中国三军军衔中英对照-->天下转移

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 03:03:00
陆军--------Army】

一级上将----General First Class
上将--------General
中将--------Lieutenant General
少将--------Major General
大校--------Senior Colonel
上校--------Colonel
中校--------Lieutenant Colonel
少校--------Major
上尉--------Captain
中尉--------First Lieutenant
少尉--------Second Lieutenant
军事长------Master Sergeant
专业军士----Specialist Sergeant
上士--------Sergeant, First Class
中士--------Sergeant
下士--------Corporal
上等兵------Private, First Class
列兵--------Private


【海军--------Navy】

一级上将----Admiral, First Class
上将--------Admiral
中将--------Vice Admiral
少将--------Rear Admiral
大校--------Senior Captain
上校--------Captain
中校--------Commander
少校--------Lieutenant Commander
上尉--------Lieutenant
中尉--------Lieutenant, Junior Grade
少尉--------Ensign
军事长------Chief Petty Officer
专业军士----Specialist Petty Officer
上士--------Petty Officer, First Class
中士--------Petty Officer, Second Class
下士--------Petty Officer, Third Class
上等兵------Seaman, First Class
列兵--------Seaman, Second Class


【空军--------Air Force】

一级上将----General, First Class
上将--------General
中将--------Lieutenant General
少将--------Major General
大校--------Senior Colonel
上校--------Colonel
中校--------Lieutenant Colonel
少校--------Major
上尉--------Captain
中尉--------First Lieutenant
少尉--------Second Lieutenant
军事长------Master Sergeant
专业军士----Specialist Sergeant
上士--------Technical Sergeant
中士--------Staff Sergeant
下士--------Corporal
上等兵------Airman, First Class
列兵--------Airman, Second Class陆军--------Army】

一级上将----General First Class
上将--------General
中将--------Lieutenant General
少将--------Major General
大校--------Senior Colonel
上校--------Colonel
中校--------Lieutenant Colonel
少校--------Major
上尉--------Captain
中尉--------First Lieutenant
少尉--------Second Lieutenant
军事长------Master Sergeant
专业军士----Specialist Sergeant
上士--------Sergeant, First Class
中士--------Sergeant
下士--------Corporal
上等兵------Private, First Class
列兵--------Private


【海军--------Navy】

一级上将----Admiral, First Class
上将--------Admiral
中将--------Vice Admiral
少将--------Rear Admiral
大校--------Senior Captain
上校--------Captain
中校--------Commander
少校--------Lieutenant Commander
上尉--------Lieutenant
中尉--------Lieutenant, Junior Grade
少尉--------Ensign
军事长------Chief Petty Officer
专业军士----Specialist Petty Officer
上士--------Petty Officer, First Class
中士--------Petty Officer, Second Class
下士--------Petty Officer, Third Class
上等兵------Seaman, First Class
列兵--------Seaman, Second Class


【空军--------Air Force】

一级上将----General, First Class
上将--------General
中将--------Lieutenant General
少将--------Major General
大校--------Senior Colonel
上校--------Colonel
中校--------Lieutenant Colonel
少校--------Major
上尉--------Captain
中尉--------First Lieutenant
少尉--------Second Lieutenant
军事长------Master Sergeant
专业军士----Specialist Sergeant
上士--------Technical Sergeant
中士--------Staff Sergeant
下士--------Corporal
上等兵------Airman, First Class
列兵--------Airman, Second Class
不错
是够专业的,谢谢
哦 我还以为是中国和英国的三军军衔呢!
以下是引用tsddr在2003-9-3 0:10:00的发言:
哦 我还以为是中国和英国的三军军衔呢!

  我也以为。
英美军的军衔在简明英汉词典的附录里有,hoho
顶!
[此贴子已经被作者于2003-9-3 2:53:57编辑过]
不错
to Dorota
    我不知道你的消息来源,但我可以负责任地告诉你,美军的brigadier即准将相当于咱们的大校,只是称喂不同,咱们用的是原苏联的军衔体系,做了少许修改,不信你可以仔细翻阅到我国访问的外军代表团资料,按照级别对等的原则,如果是美军某某准将率团到访,咱们出面迎接的是大校而不是少将,至于更高一级别的官员接见(注意我的用词)那是另一回事.美军旅长一般授准将军衔,正如你所说美军按师旅编制,旅相当于咱们的师,刚好咱们的师一级军官一般授大校军衔.这不正说明准将和大校的对应关系吗?
咱们85年授衔是设大校,是因为咱们的师级军官太多,全授少将会造成将官泛滥,全授上校则显的太低,所以就设了大校。国际惯例师长一般都是授少将的。而且其他国家很少有大校一衔的。苏联有大尉,好象没有大校,这个问题拿不准,请原谅。其实各个国家的军衔体制都差不多。区别无非是将官份三级还是四级,校官分三级还是四级,尉官又分几级。如果大家刚开始都按照标准化的叫法,就象初一初二初三,高一高二高三,大一大二大三那样叫,就不会出这些误会了。但由于各国的历史原因和语言习惯,所以早成了一些分歧。
就想我上面讲的,准将就是将官,他挂一颗将星。美国将官是星,校官是鹰,尉官是树枝,正好是从上到下。他叫'准',实际上并不是'准',正如我前面所说,是历史原因造成的,是翻译的问题,你说brigadier这个词那有一个'准'的意思在里头。而major general 恰好有一个major在里头,很容易让人理解成少将。我们实际上就是把major general 叫成少将,这没有错,只是我们要理解,美军的major general相当于我们的中将。就想我们在英国说first ground实际上指的是二楼一样。造成这种字面意思与实际意思有区别的原因,是因为最早先有的major general,后来在发展过程中感到有必要设一比他低的将衔,就叫了brigadier.
我再次声明,brigadier就是将官中最低的一级,他是将官,造成误会的原因是因为翻译的问题。
我没有注意过到我国访问的外军代表团,我也不知道你是不是真的注意过了。但如果大校出面接待准将,那是开国际玩笑。如果是到机场迎接,一般是是要矮一级的人出马,但正式会谈,应该是同级别。并且级别相当,不一定就是指军衔,我们国家习惯上是先比较职务,再比较军衔。
另外有时候也不完全对应,想一些小国家,军队少,军衔也少,就另当别论了。如利比亚,最高军衔是上校,这就是你经常听到卡扎非上校的原因。
一点补充,
我国85年恢复授衔时,军衔与职务是不完全对应的,同是正师级,有授上校的,多数是大校,还有南京军区一个老资格的师长授了少将。这可能是全军的唯一。这是因为当时人员复杂,同一职务的人资历相差很大,所以规定同一级别可以授不同的衔。这是暂时的,是过渡现象。现在已经基本做到军衔与职务统一,一个级别,最多两种衔。而在外军,职务与军衔往往是一致的,你是什么级别,就有对应的军衔。
Dorota,

You are completely wrong about the ranking of "major general" in western armed forces.
A US or a UK "major general", who commands a division, is equivalent to a senior colonel in the Chinese army or the old Soviet Red Army.


US Army Rankings

Private: Enlisted
Private first class (PFC): Enlisted
Corporal: Lowest rank for a noncommissioned officer (NCO)
Sergeant first class
Master sergeant
Sergeant major: Highest rank for a noncommissioned officer
Second lieutenant: Lowest rank for a commissioned officer
First lieutenant
Captain
Major
Lieutenant colonel
Colonel
Brigadier general (准将)
Major general(少将)
Lieutenant general(中将)
General(上将)

美军的五星上将乃荣誉军衔,就如我们的所谓一级上将。
US Military Rank Table

ARMY

Commissioned

General of the Army [special]
General [O-10]
Lieutenant General [O-9]
Major General [O-8]
Brigadier General [O-7]
Colonel [O-6]
Lt. Colonel [O-5]
Major [O-4]
Captain [O-3]
First Lieutenant [O-2]
Second Lieutenant [O-1]

Enlisted

Compiled with the assistance of Gid White, Master Sergeant, US Army (Retired)
Command Sergeant Major of the Army [E-9 special]
Command Sergeant Major [E-9 Grade]
Sergeant Major [E-9]
First Sergeant [E-8 Grade]
Master Sergeant [E-8 Grade]
Sergeant First Class [E-7]
Staff Sergeant [Command E-6 Grade]
Specialist, Sixth Class [E-6]
Sergeant [Command E-5 Grade]
Specialist, Fifth Class [E-5]
Corporal [Command E-4 Grade]
Specialist, Fourth Class [E-4]
Private First Class [E-3]
Private [E-2]
Private [E-1]

Warrant Officer

Chief Warrant Officer CW5 [WO-5]
Chief Warrant Officer (CW4) [WO-4]
Chief Warrant Officer (CW3) [WO-3]
Chief Warrant Officer (CW2) [WO-2]
Warrant Officer (WO1) [WO-1]

AIR FORCE (USAF)

Commissioned

General of the Air Force [special]
General [O-10]
Lieutenant General [O-9]
Major General [O-8]
Brigadier General [O-7]
Colonel [O-6]
Lt. Colonel [O-5]
Major [O-4]
Captain [O-3]
First Lieutenant [O-2]
Second Lieutenant [O-1]

Enlisted

Chief Master Sergeant of the Air Force [E-10]
Chief Master Sergeant with 1st Sergeant Status [E-8]
Chief Master Sergeant [E-9]
Senior Master Sergeant with 1st Sergeant Status [E-8]
Senior Master Sergeant [E-8]
Master Sergeant with 1st Sergeant Status [E-7]
Master Sergeant [E-7]
Technical Sergeant [E-6]
Staff Sergeant [E-5]
Sergeant / Senior Airman [E-4]
(note: Sergeant rank phased out in 1992)
Airman First Class [E-3]
Airman [E-2]
Airman Basic [E-1]

UNITED STATES MARINE CORPS (USMC)

Commissioned

General [O-10]
Lieutenant General [O-9]
Major General [O-8]
Brigadier General [O-7]
Colonel [O-6]
Lt. Colonel [O-5]
Major [O-4]
Captain [O-3]
1st Lieutenant [O-2]
2nd Lieutenant [O-1]

Enlisted

Sergeant Major of the Marine Corps [E-9 Special]
Command Sergeant Major [E-9]
Sergeant Major [E-9]
Master Gunnery Sergeant [E-9]
First Sergeant [E-8]
Master Sergeant (Master Chief) [E-8]
Gunnery Sergeant [E-7]
Staff Sergeant [E-6]
Sergeant [E-5]
Corporal [E-4]
Lance Corporal [E-3]
Private First Class [E-2]
Private [E-1]

Warrant Officer
Warrant Officer

Chief Warrant Officer (W-5) [WO-5]
Chief Warrant Officer (W-4) [WO-4]
Chief Warrant Officer (W-3) [WO-3]
Chief Warrant Officer (W-2) [WO-2]
Warrant Officer (W-1) [WO-1]

NAVY

Commissioned

Fleet Admiral [special]
Admiral [O-10]
Vice Admiral [O-9]
Rear Admiral (Upper Half) [O-8]
Rear Admiral (Lower Half) (or: Commodore) [O-7]
Captain [O-6]
Commander [O-5]
Lieutenant Commander [O-4]
Lieutenant [O-3]
Lieutenant, Jr. Grade [O-2]
Ensign [O-1]

Enlisted

Master Chief Petty Officer of the Navy [E-9 special]
Master Chief Petty Officer [E-9]
Senior Chief Petty Officer [E-8]
Chief Petty Officer [E-7]
Petty Officer First Class [E-6]
Petty Officer Second Class [E-5]
Petty Officer Third Class [E-4]
Seaman [E-3]
Seaman Apprentice [E-2]
Seaman Recruit [E-1]

Warrant Officer

Chief Warrant Officer (W-4) [WO-4]
Chief Warrant Officer (W-3) [WO-3]
Chief Warrant Officer (W-2) [WO-2]
Warrant Officer (W-1) [WO-1] (no longer in use)

COAST GUARD
Commissioned

Fleet Admiral [special]
Admiral [O-10]
Vice Admiral [O-9]
Rear Admiral (Upper Half) [O-8]
Rear Admiral (Lower Half) (or: Commodore) [O-7]
Captain [O-6]
Commander [O-5]
Lieutenant Commander [O-4]
Lieutenant [O-3]
Lieutenant, Jr. Grade [O-2]
Ensign [O-1]

Enlisted

Master Chief Petty Officer of the Navy [E-9 special]
Master Chief Petty Officer [E-9]
Senior Chief Petty Officer [E-8]
Chief Petty Officer [E-7]
Petty Officer First Class [E-6]
Petty Officer Second Class [E-5]
Petty Officer Third Class [E-4]
Seaman [E-3]
Seaman Apprentice [E-2]
Seaman Recruit [E-1]

Warrant Officer

Chief Warrant Officer (W-4) [WO-4]
Chief Warrant Officer (W-3) [WO-3]
Chief Warrant Officer (W-2) [WO-2]
Warrant Officer (W-1) [WO-1]
专业,顶。
我来总结一下我的意思。
我不是说楼主的翻译不对,约定俗成就行。我的意思是我们对中美军衔比较的理解有偏差。

美国军衔                     中文翻译                中国军衔                     具体含义
general of the army        五星上将                                                  五颗星
general                          上将                      一级上将                     四颗星
lieutenant general            中将                      上将                           三颗星
major general                   少将                       中将                          两颗星
brigadier general               准将                       少将                           一颗星

我再说一遍,brigadier general是将衔,他是将衔的最低一级,因为我们将衔的最低一级是少将,所以美国的brigadier general就相当于我们的少将。一切误会都起因于翻译,这个问题我在上面已经讲了好几次了。
deckchair讲的英美的师(division)授major general的问题,上面我也讲过了。因为他们是师旅制,我们是军师制,他们的师基本上就相当于我们的军。所以他们师(division)旅(brigadier)分别授major general and brigadier general. 中文翻译过来就是少将和准将。其实是相当于我们的中将和少将。我们的军长和师长本来是  应该授中将和少将的,但由於我上面说过的原因,只授了少将和大校。在地位上,他们的准将可能确实是和我们的大校一样,但你不能说准将等於大校。因为,  准将是将官,而大校是校官。



我再次重申,美军的准将相当与我们的少将,因为他是挂一颗将星的。因为他是将官的最低一档。
我来总结一下我的意思。
我不是说楼主的翻译不对,约定俗成就行。我的意思是我们对中美军衔比较的理解有偏差。

美国军衔                     中文翻译                中国军衔                     具体含义
general of the army        五星上将                                                  五颗星
general                          上将                      一级上将                     四颗星
lieutenant general            中将                      上将                           三颗星
major general                   少将                       中将                          两颗星
brigadier general               准将                       少将                           一颗星

我再说一遍,brigadier general是将衔,他是将衔的最低一级,因为我们将衔的最低一级是少将,所以美国的brigadier general就相当于我们的少将。一切误会都起因于翻译,这个问题我在上面已经讲了好几次了。
deckchair讲的英美的师(division)授major general的问题,上面我也讲过了。因为他们是师旅制,我们是军师制,他们的师基本上就相当于我们的军。所以他们师(division)旅(brigadier)分别授major general and brigadier general. 中文翻译过来就是少将和准将。其实是相当于我们的中将和少将。我们的军长和师长本来是  应该授中将和少将的,但由於我上面说过的原因,只授了少将和大校。在地位上,他们的准将可能确实是和我们的大校一样,但你不能说准将等於大校。因为,  准将是将官,而大校是校官。



我再次重申,美军的准将相当与我们的少将,因为他是挂一颗将星的。因为他是将官的最低一档。
就象你不能说英国的first floor等於我们的一楼一样。ground才等於我们的一楼。


ground     一楼                     brigadier general                 少将
first floor   二楼                     major general                     中将
。。。     。。。                         。。。                         。。
。。。     。。。                         。。。                         。。
哪位给具体解释一下一级上将?
85年授衔的时候设的是少将,中将,二级上将,一级上将。一级上将准备授给统帅,也就是军委主席,理所当然要给小平同志,但小平同志55年若授衔就应该是元帅,现在授给一级上将就有点搞笑了。也有说是在战时授给统帅的。总而言之是空缺,成了荣誉性的。后来,大约是90年代初,二级上将改成了上将,一级上将仍然空缺。
Dorota,

I am afraid that your analogy does not apply here.

What about American English? First-floor in Brits speak is second-floor in Yank twaddle.

A general is an army officer ranking next below field marshal (general of the army in case of US army) or above lieutenant general. It is a commander of an army.

Any good dictionary of the English language will tell you that the noun general can be used as short for lieutenant general or major general, but not brigadier. This says a lot about where the ranking of a brigadier "general" belongs.
以下是引用Dorota在2003-9-4 0:07:00的发言:
85年授衔的时候设的是少将,中将,二级上将,一级上将。一级上将准备授给统帅,也就是军委主席,理所当然要给小平同志,但小平同志55年若授衔就应该是元帅,现在授给一级上将就有点搞笑了。也有说是在战时授给统帅的。总而言之是空缺,成了荣誉性的。后来,大约是90年代初,二级上将改成了上将,一级上将仍然空缺。

多谢,不过,想知道一级上将的肩章和上将一样吗?
11楼的,美军的校官,上校为鹰徽,中校和少校为橡树叶徽.而尉官徽是类似于罗马数字的1和2~~~请不要搞错!
收下了,谢谢
谢谢大家的指正,有些地方确实搞错了。但我认为,brigadier general确实是将官的最低一级。
一级上将的四颗星的排列方式是这样的,象一个T的样子,T上面的每一条杠上都有两颗星。并分别位于直线的三分点上。横杠位於外侧,竖杠指向人体。
以下是引用Dorota在2003-9-5 16:21:00的发言:
谢谢大家的指正,有些地方确实搞错了。但我认为,brigadier general确实是将官的最低一级。
一级上将的四颗星的排列方式是这样的,象一个T的样子,T上面的每一条杠上都有两颗星。并分别位于直线的三分点上。横杠位於外侧,竖杠指向人体。


呵呵,不知道你有图没有?想看。。。。。
有图就好了

其他的图请看下面的连接。
http://www2.powercom.net/~rokats/toda_er2.html
另外,我的意思是brigadier general和我们的少将都是一颗星所以我说他们一样。
别人的意思是,他们的brigadier general和我们的大校管的队伍是查不多的,所以同级,我想主要区别在这里。
我只是N多年前见过一张图,大家可以参考一下朝鲜的大校和大尉,四颗星的位置就是这样的。
顶~~~~~
我们一级上将的军衔,我还从来,没看到过~!
不错,长知识了。
我们在打战时,西方人还在树上当猴子
看来大家对中国军衔还有很多的误解:
一、88年实行新军衔制时将军设一级上将、上将、中将、少将,并没有什么二级上将,一级上将在1994年修改《中国人民解放军军官服役条例》时取消;
二、一级上将肩章四颗星呈”T“型排列,(那张朝鲜军衔错误太多了,最好不要再流传了);
三、大校在对外交往中一般和外军的准将对应;
四、对中国军衔的英文翻译,军官已无什么值得讨论的地方了,关键是新《兵役法》颁布实行后一至六级士官如何翻译,现在所看的资料一般翻译成”NCO class X“。
另:利比亚最高军衔并非上校,而是中将。
个人意见:以将军中最高级别的为对等。可以做为证明的是:在我国,将军过去是这中的职务,开始甚至是最高职务。后来,增加等级(以清为例):各驻防将军、副都统(副将、总兵)、参将。所以在引进军衔名称时,顺理成章地翻译成了正都统、副都统、协都统(民国时改为上将、中将、少将)。同理,西方国家多以GENERAL为最高将官,依次的军衔翻译成中将、少将).。至于准将,是后来增加的,且在英国,准将在陆军中不属于将军(可以是将军,也可以认为是高级上校),有些类似于候补将军的意思,就象候补委员一样。