猪八戒无阻马来读者看翻译版《西游记》

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 06:51:55


       (吉隆坡综合讯)马来西亚出版马来文版《西游记》,但故事中主角之一的猪八戒,会否触犯马来社会的敏感神经令人关注。

        对此,马国汉文化中心主席兼翻译与创作协会(译创)会长吴恒灿说,国家语文出版局和相关单位都认可中国四大名著之一的《西游记》,是跨时空、跨国际及跨宗教的著作,值得向马来社会推广,当中的佛教信息及人物猪八戒,都没有阻碍马来读者阅读此书。

        他周三出席马来文版《西游记》座谈会时表示,猪八戒不应被视为是此著作的敏感人物。“猪八戒是一个形象、一个虚构的人物,不是一只猪,所以这不是敏感问题。(唐僧师徒)去西天取经是很神圣的故事,也受到马来社会尊敬。”

        此外,马来文版《西游记》翻译员胡德乐表示,以拼音来翻译小说的主角名字比较能够让马来社会接受,因此他是以音译方式来翻译猪八戒的名字。

        他指出,如果直接意译,即将“八戒”译为八个戒律,对于不了解佛教背景的马来读者而言,反而会更难明白。“我们必须体谅读者的感受,所以在一些情况下,需放弃或简化一些内容。”

        已翻译《三国》《水浒》后年出版《红楼梦》译本

        耗时四年完成的马来文版《西游记》是于去年11月,由马国汉文化中心、译创、国家语文局、中国浙江出版集团及浙江古籍出版社联合出版。

        在这之前,马国汉文化中心和国家语文局等单位已翻译及出版《三国演义》及《水浒传》,目前正在翻译《红楼梦》,并希望可在2018年完成及出版。

        吴恒灿指出,他希望马来文版的中国四大名著出版后,能鼓励学者,特别是马来学者用予和马来著作进行文学比较,或将之作为学术论文深入研究。他也希望借此加强马国与中国的文学交流,及促进马国华巫族群的合作。

        谈到翻译中国古典名著的难度,吴恒灿表示,《红楼梦》的难度最高,因为书中有许多押韵的词、诗及曲,需要配合马来文押韵来翻译,但又不能失去原著的意思,因此非常考验翻译者和编辑团队的功力与智慧。

        他说:“我们不希望仓促地为了出版而出版,所有翻译要经过语文出版局编辑团的逐字审核,以符合马来读者的习惯和用词等,这很费时。我们早在五年前已开始《红楼梦》的翻译工作,但目前也只译了三分之一,即40回(共120回)。”

        他也说,目前除了汉文化中心,马国作家基金会也正在翻译《红楼梦》,因此,将来会有两个不同的马来文版《红楼梦》。

http://www.zaobao.com/news/sea/story20160101-565986

ZB_01_01_2016_CJ_18_30371071_30370308_lipsin_x8_al.jpg (54.4 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2016-1-1 12:41 上传



       (吉隆坡综合讯)马来西亚出版马来文版《西游记》,但故事中主角之一的猪八戒,会否触犯马来社会的敏感神经令人关注。

        对此,马国汉文化中心主席兼翻译与创作协会(译创)会长吴恒灿说,国家语文出版局和相关单位都认可中国四大名著之一的《西游记》,是跨时空、跨国际及跨宗教的著作,值得向马来社会推广,当中的佛教信息及人物猪八戒,都没有阻碍马来读者阅读此书。

        他周三出席马来文版《西游记》座谈会时表示,猪八戒不应被视为是此著作的敏感人物。“猪八戒是一个形象、一个虚构的人物,不是一只猪,所以这不是敏感问题。(唐僧师徒)去西天取经是很神圣的故事,也受到马来社会尊敬。”

        此外,马来文版《西游记》翻译员胡德乐表示,以拼音来翻译小说的主角名字比较能够让马来社会接受,因此他是以音译方式来翻译猪八戒的名字。

        他指出,如果直接意译,即将“八戒”译为八个戒律,对于不了解佛教背景的马来读者而言,反而会更难明白。“我们必须体谅读者的感受,所以在一些情况下,需放弃或简化一些内容。”

        已翻译《三国》《水浒》后年出版《红楼梦》译本

        耗时四年完成的马来文版《西游记》是于去年11月,由马国汉文化中心、译创、国家语文局、中国浙江出版集团及浙江古籍出版社联合出版。

        在这之前,马国汉文化中心和国家语文局等单位已翻译及出版《三国演义》及《水浒传》,目前正在翻译《红楼梦》,并希望可在2018年完成及出版。

        吴恒灿指出,他希望马来文版的中国四大名著出版后,能鼓励学者,特别是马来学者用予和马来著作进行文学比较,或将之作为学术论文深入研究。他也希望借此加强马国与中国的文学交流,及促进马国华巫族群的合作。

        谈到翻译中国古典名著的难度,吴恒灿表示,《红楼梦》的难度最高,因为书中有许多押韵的词、诗及曲,需要配合马来文押韵来翻译,但又不能失去原著的意思,因此非常考验翻译者和编辑团队的功力与智慧。

        他说:“我们不希望仓促地为了出版而出版,所有翻译要经过语文出版局编辑团的逐字审核,以符合马来读者的习惯和用词等,这很费时。我们早在五年前已开始《红楼梦》的翻译工作,但目前也只译了三分之一,即40回(共120回)。”

        他也说,目前除了汉文化中心,马国作家基金会也正在翻译《红楼梦》,因此,将来会有两个不同的马来文版《红楼梦》。

http://www.zaobao.com/news/sea/story20160101-565986
这就是文化输出。

其实80年代,整个新疆的维吾尔族穆 斯 林,包括南疆的维吾尔族穆 斯 林最喜欢看的电视连续剧就是《西游记》了。

常常全村的伊 斯 兰信徒高高兴兴地看个不亦乐乎。
aq123 发表于 2016-1-1 17:10
其实80年代,整个新疆的维吾尔族穆 斯 林,包括南疆的维吾尔族穆 斯 林最喜欢看的电视连续剧就是《西游记》 ...
那个时候全国可以看的电视剧又没几个,汉族有电视的,还不是整个村的都围过去。
本身红楼梦,历史题材什么的,那有魔幻剧吸引人。

好奇心和幻想是人类的共同语言。况且86版的艺术魅力比后继版本高一各档次。
猪八戒都成敏感人物了,我的天哪。
马来比印尼文明开化的多,不是一个层次的。接受这些不足为怪。
印尼这么搞才是新闻。
其实80年代,整个新疆的维吾尔族穆 斯 林,包括南疆的维吾尔族穆 斯 林最喜欢看的电视连续剧就是《西游记》 ...
有些就是在新疆拍的,过火焰山那集里还好多维族群众演员
你们别YY了,都说了猪八戒是音译,马来人多半不知道是猪..........
马德华老师自己就是回族人,多大点儿事!
牛魔王在印度有反对意见没?
异教佛教都不敏感,二师兄怕什么
马来媒体推崇的是美帝和土耳其文化,东土文化马来人才不看
穆斯林有啥好叫的 人道教都没说话呢 吴承恩可是让本身是道教的孙悟空改投了佛教