份开始一直到12月圣诞节前夕,日程都是满的。有时候一天派6个翻译出去做,因为我们是同声翻译公司嘛,所以业务量很大。同声翻译市场非常好,你们将来走入社会就知道了。

提问:同声翻译行业有没有行业规范?需不需要上岗证?拿到上岗证是不是就能做?

回答:这是很好的问题。同声翻译有没有行业规范?有。需不需要上岗证?需要。拿到上岗证是不是就能做?不一定。有的学生有上岗证,但是他到市场上一检测,只是昙花一现(a flash in the pan),然后就完了,他做不下去。而有些人什么证都没有,但是在市场上一直能做下去。主要是你的真才实学。虽然有个证,但是这个证并不代表passport,只是一个证。培训证有各种各样的渠道,最好是联合国认证,世界通用。好象联合国每年在中国都要招生,通过国家人事部。你们可以去问一问,我不太了解,可以通过这个渠道。需要有证,但是有证并不代表你能进入市场。没证的话,你水平好也行。大家学好后可以找我,我对你进行测试,分五个级别(A B C D E),如果你拿到A级,就肯定没问题。不仅我推荐你,任何人都会推荐你,因为缺翻译。拿不到A级,你就是联合国认证的译员,也没戏!

提问:请问我应该到哪里去参加培训呢?我不能脱产学习,只能利用业余时间。

回答:你跟我学吧!就象我刚才给大家的培训,大家会发现,这么练下去,用不了多长时间,就完全可以掌握,很简单。

提问:译员的生活怎样?(笑声)

回答:译员的生活,你想了解哪方面?你直说(笑声)

提问:我一直觉得同声翻译很神秘,你能不能帮我们揭开他们的面纱?

回答:我觉得很难回答,有一点涉及到隐私的问题了。我可以给大家讲一下,没问题。我讲别人,不讲我自己。首先,同声翻译这些人通常说比较富裕,比一般的白领阶层要富裕,肯定的。他们的生活方式比较奢侈,真的,我不用讲别人,反正我自己是。第二条,这些人很勤奋,他们在不停地学新知识,每做一个新的会议,都要学一些新知识,因为这个工作很有挑战性。生活方式可以用四点来形容,以前给学生做培训时我讲过,做同声翻译有四个(nice)。第一(nice food to eat),真的,国际会议一般都是在五星级饭店举行,吃的都很好。第二(nice people to meet),你所碰到的人都是某一个领域的精英,比如说房地产大会,都是全世界房地产的精英;石油大会,石油方面的精英。第三(nice money to make)。第四(nice places to
visit),比方说我们去外地开会,肯定都是一些风景名胜。比如说99年昆明世界园艺博览会,我们就在世博园里开会,翻译一会,出去溜达一圈,回来再接着做(翻译)。同声译员?怎么说呢?有点怪,与众不同,我就很怪,怎么个怪法呢?你觉得他们和别人不一样,有时候开着车,他本来想往左拐,拐到右边去了。脑子极度紧张的话,就易出现这个问题,但是不用担心,这些人还不是(lunatics),不是疯子,还是正常人,或者基本上是正常人。大概就是这样的。但是总的来讲,这些人都是很上进的青年,这是肯定的。他们的学问也比较渊博,必须要涉猎到各个行业,他们有一颗喜欢学习的心,他们总是在学习。

提问:做同声翻译有年龄限制吗?

回答:没有官方的限制,但是从理论上讲,应该有一个限制。如果一个人超过65岁就不适合了(笑声)。60岁的译员照样做,联合国的老大姐们,做同声翻译,一边做一边打毛衣,一个月一件,你不信?联合国那些东西十年不变,军控、裁军、种族隔离,就是这些东西,十年讲同样的课题,翻译有时说:"不用你讲,我替你讲!"

提问:我想问一下,您给国家领导人作翻译的时候,您准确地把他的话翻译出来的同时,是否了解他这些话背后的意思,比如说他们经常用简单的语言表达出深刻的含义,您怎么给他翻译?

回答:这个问题提得好!我们国家和外国的领导人很有功力,我觉得我们国家领导人很不简单,他们确实与众不同,他们说的很多话寓意深刻。你需要了解领导人这次出访有什么背景,国际社会背景是什么情况,他出访的目的是什么,都要了解清楚。作为译员,需要知道他说的是什么,同时要知道这些话)背后的意思是什么。

提问:翻译人员怎样才能具备这些素质?

回答:我觉得在外交界呆久了,或者通过不断地学习,可以逐渐培养这种素质,这是个学习的问题。

提问:我不是学英语专业的, 我是学法律的,我能学同声翻译吗?

回答:我告诉大家:同声翻译不是英语专业学生的专利,你懂某一个专业,同时会同声翻译技巧,将来在这个专业里召开国际会议,You will be in a better position to do it。你会有更大的优势。拿你来举例子,你是学法律的,我们就曾经为人民大学做过一个法律的国际会议,邀请全世界的法学院院长到中国来讨论香港基本法。我相信如果你会同声翻译,你去做那个国际会议,会比我做得好,或者比我的同行做得好。为什么?你懂法律专业,我不懂,我只是临时抱佛脚学一点儿,而你能够讲出深层次的东西,所以懂专业反而是优势,再加上同传技巧的培训,你就没问题了。所以,你不要认为,我是学法律,怎么做同传?恰恰相反,国际会议都是某一个领域的专题研讨,比方说IT,比方说医药,比方说化工,比方说(computer),明白了吗?学一个
专业反而好。

提问:现在社会上有各种各样的口译班,都说是联合国译员授课,使得想学口译的学员无从选起。请问应该怎样选择?

回答:我有一个“考察教师”的原则供你参考:是否报某一个口译班,不应只看其名气大小,而应对授课教师进行考察,以便确认其口译水平。还记得我给大家做的游戏吗?你们可以要求老师当着同学们的面表演一下其口译水平。注意:不要让老师从学生中选一个人上来,也不要让自告奋勇的同学上来,因为可能是托儿。应该让老师转过身,背对着学生,把一个纸团儿投向学生中,谁抓到谁上来。该学生做一个即席演讲,长度应不少于10句。然后让老师做现场口译,这样教师的口译水平马上就能显示出来。能做同声翻译的教师肯定能做交替翻译,但是反过来不成立。另外要注意一点:口译课,每班最好由一个老师从头至尾全程授课,因为不同的老师有不同的水平和风格,很难衔接,影响教学质量。
翻译对于中文要求实在是很高,现在我就碰到这种情况,我基本上每天会早上起来读英文报纸2个小时左右,英语阅读已经有不错的基础,同时也会试着读一句翻一句,但问题就出来了,意思挺明白的,但就是一下子想不到好的中文句子来表达,总能愣在那很长时间,结结巴巴的吐,唉,中译英还算好点,英译中根本就是惨不忍听.唉.更令人胸闷的是,我这几天突然发现,读报纸的时候,我读英文居然比中文好,不知道有没有人碰到这种情况,就是太关注英语了,中文阅读就忽视了.
要用活页,这朋友很搞笑