兵器第5期的翻译太差了吧

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 10:21:27
反正今年的兵器感觉大不如前 一年比一年差  第五期的翻译  英国陆军  阿贾克斯  战车  后面还打了括号  特洛伊战争的英雄  那明明是阿喀琉斯吧  反正今年的兵器感觉大不如前 一年比一年差  第五期的翻译  英国陆军  阿贾克斯  战车  后面还打了括号  特洛伊战争的英雄  那明明是阿喀琉斯吧  
同意楼主的观点。目前兵器的内容是每况愈下了,6期还还用长达8页的漫画滥竽充数,漫画又画得不好,没啥意思!
本人从2002年、13岁、初二就开始买兵器,坚持十多年了。头几年的时候,还很经典啊!现在的质量,哎......
现在我坚持买的军事刊物只有舰载武器、军事评论、海陆空天和部分兵器知识。
其实舰载武器系列(包括军事评论、海陆空天),还是一直不错的。
02买了第一本衣阿华战列舰的还以为是兵器知识改名字了,后来一直没有见过,直到10年重新见到,然后12年通过杂志社把02到09年集齐了杂志社这点不错,然后通过淘宝买了00  01年的不全
ajax是埃阿斯吧。。。achilles是阿喀琉斯


你说的是最后那张英国陆军阿贾克斯型履带式步兵战车样车图中的翻译?那玩意英文就是Ajax,不就是阿贾克斯吗?阿喀琉斯是Achilles,两人都是古希腊神话中的人物,都出现在了特洛伊战争中,这么翻译没问题吧?!只不过阿喀琉斯比较有名罢了!


你说的是最后那张英国陆军阿贾克斯型履带式步兵战车样车图中的翻译?那玩意英文就是Ajax,不就是阿贾克斯吗?阿喀琉斯是Achilles,两人都是古希腊神话中的人物,都出现在了特洛伊战争中,这么翻译没问题吧?!只不过阿喀琉斯比较有名罢了!

sspanzer2005 发表于 2016-6-5 20:19
你说的是最后那张英国陆军阿贾克斯型履带式步兵战车样车图中的翻译?那玩意英文就是Ajax,不就是阿贾克斯吗 ...


Ajax的正确翻译其实就是埃阿斯,熟悉阿贾克斯只是因为那个足球俱乐部太有名了,只有指这个俱乐部的时候才会翻译成阿贾克斯,其他场合基本都翻译成埃阿斯的。
还有一个著名的例子是Bayern,熟悉的翻译是拜仁,因为有个俱乐部叫拜仁慕尼黑,其实其他场合都翻译成巴伐利亚或者拜恩的,巴伐利亚居多。

英国这型陆军步兵战车是以古希腊神话中的英雄Ajax也就是大埃阿斯命名的,所以翻译成埃阿斯是正确的,阿贾克斯是错译。大埃阿斯是特洛伊战争中名声仅次于珀琉斯之子阿喀琉斯(Achilles)的希腊联军中最勇猛的英雄,所以兵器的注释也是正确的。
sspanzer2005 发表于 2016-6-5 20:19
你说的是最后那张英国陆军阿贾克斯型履带式步兵战车样车图中的翻译?那玩意英文就是Ajax,不就是阿贾克斯吗 ...


Ajax的正确翻译其实就是埃阿斯,熟悉阿贾克斯只是因为那个足球俱乐部太有名了,只有指这个俱乐部的时候才会翻译成阿贾克斯,其他场合基本都翻译成埃阿斯的。
还有一个著名的例子是Bayern,熟悉的翻译是拜仁,因为有个俱乐部叫拜仁慕尼黑,其实其他场合都翻译成巴伐利亚或者拜恩的,巴伐利亚居多。

英国这型陆军步兵战车是以古希腊神话中的英雄Ajax也就是大埃阿斯命名的,所以翻译成埃阿斯是正确的,阿贾克斯是错译。大埃阿斯是特洛伊战争中名声仅次于珀琉斯之子阿喀琉斯(Achilles)的希腊联军中最勇猛的英雄,所以兵器的注释也是正确的。
a_skywalker 发表于 2016-6-5 22:49
Ajax的正确翻译其实就是埃阿斯,熟悉阿贾克斯只是因为那个足球俱乐部太有名了,其他场合基本都翻译成埃 ...
让我想起罗罗,军迷航空迷翻译是罗罗发动机,车迷是劳斯莱斯
火星人的淘书斋 发表于 2016-6-5 22:53
让我想起罗罗,军迷航空迷翻译是罗罗发动机,车迷是劳斯莱斯
哈哈,其实这种例子还有很多,很多情况应该都是因为译者没有了解背景就匆匆翻译的吧。不过话又说回来了,国内翻译的环境那么艰苦,也没多少人愿意花时间研究一下原文了。国内不是闹出个笑话嘛,某著名教授把Chiang Kai-shek翻译成常凯申,贻笑大方~

其实在军迷里面还有个很著名的例子:HMS Warspite,国内普遍翻译成厌战,但其实这个单词是又War和Spite组成的,原意差不多是藐视战争的艰辛的含义,并不是厌恶战争本身,所以这里译成厌战就有些不准确了。不过比起上面冗长的翻译,厌战这个约定俗成的名字其实也很不错啦,其实最好的翻译还是沃斯派特,直接音译。
a_skywalker 发表于 2016-6-5 22:49
Ajax的正确翻译其实就是埃阿斯,熟悉阿贾克斯只是因为那个足球俱乐部太有名了,只有指这个俱乐部的时候 ...
学习了,谢谢
那错怪兵器了  兵器知识的翻译和兵器一样的  
二战时期德国战列舰有好多译名  有次看舰载还是军评吧,我说怎么德国有新战列舰了
提尔皮茨翻译成另一个名字了
小兵大将 发表于 2016-6-6 00:13
那错怪兵器了  兵器知识的翻译和兵器一样的
其实没有错怪兵器,阿贾克斯的翻译是错误的
文章应该是机器翻译的。
应该是机器翻译的,要不不会这么古怪
《兵器》现在就是混饭吃炒冷饭网络下载的忽悠杂志了,原有的经典的军迷喜爱的《兵器》已经彻底改变的不成型了!
Achilles音译应该是“阿基里斯”, 但中文译名习惯了“阿喀琉斯”;
Porsche 车迷喜欢“保时捷”,军迷都说“波尔舍”;
Iowa 作州名为“艾奥瓦”,海军迷都读作“衣阿华”;
Enterprise 航天飞机喊作“奋进号”,航母习惯叫“企业号”
Hermes值的是神话里的“赫尔墨斯”,作为舰名旧译为“竞技神号”,不要以为我在说“爱马仕”
奋进是挨Endeavour,ajax和achilles的不同翻译是因为英语的走音。翻译成汉语的时候是不是应该根据英语来有待商榷。就像greece翻译成希腊一样
Achilles音译应该是“阿基里斯”, 但中文译名习惯了“阿喀琉斯”;
Porsche 车迷喜欢“保时捷”,军迷都 ...
企业航天飞机还是企业,奋进另有名字
Ajax常被译成“阿贾克斯”,而“阿喀琉斯”被译为Achilles,二者都是古希腊史诗中的英雄,但绝不是一个人。英美爱用希腊罗马的神统来命名自己的武器装备,楼主可能误把两者错认为一了。