日本煤炭填海之谜揭晓——灭绝人性的海上地狱岛

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 02:28:02


这个应该就是日本买煤填海谣言的原型。上世纪80年代中国记者采访伪满时期矿工时,老矿工就说自己挖出来的煤炭被运往日本填海了。其实应该是日本当时海岛采煤的传闻流传到中国时走形了。

整个长崎外海整片都是海底煤矿,只不过只有几个岛可以开口子往下挖。煤矿的采掘面很早以前就已经在海底了,这几个岛等于就是几个巨型出入口通风竖井,海底挖煤就演变成煤放到海底了。

端岛(はしま, Hashima)是日本长崎县长崎市附属的岛屿,面积0.063 km2。被通称军舰岛(ぐんかんじま, Gunkan-jima)。属近代化遗产。由于所有的住民于1974年离开端岛,所以岛上任何设施已无人管理,岛上的建筑物随时有倒塌的危险。因此,这个岛曾是禁止进入的(现在部分开放旅游)。


揭秘日本灭绝人性的地狱岛--端岛,高岛

Koreaner empört über Japans Welterbe-Pläne"Einfach ins Meer springen und mich ertränken"


http://www.ltaaa.com/wtfy/17191.html

Koreaner empört über Japans Welterbe-Pläne"Einfach ins Meer springen und mich ertränken"

韩国人对于日本的世界文化遗产计划深感愤慨"当时我都想跳到海中将自己淹死"



Zwangsarbeiter mussten hier unter furchtbaren Qualen schuften: Hashima, eine winzige Insel in Japan. Heute sind die Schauplätze des Leids Industrie-Ruinen - und sollen zum Unesco-Welterbe erklärt werden. Für Koreaner, die dort arbeiten mussten, eine unerträgliche Vorstellung. Von Christoph Gunkel龙腾网 http://www.ltaaa.com

强制劳工必须在日本一个名为端岛的小岛上忍受难以置信的折磨并被奴役。今天日本打算为这个充满苦难的工业废墟之岛申遗。对于曾经在那里被迫接受奴役的韩国人来说,日本的做法令人无法忍受。作者:Christoph Gunkel


图为当年长崎的干船坞,一艘正在兴建的战舰。战争期间共有4700名韩国强制劳工在这奴役,149人丧命。

Kein Entkommen. Als Suh Jung-Woo 1942 die japanische Insel Hashima zum ersten Mal sah, verlor der 14-Jährige schlagartig jede Hoffnung. "Die Insel war umgeben von hohen Betonmauern. So weit das Auge reichte, gab es nichts als den Ozean." Das Ganze wirkte auf ihn wie ein riesiges Gefängnis - und genau das war es.

无法逃走。当Suh Jung-Woo在1942年第一次看到端岛的时候,这个14岁的少年顿时失去了所有的希望。"整个岛被高耸的水泥墙包围。站在岛上触目所及全是汪洋大海。"整个岛屿看上去就像一个巨大的监狱,然而事实上它就是个巨大的监狱。

Nach einer Odyssee durch das ganze Land war Suh Jung-Woo von der Hafenstadt Nagasaki nach Hashima verschifft worden. 1910 hatte Japan Korea besetzt, seitdem mussten koreanische Zwangsarbeiter in japanischen Betrieben schuften. Die Industrialisierung boomte, das Land gierte nach Arbeitskräften. So war es auch auf Hashima, seit 1890 im Besitz der Firma Mitsubishi. Die Insel war berühmt für ihre hochwertigen Kohleflöze - und deswegen bald der am dichtesten besiedelte Ort der Welt.

Suh Jung-Woo经过长途漂泊,从长崎被遣送到端岛。1910年,日本占领朝鲜,之后朝鲜强制劳工被日本政府奴役。当时日本工业突飞猛进,急需大量劳动力。1890年日本公司三菱运营端岛。端岛因其高质量的煤炭而出名,因此不久此地就变成了世界上人口密度最高的地方。

Direkt nach seiner Ankunft wurde Suh Jung-Woo, so erzählte er es 1983 einer koreanischen Menschenrechtsorganisation, ein winziger Raum zugewiesen, den er sich mit sieben Landsleuten teilte. Am nächsten Morgen begann die Plackerei im Kohlenbergwerk. "Wir wurden von japanischen Aufpassern bewacht, einige von ihnen trugen Schwerter", erinnert er sich. Schon bald war er überzeugt, er würde die Insel nicht lebendig verlassen. "Ich weiß nicht mehr, wie oft ich darüber nachgedacht habe, einfach ins Meer zu springen und mich zu ertränken."

Suh Jung-Woo到达端岛之后被分配到了一个极小的房间,与另外7个同胞住在一起。第二天早晨他就开始了在煤矿的苦力活。他回忆道,"我们被日本监工监管,那些监工有的带着日本刀"。不久之后Suh Jung-Woo彻底明白了,他可能永远不可能活着离开这座岛了。"我已经不知道多少次考虑过跳海自尽"。



Touristen statt Zwangsarbeiter

今天游客代替了强制劳工

Eine Insel weiter, auf Takashima, konnte der 15-jährige Yong-Am Son bei gutem Wetter bis nach Hashima sehen, das viele Zwangsarbeiter später "Hölleninsel" tauften. "Die Gebäude waren halbschwarz, es war gruselig", erinnert sich der heute 87-Jährige im Interview mit SPIEGEL ONLINE. Auch ihm, ebenfalls Zwangsarbeiter in einem Bergwerk, erging es nicht besser. "Das Verhalten der Japaner auf Takashima war unvorstellbar schrecklich", erzählt er. "Wenn wir unser tägliches Soll nicht erfüllten, wurden wir sofort geschlagen. Es gab keine Pausen. Wir wurden behandelt wie Sklaven."

还有另一个岛,日本的高岛,时年15岁的Yong-Am Son在好天气能够从高岛看到端岛,后来许多强制劳工称之为"地狱岛"。今年87岁的他在接受明镜的采访时回忆道,那的建筑都是黑灰色的,看上去令人毛骨悚然。他当时在高岛上的煤矿上被奴役,情况一样糟糕。"如果我们不能完成每天的指标 ,我们就会立刻被痛打。我们没有任何休息时间,如同奴隶一样被对待。"

Ausgerechnet diese Kohlenzechen auf Takashima und Hashima sollen nach dem Willen Japans bald zum Unesco-Welterbe ernannt werden. Japan möchte damit an die erste erfolgreiche Industrialisierung eines nichtwestlichen Landes erinnern. Aus eigenem Entschluss hatte Japan - besonders ab 1868 unter Kaiser Meiji - westliche Technologie nachgeahmt, sie übernommen und später weiterentwickelt. Dieser Schritt ebnete dem Land den rasanten Aufstieg von einer feudalen Clanwirtschaft zur führenden Industriemacht Ostasiens.

而恰恰日本政府现在打算为高岛和端岛申请世界文化遗产。日本希望纪念第一个成功的非西方工业化国家。自1868年,日本明治天皇决定学习西方技术,接受并发展日本工业。这一举措铺平了日本从封建经济体制到先进东亚工业强国的快速道路。

Dieses patriotisch gefeierte Kapitel seiner Geschichte möchte Tokio gerne auch international gewürdigt sehen. Neben den beiden Kohleinseln Takashima und Hashima hat Tokio daher gleich 21 weitere Anlagen nominiert: Trockendocks, Hafenanlagen, Stahlwerke. Gemeinsam sollen sie als "Orte der industriellen Revolution Japans in der Meiji-Zeit" mit dem Unesco-Prädikat geadelt werden und Touristen anlocken. Der morbide Charme der verfallenden Arbeiterhochhäuser auf der heute völlig verlassenen Insel Hashima, dem Drehort des James-Bond-Films "Skyfall", zieht bereits jetzt viele Besucher an.

东京打算利用爱国主义让这一历史篇章同样得到国际社会的承认。除了高岛和端岛两座煤炭岛屿之外,东京还提名了21座其他设施:包括干船坞,港口,炼钢厂等等。所有的一切作为"日本明治时期工业革命的场所"要求被授予世界文化遗产,以便吸引游客。今天完全被遗弃的端岛,以其独特的颓废厂房景象曾作为詹姆斯邦德电影《Skyfall》的取景地,现在已经吸引了许多游客。

Die koreanische Regierung aber kritisiert, dass in sieben der nominierten Anlagen Zehntausende Koreaner zur Zwangsarbeit gezwungen wurden. Seoul hat daher mehrmals "ernsthafte Bedenken" gegen Japans Antrag vorgebracht, der die "Würde der überlebenden" verletze - zwölf von ihnen klagen zudem derzeit noch gegen ein japanisches Stahlunternehmen. Entscheiden soll den Zwist nun der Unesco-Welterberat, der von diesem Sonntag an bis zum 8. Juli unter deutschem Vorsitz in Bonn tagen wird. Japan benötigt dabei eine Zwei-Drittel-Mehrheit der 21 Länder im Rat.

然而韩国政府批评日本提名的设施里面有七座曾有上万朝鲜人被作为强制劳工奴役。首尔因此多次对日本的申请提出"深切关注",因为日本的行为"伤害到了幸存者",现在仍有12名幸存者正起诉日本钢铁企业。最终决议将由世界文化遗产委员会从这周天到七月八日在德国波恩商讨。日本需要得到21个委员会成员国三分之二的赞成。



"Zivile Arbeitskräfte" statt Zwangsarbeiter

"平民劳动力"而不是"强制劳工"

Schon vor der Entscheidung hat der Fall die traditionell schwierigen Beziehungen zwischen den beiden Ländern weiter belastet. Südkorea misstraut dem zum Geschichtsrevisionismus neigenden Japan, das in der Vergangenheit schon bewiesen hat, wie halbherzig es seine Kriegsverbrechen aufarbeitet. Japan wiederum argumentiert, sein Antrag beziehe sich ausschließlich auf die Würdigung der frühen japanischen Industrialisierung von 1850 bis 1910 - die Zwangsarbeiter aber seien, wenn überhaupt, erst nach dieser Periode zum Einsatz gekommen.

这一事件之前,日韩两国就一直处于糟糕的关系之中。韩国过去一直因日本一直以来对其犯下的战争罪行的无动于衷和日本的历史修正主义而对日本毫无信任。然而日本声称,它申请的目的只在于纪念日本早期1850到1910年的工业化,而强制劳工完全是在1910年以后才被征用。

Im Kern dreht es sich bei dem Streit also um die Frage, ob man einen historischen Ort in einzelne Zeitphasen aufteilen kann - und am Ende eine Phase weitgehend isoliert würdigen darf.

争吵的核心问题就是,一个历史地点是否可以按照时间段来进行区分,对单独的一个时间段进行评估。

"Selbst bei der Beurteilung eines Menschenlebens bildet das gesamte Leben die Grundlage", argumentiert Jong Seok Yun von der koreanischen Botschaft in Berlin. "In ähnlicher Weise sollte sich die Beurteilung einer Welterbestätte nicht nur auf einen zeitlichen Abschnitt beschränken." Sein Kollege Hiroki Sawamura von der japanischen Botschaft hingegen erklärt gegenüber SPIEGEL ONLINE, entscheidend für eine Aufnahme auf die Welterbeliste sei der "außergewöhnliche universelle Wert" einer Stätte - und dieser werde eben nicht durch die spätere "Mobilisierung ziviler Arbeitskräfte" beeinträchtigt. Konsequent vermeidet Sawamura in seinen Antworten den Begriff "Zwangsarbeiter".

韩国驻柏林大使Jong Seok Yun说道,"评判一个人也得着眼于这个人的一生"。"同样,评判一个世界文化遗产不能仅评价其历史中的一段时间"。而日本大使Hiroki Sawamura向明镜解释道,"一个地点的特殊价值不应因"动员平民劳动力"而受到影响。" Sawamura在他的回答中始终回避使用"强制劳工"这一说法。


图为端岛上的强制劳工宿舍

"Diese Arschlöcher"

"这些日本混蛋!"

Besonders umstritten ist die Zahl der Opfer: Südkorea spricht von insgesamt 57.900 Zwangsarbeitern, von denen 1442 gestorben seien. Botschaftssprecher Sawamura sagt, er kenne keine "objektiven Informationen", die diese Zahlen bestätigen könnten.

尤其争议的是受害者数量:韩国说共有57900名强制劳工,其中1442人死亡。然而日本大使馆发言人Sawamura说道,他不知道任何"客观公正的信息"来确认韩方提供的数字。

Für Yong-Am Son, einem von 40.000 Koreanern, die nach Einschätzung Südkoreas auf Takashima Zwangsarbeit geleistet haben, klingt so etwas zynisch. "Verzweiflung" ist das Wort, das er am häufigsten benutzt, wenn er an jene 15 Monate zurückblickt, die er meist einen Kilometer unter der Erde verbringen musste - in "Stollen wie Höhlen".

日本的言论让根据韩国估计在高岛上被奴役的4万名强制劳工之一的Yong-Am Son感到难以置信。回顾他15个月的劳役日子,他最常用的一个词就是"绝望"。他大部分时间都在地下一公里深的矿坑里度过,那种如同"地狱一样的矿坑"。

"Ich war damals so jung und so hungrig und sollte Arbeiten erledigen, die normalerweise von Erwachsenen erledigt werden", sagt er. Den Helm mit der fast vier Kilogramm schweren Batterie für die Stirnlampe konnte der schmächtige Jugendliche kaum auf dem Kopf halten. Das Bett, das er sich in dem Schlafsaal mit Dutzenden anderen teilte: voller Zecken, umschwirrt von Moskitos. Und das Essen erst: "Unbeschreiblich! Furchtbar! Es gab nur minderwertigen Reis, Suppe und zwei Beilagen."

他说道,"我那时很年幼又极度饥饿却要完成通常成年人才能完成的工作"。安全帽绑上4kg的头灯电池让这个瘦弱的男孩几乎无法承受。一张床他必须和十多个人共用:床上到处都是虱子,周围蚊子嗡嗡作响。食物"难以描述的恶劣!令人作呕!只有一点点米饭,汤和其他一点东西。"

Nach dem Kriegsende 1945 konnte Son wieder in seine Heimat zurückkehren, aus der er 1943 verschleppt worden war. Für insgesamt zwei Jahre Zwangsarbeit - vor Takashima war er noch in einem anderen Lager - bekam er 15 Won. Davon konnte man sich damals etwa zwei Säcke Reis kaufen. Eine Entschuldigung habe er weder vom Staat noch von Mitsubishi, einst Besitzer der Insel Takashima, gehört. "Wenn sie sich entschuldigt hätten, wären diese Arschlöcher wenigstens Menschen gewesen", sagt er.

战争结束后,1945年他得以重回韩国。共计两年的奴役生活,他只获得了15韩元。15韩元在当时只能买两袋米。他既未获得日本政府,又未获得高岛运营者日本三菱公司的道歉。他说道,"如果他们道过谦,这些混蛋至少还能称之为人"。

Lange hat Son versucht, so wenig wie möglich an Takashima zu denken. Es gelang ihm selten. Japans Antrag, diesen Ort zum Weltkulturerbe erklären zu lassen, reißt alte Wunden auf und bringt den alten Mann außer Fassung: "Was soll das?" fragt er. Wieder hat er das Gefühl, der mächtige Nachbar nehme ihm und seinen Landsleuten etwas weg. "Wo bleibt da die Anerkennung für den Preis unserer Arbeit, unserer Schmerzen?"

Son长时间以来都试图不去回忆高岛上发生的一切。但是这几乎不可能。日本的世界文化遗产申请,重新揭起了这个老人的伤疤,让他难以自制:他怒问道"这叫什么事?"。他又回忆起了那个强横的邻国将他和他的同胞抓走做强制劳工的感觉。"我们的工作,我们的伤痛的承认又在哪?"


图为高岛上的煤矿

这个应该就是日本买煤填海谣言的原型。上世纪80年代中国记者采访伪满时期矿工时,老矿工就说自己挖出来的煤炭被运往日本填海了。其实应该是日本当时海岛采煤的传闻流传到中国时走形了。

整个长崎外海整片都是海底煤矿,只不过只有几个岛可以开口子往下挖。煤矿的采掘面很早以前就已经在海底了,这几个岛等于就是几个巨型出入口通风竖井,海底挖煤就演变成煤放到海底了。

端岛(はしま, Hashima)是日本长崎县长崎市附属的岛屿,面积0.063 km2。被通称军舰岛(ぐんかんじま, Gunkan-jima)。属近代化遗产。由于所有的住民于1974年离开端岛,所以岛上任何设施已无人管理,岛上的建筑物随时有倒塌的危险。因此,这个岛曾是禁止进入的(现在部分开放旅游)。


揭秘日本灭绝人性的地狱岛--端岛,高岛

Koreaner empört über Japans Welterbe-Pläne"Einfach ins Meer springen und mich ertränken"


http://www.ltaaa.com/wtfy/17191.html

Koreaner empört über Japans Welterbe-Pläne"Einfach ins Meer springen und mich ertränken"

韩国人对于日本的世界文化遗产计划深感愤慨"当时我都想跳到海中将自己淹死"



Zwangsarbeiter mussten hier unter furchtbaren Qualen schuften: Hashima, eine winzige Insel in Japan. Heute sind die Schauplätze des Leids Industrie-Ruinen - und sollen zum Unesco-Welterbe erklärt werden. Für Koreaner, die dort arbeiten mussten, eine unerträgliche Vorstellung. Von Christoph Gunkel龙腾网 http://www.ltaaa.com

强制劳工必须在日本一个名为端岛的小岛上忍受难以置信的折磨并被奴役。今天日本打算为这个充满苦难的工业废墟之岛申遗。对于曾经在那里被迫接受奴役的韩国人来说,日本的做法令人无法忍受。作者:Christoph Gunkel


图为当年长崎的干船坞,一艘正在兴建的战舰。战争期间共有4700名韩国强制劳工在这奴役,149人丧命。

Kein Entkommen. Als Suh Jung-Woo 1942 die japanische Insel Hashima zum ersten Mal sah, verlor der 14-Jährige schlagartig jede Hoffnung. "Die Insel war umgeben von hohen Betonmauern. So weit das Auge reichte, gab es nichts als den Ozean." Das Ganze wirkte auf ihn wie ein riesiges Gefängnis - und genau das war es.

无法逃走。当Suh Jung-Woo在1942年第一次看到端岛的时候,这个14岁的少年顿时失去了所有的希望。"整个岛被高耸的水泥墙包围。站在岛上触目所及全是汪洋大海。"整个岛屿看上去就像一个巨大的监狱,然而事实上它就是个巨大的监狱。

Nach einer Odyssee durch das ganze Land war Suh Jung-Woo von der Hafenstadt Nagasaki nach Hashima verschifft worden. 1910 hatte Japan Korea besetzt, seitdem mussten koreanische Zwangsarbeiter in japanischen Betrieben schuften. Die Industrialisierung boomte, das Land gierte nach Arbeitskräften. So war es auch auf Hashima, seit 1890 im Besitz der Firma Mitsubishi. Die Insel war berühmt für ihre hochwertigen Kohleflöze - und deswegen bald der am dichtesten besiedelte Ort der Welt.

Suh Jung-Woo经过长途漂泊,从长崎被遣送到端岛。1910年,日本占领朝鲜,之后朝鲜强制劳工被日本政府奴役。当时日本工业突飞猛进,急需大量劳动力。1890年日本公司三菱运营端岛。端岛因其高质量的煤炭而出名,因此不久此地就变成了世界上人口密度最高的地方。

Direkt nach seiner Ankunft wurde Suh Jung-Woo, so erzählte er es 1983 einer koreanischen Menschenrechtsorganisation, ein winziger Raum zugewiesen, den er sich mit sieben Landsleuten teilte. Am nächsten Morgen begann die Plackerei im Kohlenbergwerk. "Wir wurden von japanischen Aufpassern bewacht, einige von ihnen trugen Schwerter", erinnert er sich. Schon bald war er überzeugt, er würde die Insel nicht lebendig verlassen. "Ich weiß nicht mehr, wie oft ich darüber nachgedacht habe, einfach ins Meer zu springen und mich zu ertränken."

Suh Jung-Woo到达端岛之后被分配到了一个极小的房间,与另外7个同胞住在一起。第二天早晨他就开始了在煤矿的苦力活。他回忆道,"我们被日本监工监管,那些监工有的带着日本刀"。不久之后Suh Jung-Woo彻底明白了,他可能永远不可能活着离开这座岛了。"我已经不知道多少次考虑过跳海自尽"。



Touristen statt Zwangsarbeiter

今天游客代替了强制劳工

Eine Insel weiter, auf Takashima, konnte der 15-jährige Yong-Am Son bei gutem Wetter bis nach Hashima sehen, das viele Zwangsarbeiter später "Hölleninsel" tauften. "Die Gebäude waren halbschwarz, es war gruselig", erinnert sich der heute 87-Jährige im Interview mit SPIEGEL ONLINE. Auch ihm, ebenfalls Zwangsarbeiter in einem Bergwerk, erging es nicht besser. "Das Verhalten der Japaner auf Takashima war unvorstellbar schrecklich", erzählt er. "Wenn wir unser tägliches Soll nicht erfüllten, wurden wir sofort geschlagen. Es gab keine Pausen. Wir wurden behandelt wie Sklaven."

还有另一个岛,日本的高岛,时年15岁的Yong-Am Son在好天气能够从高岛看到端岛,后来许多强制劳工称之为"地狱岛"。今年87岁的他在接受明镜的采访时回忆道,那的建筑都是黑灰色的,看上去令人毛骨悚然。他当时在高岛上的煤矿上被奴役,情况一样糟糕。"如果我们不能完成每天的指标 ,我们就会立刻被痛打。我们没有任何休息时间,如同奴隶一样被对待。"

Ausgerechnet diese Kohlenzechen auf Takashima und Hashima sollen nach dem Willen Japans bald zum Unesco-Welterbe ernannt werden. Japan möchte damit an die erste erfolgreiche Industrialisierung eines nichtwestlichen Landes erinnern. Aus eigenem Entschluss hatte Japan - besonders ab 1868 unter Kaiser Meiji - westliche Technologie nachgeahmt, sie übernommen und später weiterentwickelt. Dieser Schritt ebnete dem Land den rasanten Aufstieg von einer feudalen Clanwirtschaft zur führenden Industriemacht Ostasiens.

而恰恰日本政府现在打算为高岛和端岛申请世界文化遗产。日本希望纪念第一个成功的非西方工业化国家。自1868年,日本明治天皇决定学习西方技术,接受并发展日本工业。这一举措铺平了日本从封建经济体制到先进东亚工业强国的快速道路。

Dieses patriotisch gefeierte Kapitel seiner Geschichte möchte Tokio gerne auch international gewürdigt sehen. Neben den beiden Kohleinseln Takashima und Hashima hat Tokio daher gleich 21 weitere Anlagen nominiert: Trockendocks, Hafenanlagen, Stahlwerke. Gemeinsam sollen sie als "Orte der industriellen Revolution Japans in der Meiji-Zeit" mit dem Unesco-Prädikat geadelt werden und Touristen anlocken. Der morbide Charme der verfallenden Arbeiterhochhäuser auf der heute völlig verlassenen Insel Hashima, dem Drehort des James-Bond-Films "Skyfall", zieht bereits jetzt viele Besucher an.

东京打算利用爱国主义让这一历史篇章同样得到国际社会的承认。除了高岛和端岛两座煤炭岛屿之外,东京还提名了21座其他设施:包括干船坞,港口,炼钢厂等等。所有的一切作为"日本明治时期工业革命的场所"要求被授予世界文化遗产,以便吸引游客。今天完全被遗弃的端岛,以其独特的颓废厂房景象曾作为詹姆斯邦德电影《Skyfall》的取景地,现在已经吸引了许多游客。

Die koreanische Regierung aber kritisiert, dass in sieben der nominierten Anlagen Zehntausende Koreaner zur Zwangsarbeit gezwungen wurden. Seoul hat daher mehrmals "ernsthafte Bedenken" gegen Japans Antrag vorgebracht, der die "Würde der überlebenden" verletze - zwölf von ihnen klagen zudem derzeit noch gegen ein japanisches Stahlunternehmen. Entscheiden soll den Zwist nun der Unesco-Welterberat, der von diesem Sonntag an bis zum 8. Juli unter deutschem Vorsitz in Bonn tagen wird. Japan benötigt dabei eine Zwei-Drittel-Mehrheit der 21 Länder im Rat.

然而韩国政府批评日本提名的设施里面有七座曾有上万朝鲜人被作为强制劳工奴役。首尔因此多次对日本的申请提出"深切关注",因为日本的行为"伤害到了幸存者",现在仍有12名幸存者正起诉日本钢铁企业。最终决议将由世界文化遗产委员会从这周天到七月八日在德国波恩商讨。日本需要得到21个委员会成员国三分之二的赞成。



"Zivile Arbeitskräfte" statt Zwangsarbeiter

"平民劳动力"而不是"强制劳工"

Schon vor der Entscheidung hat der Fall die traditionell schwierigen Beziehungen zwischen den beiden Ländern weiter belastet. Südkorea misstraut dem zum Geschichtsrevisionismus neigenden Japan, das in der Vergangenheit schon bewiesen hat, wie halbherzig es seine Kriegsverbrechen aufarbeitet. Japan wiederum argumentiert, sein Antrag beziehe sich ausschließlich auf die Würdigung der frühen japanischen Industrialisierung von 1850 bis 1910 - die Zwangsarbeiter aber seien, wenn überhaupt, erst nach dieser Periode zum Einsatz gekommen.

这一事件之前,日韩两国就一直处于糟糕的关系之中。韩国过去一直因日本一直以来对其犯下的战争罪行的无动于衷和日本的历史修正主义而对日本毫无信任。然而日本声称,它申请的目的只在于纪念日本早期1850到1910年的工业化,而强制劳工完全是在1910年以后才被征用。

Im Kern dreht es sich bei dem Streit also um die Frage, ob man einen historischen Ort in einzelne Zeitphasen aufteilen kann - und am Ende eine Phase weitgehend isoliert würdigen darf.

争吵的核心问题就是,一个历史地点是否可以按照时间段来进行区分,对单独的一个时间段进行评估。

"Selbst bei der Beurteilung eines Menschenlebens bildet das gesamte Leben die Grundlage", argumentiert Jong Seok Yun von der koreanischen Botschaft in Berlin. "In ähnlicher Weise sollte sich die Beurteilung einer Welterbestätte nicht nur auf einen zeitlichen Abschnitt beschränken." Sein Kollege Hiroki Sawamura von der japanischen Botschaft hingegen erklärt gegenüber SPIEGEL ONLINE, entscheidend für eine Aufnahme auf die Welterbeliste sei der "außergewöhnliche universelle Wert" einer Stätte - und dieser werde eben nicht durch die spätere "Mobilisierung ziviler Arbeitskräfte" beeinträchtigt. Konsequent vermeidet Sawamura in seinen Antworten den Begriff "Zwangsarbeiter".

韩国驻柏林大使Jong Seok Yun说道,"评判一个人也得着眼于这个人的一生"。"同样,评判一个世界文化遗产不能仅评价其历史中的一段时间"。而日本大使Hiroki Sawamura向明镜解释道,"一个地点的特殊价值不应因"动员平民劳动力"而受到影响。" Sawamura在他的回答中始终回避使用"强制劳工"这一说法。


图为端岛上的强制劳工宿舍

"Diese Arschlöcher"

"这些日本混蛋!"

Besonders umstritten ist die Zahl der Opfer: Südkorea spricht von insgesamt 57.900 Zwangsarbeitern, von denen 1442 gestorben seien. Botschaftssprecher Sawamura sagt, er kenne keine "objektiven Informationen", die diese Zahlen bestätigen könnten.

尤其争议的是受害者数量:韩国说共有57900名强制劳工,其中1442人死亡。然而日本大使馆发言人Sawamura说道,他不知道任何"客观公正的信息"来确认韩方提供的数字。

Für Yong-Am Son, einem von 40.000 Koreanern, die nach Einschätzung Südkoreas auf Takashima Zwangsarbeit geleistet haben, klingt so etwas zynisch. "Verzweiflung" ist das Wort, das er am häufigsten benutzt, wenn er an jene 15 Monate zurückblickt, die er meist einen Kilometer unter der Erde verbringen musste - in "Stollen wie Höhlen".

日本的言论让根据韩国估计在高岛上被奴役的4万名强制劳工之一的Yong-Am Son感到难以置信。回顾他15个月的劳役日子,他最常用的一个词就是"绝望"。他大部分时间都在地下一公里深的矿坑里度过,那种如同"地狱一样的矿坑"。

"Ich war damals so jung und so hungrig und sollte Arbeiten erledigen, die normalerweise von Erwachsenen erledigt werden", sagt er. Den Helm mit der fast vier Kilogramm schweren Batterie für die Stirnlampe konnte der schmächtige Jugendliche kaum auf dem Kopf halten. Das Bett, das er sich in dem Schlafsaal mit Dutzenden anderen teilte: voller Zecken, umschwirrt von Moskitos. Und das Essen erst: "Unbeschreiblich! Furchtbar! Es gab nur minderwertigen Reis, Suppe und zwei Beilagen."

他说道,"我那时很年幼又极度饥饿却要完成通常成年人才能完成的工作"。安全帽绑上4kg的头灯电池让这个瘦弱的男孩几乎无法承受。一张床他必须和十多个人共用:床上到处都是虱子,周围蚊子嗡嗡作响。食物"难以描述的恶劣!令人作呕!只有一点点米饭,汤和其他一点东西。"

Nach dem Kriegsende 1945 konnte Son wieder in seine Heimat zurückkehren, aus der er 1943 verschleppt worden war. Für insgesamt zwei Jahre Zwangsarbeit - vor Takashima war er noch in einem anderen Lager - bekam er 15 Won. Davon konnte man sich damals etwa zwei Säcke Reis kaufen. Eine Entschuldigung habe er weder vom Staat noch von Mitsubishi, einst Besitzer der Insel Takashima, gehört. "Wenn sie sich entschuldigt hätten, wären diese Arschlöcher wenigstens Menschen gewesen", sagt er.

战争结束后,1945年他得以重回韩国。共计两年的奴役生活,他只获得了15韩元。15韩元在当时只能买两袋米。他既未获得日本政府,又未获得高岛运营者日本三菱公司的道歉。他说道,"如果他们道过谦,这些混蛋至少还能称之为人"。

Lange hat Son versucht, so wenig wie möglich an Takashima zu denken. Es gelang ihm selten. Japans Antrag, diesen Ort zum Weltkulturerbe erklären zu lassen, reißt alte Wunden auf und bringt den alten Mann außer Fassung: "Was soll das?" fragt er. Wieder hat er das Gefühl, der mächtige Nachbar nehme ihm und seinen Landsleuten etwas weg. "Wo bleibt da die Anerkennung für den Preis unserer Arbeit, unserer Schmerzen?"

Son长时间以来都试图不去回忆高岛上发生的一切。但是这几乎不可能。日本的世界文化遗产申请,重新揭起了这个老人的伤疤,让他难以自制:他怒问道"这叫什么事?"。他又回忆起了那个强横的邻国将他和他的同胞抓走做强制劳工的感觉。"我们的工作,我们的伤痛的承认又在哪?"


图为高岛上的煤矿
哦,先顶,再仔细看看。
李鸿章知道这里有煤矿吗?

北洋舰队为什么不去轰炸端岛、高岛,把这海底煤矿的出口给毁了?
南棒子记吃不记打,这事儿又被鬼子忽悠了,现在正满世界找后悔药呢
突然发现一个问题
北朝鲜在这个问题上为什么不发言?

难道金家放弃了朝鲜民族主体利益代言人的争夺?
突然发现一个问题
北朝鲜在这个问题上为什么不发言?


老太太甲午战争时还修园子呢!她有想过为民族发声么?
joi0803 发表于 2015-7-17 17:09
老太太甲午战争时还修园子呢!她有想过为民族发声么?
扯的有点远了

就说21世纪的事儿吧

个人角度看,金正恩在这些时候不发声,还不如海峡对岸的马英九,刷存在都不会
出来喊几句,起码也是个意思