從戰略競爭者到負責任的同夥

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/27 23:21:15
2005.10.04  中國時報

傅建中


       八月間美國務卿萊斯接受紐約時報的訪問,其中一個問題是布希政府有沒有一個琅琅上口的成語形容和中國的關係,就像汽車保險桿上所貼的那些警句一樣?

       所謂汽車保險桿上的警句即英文的bumper sticker,這些 sticker五顏六色,內容則是五花八門,無所不包,看了之後,常令人莞爾。其中最膾炙人口的一警句是「不要製造戰爭,要做愛」(Don’t make war;make love)這是反戰者愛貼在bumper上的sticker。


       萊斯作答時,謙稱她的語言表達力不是那麼好,而且美中之間的關係極為複雜,不是能以一語概括的。不過她的副手左立克上月21日在紐約對「美中關係全國委員會」發表演說時,使用了responsible stakeholder(負責任的同夥)一詞,此一說法不同於以往,而且引起相當的注意(因左立克以斜體字標出),現在流傳甚廣,看來已成為形容當前美中關係的bumper sticker。

      柯林頓當政時,對華府與北京關係所用的成語是「戰略夥伴」(strategic partners),後期只說「夥伴」,不提「戰略」二字。布希競選時,已表明中共是美國的「戰略競爭者」(strategic competitor),不是「戰略夥伴」,所以他上台後,雙方的關係是「競爭者」,不再是「夥伴」,二○○一年四月海南島上空發生撞機事件後,更是如此。可是「九一一」事件改變了雙方的關係,美國不再稱中共為「競爭者」,「夥伴」之說重現。但美國對這個夥伴並不放心,彼此之間的巨大貿易逆差,中方對美國智慧財產權(IPR)的保護不力,中共積極整軍經武的意圖等,都令美國不安,要求中共增加「透明度」(transparency),只是這是美國主觀的願望,中共不見得會配合,充其量虛應故事一番。如今則是藉著公開的政策性演說,大張旗鼓的要中共做一個responsible stakeholder這二個英文字,前一個字沒問題,通常都譯為「負責任的」,但後一字則不易找到恰當的中文相對詞。這是stake和holder二字的合成字,前者確有賭注和風險之意,但這裡沒有這個意思。比較接近的意思是stockholder或shareholder(股票持股人),所以 stakeholder在此的意思是這個公司或企業裡你有一份(stake),既是有stake在內,就必須負責,否則會影響全局和大家的利益。記者把 stakeholder暫譯為「負責任的同夥」。

       左立克演說指出中國很大,經濟成長叫人刮目相看。在此情形下,中國對世界的影響力必會增加。對美國而言,至關緊要的問題(essential question)是中國如何運用其影響力?

       左立克說,要回答這個問題,就必須先調整美國的政策,美國的政策不應只是打開讓中國進入國際體系(international system)的門戶,而是「需要敦促中國做那個體系內負責任的同夥或成員)(We need to urge China tobecome a responsible stakeholder in that system.)這等於是說,中國不能只享受國際體系的權利,而不盡義務,所以左立克要求中國做一個responsible stakeholder,隱含著「有福同享,有難同當」之意。也即是說,美國要把中國變成one of us(我們的一員),既是one of us,就必須遵守共同的遊戲規則(rules of game)。

       走筆至此,不禁為台灣哀,當美國已引中共為同夥,休戚與共時,台灣卻連想進入國際體系都不得其門而入,可是這個體系的一舉一動都會影響台灣,而台灣的未來則是在風險中(of stake),悲哀的是,我們竟然不是國際體系內的stakeholder,可有些責任卻不得不盡。2005.10.04  中國時報

傅建中


       八月間美國務卿萊斯接受紐約時報的訪問,其中一個問題是布希政府有沒有一個琅琅上口的成語形容和中國的關係,就像汽車保險桿上所貼的那些警句一樣?

       所謂汽車保險桿上的警句即英文的bumper sticker,這些 sticker五顏六色,內容則是五花八門,無所不包,看了之後,常令人莞爾。其中最膾炙人口的一警句是「不要製造戰爭,要做愛」(Don’t make war;make love)這是反戰者愛貼在bumper上的sticker。


       萊斯作答時,謙稱她的語言表達力不是那麼好,而且美中之間的關係極為複雜,不是能以一語概括的。不過她的副手左立克上月21日在紐約對「美中關係全國委員會」發表演說時,使用了responsible stakeholder(負責任的同夥)一詞,此一說法不同於以往,而且引起相當的注意(因左立克以斜體字標出),現在流傳甚廣,看來已成為形容當前美中關係的bumper sticker。

      柯林頓當政時,對華府與北京關係所用的成語是「戰略夥伴」(strategic partners),後期只說「夥伴」,不提「戰略」二字。布希競選時,已表明中共是美國的「戰略競爭者」(strategic competitor),不是「戰略夥伴」,所以他上台後,雙方的關係是「競爭者」,不再是「夥伴」,二○○一年四月海南島上空發生撞機事件後,更是如此。可是「九一一」事件改變了雙方的關係,美國不再稱中共為「競爭者」,「夥伴」之說重現。但美國對這個夥伴並不放心,彼此之間的巨大貿易逆差,中方對美國智慧財產權(IPR)的保護不力,中共積極整軍經武的意圖等,都令美國不安,要求中共增加「透明度」(transparency),只是這是美國主觀的願望,中共不見得會配合,充其量虛應故事一番。如今則是藉著公開的政策性演說,大張旗鼓的要中共做一個responsible stakeholder這二個英文字,前一個字沒問題,通常都譯為「負責任的」,但後一字則不易找到恰當的中文相對詞。這是stake和holder二字的合成字,前者確有賭注和風險之意,但這裡沒有這個意思。比較接近的意思是stockholder或shareholder(股票持股人),所以 stakeholder在此的意思是這個公司或企業裡你有一份(stake),既是有stake在內,就必須負責,否則會影響全局和大家的利益。記者把 stakeholder暫譯為「負責任的同夥」。

       左立克演說指出中國很大,經濟成長叫人刮目相看。在此情形下,中國對世界的影響力必會增加。對美國而言,至關緊要的問題(essential question)是中國如何運用其影響力?

       左立克說,要回答這個問題,就必須先調整美國的政策,美國的政策不應只是打開讓中國進入國際體系(international system)的門戶,而是「需要敦促中國做那個體系內負責任的同夥或成員)(We need to urge China tobecome a responsible stakeholder in that system.)這等於是說,中國不能只享受國際體系的權利,而不盡義務,所以左立克要求中國做一個responsible stakeholder,隱含著「有福同享,有難同當」之意。也即是說,美國要把中國變成one of us(我們的一員),既是one of us,就必須遵守共同的遊戲規則(rules of game)。

       走筆至此,不禁為台灣哀,當美國已引中共為同夥,休戚與共時,台灣卻連想進入國際體系都不得其門而入,可是這個體系的一舉一動都會影響台灣,而台灣的未來則是在風險中(of stake),悲哀的是,我們竟然不是國際體系內的stakeholder,可有些責任卻不得不盡。
ww要撞死在南墙那也没辙,否则聪明的人是知道怎么做得!
[B]以下是引用[I]共和国的子民[/I]在2005-10-5 0:05:00的发言:[/B][BR]ww要撞死在南墙那也没辙,否则聪明的人是知道怎么做得!

陈水扁搞得是撞头“外交”,撞得头破血流以后回去煽动悲情,煽动民粹,骗选票有用就行了。
这些家伙啊,嘿嘿!
不上贼船
骗选票有用就行了。[em01]
与老美作合伙人?风险大着哩。
什么“有福共享,有难同担”
那是“有福我来享,有难你来担”!
stakeholder 是股东的意思,也就是说中国负有参与国际事务的义务,并能享有“分红”的权利。
[B]以下是引用[I]巴特[/I]在2005-10-5 17:19:00的发言:[/B][BR]stakeholder 是股东的意思,也就是说中国负有参与国际事务的义务,并能享有“分红”的权利。

是啊!
美帝纳粹是自己当董事长,希望中国当个帮忙承担责任的董事,但不允许中国持股太多,不要威胁他的董事长位子。
[B]以下是引用[I]lumuyu[/I]在2005-10-5 22:36:00的发言:[/B][BR]。
是啊!
美帝纳粹是自己当董事长,希望中国当个帮忙承担责任的董事,但不允许中国持股太多,不要威胁他的董事长位子。

先要进入才能玩下去,老被排斥在外面是不行的。进入董事会是第一步,进去以后怎么干就是大问题了。
可以分红
但不必急于成为全球政策的独立制定者