安倍战后70年谈话印象

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/26 10:45:31
安倍战后70年谈话印象


安倍的战后70年谈话终于在纷纷扰扰之中露出了真容。安排在今天,而非15日自然也有其含意。在第一时间阅读了全文之后,我想根据自己对日本人性格的一点点了解,翻译介绍几点值得关注的部分(全文翻译就不献丑了,想必很快会有官方版本)。

——百年以上前の世界には、西洋諸国を中心とした国々の広大な植民地が、広がっていました。圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。その危機感が、日本にとって、近代化の原動力となったことは、間違いありません。アジアで最初に立憲政治を打ち立て、独立を守り抜きました。日露戦争は、植民地支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇気づけました。

翻译:在百年多前的世界,以西方各国为中心的广大殖民地四处扩张。依靠压倒性的技术优势为背景,这一殖民统治的冲击浪潮在十九世纪也来到了亚洲。而那种危机感对于日本来说,无疑也成为了近代化的原动力。日本在亚洲首先树立了立宪政治,并坚守了独立。日俄战争也为殖民统治下的大批亚洲和非洲人士,带来了勇气。

评:这是文章第二段,基本就是开头之后的全文文眼所在。也许大家都知道日本一直有意无意用欧美的殖民统治来为自己的行为开脱和辩解,也许大家没听说过;不过看完这部分想必一定都清楚了。这篇谈话在一开始就旗帜鲜明地指出了当年殖民时代的背景,以及日俄战争的“伟大进步意义”,其逻辑动机不言而喻。

——満州事変、そして国際連盟からの脱退。日本は、次第に、国際社会が壮絶な犠牲の上に築こうとした「新しい国際秩序」への「挑戦者」となっていった。進むべき針路を誤り、戦争への道を進んで行きました。

 そして七十年前。日本は、敗戦しました。

翻译:九一八事变,随之而来的退出国联。日本,逐渐成为了经历了巨大牺牲才建立起来的“国际新秩序”的“挑战者”。选错了前进的道路,开始了通往战争之途。

然后,七十年前。日本,战败了。

评:日本是当年的“挑战者”确实没错,挑战本身也无可厚非,这一点也许是其辩解中比较靠得住的一条。不过等等,开始了战争怎么就直接战败了?中间好像少了点什么。本人可没有偷懒省略,的确是原文如此。战争过程不是一语带过,而是完全没提。

——事変、侵略、戦争。いかなる武力の威嚇や行使も、国際紛争を解決する手段としては、もう二度と用いてはならない。植民地支配から永遠に訣別し、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない。

翻译:事变、侵略、战争。无论何种的武力威胁和使用,作为解决国际纷争的手段,都已经不可再使用。一定要建立起永远和殖民统治诀别的,所有民族自决权利得到尊重的世界。

评:安倍谈话中会不会提到“侵略”和“道歉”,一直是被关注的焦点。我个人觉得这种抠字眼十分蛋疼,因为想玩文字游戏的话怎样都能做到,而这段就是个例子。“侵略”一词毫无疑问的被提到了,然而没有主语……暧昧、含糊、和(小)聪明,典型地被诠释了(呵呵,不用主语我也会)。

然后,结尾再次强调了反对殖民统治和民族自决权利的意义。

——我が国は、先の大戦における行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきました。その思いを実際の行動で示すため、インドネシア、フィリピンはじめ東南アジアの国々、台湾、韓国、中国など、隣人であるアジアの人々が歩んできた苦難の歴史を胸に刻み、戦後一貫して、その平和と繁栄のために力を尽くしてきました。

 こうした歴代内閣の立場は、今後も、揺るぎないものであります。

翻译:我国,对于先前大战中的所作所为,长期以来反复地表明了痛切的反省和从心底里的道歉。为了用实际行动来表示这样的心情,以印度尼西亚、菲律宾为首的东南亚各国,台湾,韩国,中国等,作为邻居的亚洲人民所经历的苦难历史我们铭刻于心,战后一贯地为了和平和繁荣而尽力至今。

这样一种的历届内阁的立场,今后,也绝不会动摇。

评:写到这里正好听到新闻联播提到安倍谈话。支起耳朵一听,果然在短短的时间里首先官方能够表态的,就是反对这种用过去式进行的“间接”道歉。当然,“道歉”这个字眼确实被提到了,谁也不能否认……

这一段的槽点多而且明显。各国排列的顺序就不必多说了,最关键的,里面混进了奇怪的东西。“台湾、韩国、中国”。我个人以为,这一句可以说是整篇谈话对中国最大的挑衅和侮辱。本来日本人自己都不认为台湾是二战受害者,毕竟是当时日本的一部分。然而这里却刻意地在本该是道歉的谈话中提到,呵呵,道歉很间接,打脸倒蛮直接的。

——日本では、戦後生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの戦争には何ら関わりのない、私たちの子や孫、そしてその先の世代の子どもたちに、謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません。

翻译:在日本,战后出生的世代,如今已经超过了人口的八成。与那场战争毫无关系的,我们的子孙们,以及之后世代的孩子们,不能让他们也背负继续谢罪的宿命。

评:以日本人的委婉而言,这一段是少有的直截了当了。基本就是一个意思,道歉什么的,到此为止。

——しかし、それでもなお、私たち日本人は、世代を超えて、過去の歴史に真正面から向き合わなければなりません。謙虚な気持ちで、過去を受け継ぎ、未来へと引き渡す責任があります。

翻译:然而,即便如此,我们日本人仍然应该超越世代,真正地去面对过去的历史。我们有责任,以谦虚的心态来继承过去,继往开来。

评:这一段紧接的是上一段。上一段可能太直接于是缓和一下,表示我们也不是完全不提了哦。进两步,退一步。试探动作。

——私たちは、国際秩序への挑戦者となってしまった過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、自由、民主主義、人権といった基本的価値を揺るぎないものとして堅持し、その価値を共有する国々と手を携えて、「積極的平和主義」の旗を高く掲げ、世界の平和と繁栄にこれまで以上に貢献してまいります。

翻译:我们将把曾经是国际秩序挑战者的这一过去,铭记在胸。正因为这样,我国才应坚持自由、民主、人权为基本价值不动摇,与共有这些价值观的国家携手,高举“积极和平主义”的大旗,为世界的和平和繁荣作出更大的贡献。

评:都说,一切历史是当代史,诚哉斯言。当年作为挑战者的日本,如今作为既得利益者却开始反省挑战者的过错了。无疑,这是对当今世界新挑战者的压力。而自由民主人权的价值观外交,也再次被强调了一下。



总的来说,安倍70年谈话就像一个不情愿的小学生,被班主任逼着写的检讨书(别问我怎么想到的,我小时候没有写过)。整篇充满了自作聪明的文字游戏,却也因此暴露了真实的想法,乃至日本人的一些性格特点。从这一点上说,也许应该为其演技不佳而点赞。其实我觉得随便找个好律师都不至于写成这样,不过看了一些日本网民评论,倒是叫好声一片,看来宅男们,无论是总理还是窝里蹲,对外部世界的想象还是相当一致的。
安倍战后70年谈话印象


安倍的战后70年谈话终于在纷纷扰扰之中露出了真容。安排在今天,而非15日自然也有其含意。在第一时间阅读了全文之后,我想根据自己对日本人性格的一点点了解,翻译介绍几点值得关注的部分(全文翻译就不献丑了,想必很快会有官方版本)。

——百年以上前の世界には、西洋諸国を中心とした国々の広大な植民地が、広がっていました。圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。その危機感が、日本にとって、近代化の原動力となったことは、間違いありません。アジアで最初に立憲政治を打ち立て、独立を守り抜きました。日露戦争は、植民地支配のもとにあった、多くのアジアやアフリカの人々を勇気づけました。

翻译:在百年多前的世界,以西方各国为中心的广大殖民地四处扩张。依靠压倒性的技术优势为背景,这一殖民统治的冲击浪潮在十九世纪也来到了亚洲。而那种危机感对于日本来说,无疑也成为了近代化的原动力。日本在亚洲首先树立了立宪政治,并坚守了独立。日俄战争也为殖民统治下的大批亚洲和非洲人士,带来了勇气。

评:这是文章第二段,基本就是开头之后的全文文眼所在。也许大家都知道日本一直有意无意用欧美的殖民统治来为自己的行为开脱和辩解,也许大家没听说过;不过看完这部分想必一定都清楚了。这篇谈话在一开始就旗帜鲜明地指出了当年殖民时代的背景,以及日俄战争的“伟大进步意义”,其逻辑动机不言而喻。

——満州事変、そして国際連盟からの脱退。日本は、次第に、国際社会が壮絶な犠牲の上に築こうとした「新しい国際秩序」への「挑戦者」となっていった。進むべき針路を誤り、戦争への道を進んで行きました。

 そして七十年前。日本は、敗戦しました。

翻译:九一八事变,随之而来的退出国联。日本,逐渐成为了经历了巨大牺牲才建立起来的“国际新秩序”的“挑战者”。选错了前进的道路,开始了通往战争之途。

然后,七十年前。日本,战败了。

评:日本是当年的“挑战者”确实没错,挑战本身也无可厚非,这一点也许是其辩解中比较靠得住的一条。不过等等,开始了战争怎么就直接战败了?中间好像少了点什么。本人可没有偷懒省略,的确是原文如此。战争过程不是一语带过,而是完全没提。

——事変、侵略、戦争。いかなる武力の威嚇や行使も、国際紛争を解決する手段としては、もう二度と用いてはならない。植民地支配から永遠に訣別し、すべての民族の自決の権利が尊重される世界にしなければならない。

翻译:事变、侵略、战争。无论何种的武力威胁和使用,作为解决国际纷争的手段,都已经不可再使用。一定要建立起永远和殖民统治诀别的,所有民族自决权利得到尊重的世界。

评:安倍谈话中会不会提到“侵略”和“道歉”,一直是被关注的焦点。我个人觉得这种抠字眼十分蛋疼,因为想玩文字游戏的话怎样都能做到,而这段就是个例子。“侵略”一词毫无疑问的被提到了,然而没有主语……暧昧、含糊、和(小)聪明,典型地被诠释了(呵呵,不用主语我也会)。

然后,结尾再次强调了反对殖民统治和民族自决权利的意义。

——我が国は、先の大戦における行いについて、繰り返し、痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明してきました。その思いを実際の行動で示すため、インドネシア、フィリピンはじめ東南アジアの国々、台湾、韓国、中国など、隣人であるアジアの人々が歩んできた苦難の歴史を胸に刻み、戦後一貫して、その平和と繁栄のために力を尽くしてきました。

 こうした歴代内閣の立場は、今後も、揺るぎないものであります。

翻译:我国,对于先前大战中的所作所为,长期以来反复地表明了痛切的反省和从心底里的道歉。为了用实际行动来表示这样的心情,以印度尼西亚、菲律宾为首的东南亚各国,台湾,韩国,中国等,作为邻居的亚洲人民所经历的苦难历史我们铭刻于心,战后一贯地为了和平和繁荣而尽力至今。

这样一种的历届内阁的立场,今后,也绝不会动摇。

评:写到这里正好听到新闻联播提到安倍谈话。支起耳朵一听,果然在短短的时间里首先官方能够表态的,就是反对这种用过去式进行的“间接”道歉。当然,“道歉”这个字眼确实被提到了,谁也不能否认……

这一段的槽点多而且明显。各国排列的顺序就不必多说了,最关键的,里面混进了奇怪的东西。“台湾、韩国、中国”。我个人以为,这一句可以说是整篇谈话对中国最大的挑衅和侮辱。本来日本人自己都不认为台湾是二战受害者,毕竟是当时日本的一部分。然而这里却刻意地在本该是道歉的谈话中提到,呵呵,道歉很间接,打脸倒蛮直接的。

——日本では、戦後生まれの世代が、今や、人口の八割を超えています。あの戦争には何ら関わりのない、私たちの子や孫、そしてその先の世代の子どもたちに、謝罪を続ける宿命を背負わせてはなりません。

翻译:在日本,战后出生的世代,如今已经超过了人口的八成。与那场战争毫无关系的,我们的子孙们,以及之后世代的孩子们,不能让他们也背负继续谢罪的宿命。

评:以日本人的委婉而言,这一段是少有的直截了当了。基本就是一个意思,道歉什么的,到此为止。

——しかし、それでもなお、私たち日本人は、世代を超えて、過去の歴史に真正面から向き合わなければなりません。謙虚な気持ちで、過去を受け継ぎ、未来へと引き渡す責任があります。

翻译:然而,即便如此,我们日本人仍然应该超越世代,真正地去面对过去的历史。我们有责任,以谦虚的心态来继承过去,继往开来。

评:这一段紧接的是上一段。上一段可能太直接于是缓和一下,表示我们也不是完全不提了哦。进两步,退一步。试探动作。

——私たちは、国際秩序への挑戦者となってしまった過去を、この胸に刻み続けます。だからこそ、我が国は、自由、民主主義、人権といった基本的価値を揺るぎないものとして堅持し、その価値を共有する国々と手を携えて、「積極的平和主義」の旗を高く掲げ、世界の平和と繁栄にこれまで以上に貢献してまいります。

翻译:我们将把曾经是国际秩序挑战者的这一过去,铭记在胸。正因为这样,我国才应坚持自由、民主、人权为基本价值不动摇,与共有这些价值观的国家携手,高举“积极和平主义”的大旗,为世界的和平和繁荣作出更大的贡献。

评:都说,一切历史是当代史,诚哉斯言。当年作为挑战者的日本,如今作为既得利益者却开始反省挑战者的过错了。无疑,这是对当今世界新挑战者的压力。而自由民主人权的价值观外交,也再次被强调了一下。



总的来说,安倍70年谈话就像一个不情愿的小学生,被班主任逼着写的检讨书(别问我怎么想到的,我小时候没有写过)。整篇充满了自作聪明的文字游戏,却也因此暴露了真实的想法,乃至日本人的一些性格特点。从这一点上说,也许应该为其演技不佳而点赞。其实我觉得随便找个好律师都不至于写成这样,不过看了一些日本网民评论,倒是叫好声一片,看来宅男们,无论是总理还是窝里蹲,对外部世界的想象还是相当一致的。
然并卵。。。。
说什么战后出生的人不负战争责任,纯粹诡辩。乍一听,似有道理,其实是混淆国际视听。也把其试图与过去战败历史切割开来的内心真实想法充分暴露了出来。
战争是国家行为,不是哪些人、哪几代人的事儿。他在偷换责任主体,替自己开脱。
认识不深刻,态度不老实。
日本人的民族性就是不负责任。