翻译腔导致的做作名词。商家最喜欢玩这种噱头好标高价。

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/02 16:35:58
比如配图就是蛇果。“蛇果”是“红地厘蛇果”的简称。而“红地厘蛇果”是香港的翻译,英文是Red Delicious Apple,红色美味苹果。

港译的士多啤梨才最懵逼的
比如配图就是蛇果。“蛇果”是“红地厘蛇果”的简称。而“红地厘蛇果”是香港的翻译,英文是Red Delicious Apple,红色美味苹果。

685d86b1gw1f4uz9zenilj206j06jmxb.jpg (15.69 KB, 下载次数: 5)

下载附件 保存到相册

2016-6-16 10:19 上传


港译的士多啤梨才最懵逼的

b7003af33a87e950126ff14f10385343fbf2b49c.jpg (199.86 KB, 下载次数: 6)

下载附件 保存到相册

2016-6-16 10:23 上传

原来蛇果名字是这么来的!终于长见识了。
第二个压根没听说过,土鳖了。
第二个是粤语音译的strawberry嘛╮(╯▽╰)╭,草莓这个汉语名词其实也是翻译体,straw(草)+berry(浆果,莓)
就是所谓的音译和意译嘛。
还有车厘子、几维果(奇异果)、嘎啦果……
wtzoo 发表于 2016-6-16 10:35
还有车厘子、几维果(奇异果)、嘎啦果……
嘎啦果原文的也是形容脆的拟声词吧

琉西泰尼亚 发表于 2016-6-16 10:42
嘎啦果原文的也是形容脆的拟声词吧


嘎啦果是gala的译音
'Gala' is a clonally propagated apple cultivar with a mild and sweet flavor. 'Gala' apples ranked at number 2 in 2006 on the US Apple Association's list of most popular apples, after 'Red Delicious' and before 'Golden Delicious', 'Granny Smith', and 'Fuji' (in order).[2] The skin color of the fruit is non-uniform.
对了,这里面又来问题了,Fuji,翻译过来是富士,这也是红富士苹果的由来……
琉西泰尼亚 发表于 2016-6-16 10:42
嘎啦果原文的也是形容脆的拟声词吧


嘎啦果是gala的译音
'Gala' is a clonally propagated apple cultivar with a mild and sweet flavor. 'Gala' apples ranked at number 2 in 2006 on the US Apple Association's list of most popular apples, after 'Red Delicious' and before 'Golden Delicious', 'Granny Smith', and 'Fuji' (in order).[2] The skin color of the fruit is non-uniform.
对了,这里面又来问题了,Fuji,翻译过来是富士,这也是红富士苹果的由来……
wtzoo 发表于 2016-6-16 10:45
嘎啦果是gala的译音
'Gala' is a clonally propagated apple cultivar with a mild and sweet flavor. ...
我的意思是GALA在英文中的原意也是拟声词吧?
琉西泰尼亚 发表于 2016-6-16 10:48
我的意思是GALA在英文中的原意也是拟声词吧?
不知道了额。。。
wtzoo 发表于 2016-6-16 10:58
不知道了额。。。
~\(≧▽≦)/~主要是嘎啦果确实挺脆的
wtzoo 发表于 2016-6-16 10:45
嘎啦果是gala的译音
'Gala' is a clonally propagated apple cultivar with a mild and sweet flavor. ...
富士本来就是日本培育出来的品种嘛
那是因为骨子里深层的自卑导致的

以前叫马喇加,现在叫马六甲,以前叫木骨都素,现在叫摩加迪沙

汉语的表意特性,想丑化一个地方很容易,美化一个地方也容易
琉西泰尼亚 发表于 2016-6-16 10:42
嘎啦果原文的也是形容脆的拟声词吧
嘎啦果又不脆,反倒是绵的吧~~
原来香港人把delicious念地厘蛇,
flamdayek 发表于 2016-6-16 11:08
那是因为骨子里深层的自卑导致的

以前叫马喇加,现在叫马六甲,以前叫木骨都素,现在叫摩加迪沙

这个主要原因是汉语的语音流变吧,明显是新译比旧译更贴近现代汉语官话习惯。比如唐代对吐蕃都城Lhasa的翻译是逻些,今天西藏自治区首府是拉萨,其实这是同一个城市,城市名字藏语读音变化也不大,变化大的是汉语,中古汉语逻些的读音就是Lasa╮(╯▽╰)╭
bloodywind 发表于 2016-6-16 11:12
原来香港人把delicious念地厘蛇,
还有卖飞佛呢
还有车厘子,我第一次见到这个词想了半天原来有人会把cherry翻译成车厘子
翡冷翠(佛罗伦萨)
另外我还怀疑奇异果是从kiwi fruit翻译来的吗?那要不要把kiwi(bird) 翻译成奇异鸟?
那要不要来个几维果?
碧根果就是美国核桃,刚开始有人说碧根果,我愣了好久都没有搞明白到底是什么玩意。
琉西泰尼亚 发表于 2016-6-16 11:17
这个主要原因是汉语的语音流变吧,明显是新译比旧译更贴近现代汉语官话习惯。比如唐代对吐蕃都 ...
“佛陀”的翻译,就可以看出古中文和现在中文的发音差异。