谈谈刚读完的《中东雄鹰——一位以色列著名飞行员的作战 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 19:18:33


      这是以色列空军退役准将、王牌飞行员Ran  Ronen的回忆录,原名《Eagle in the Sky》。此书文笔简洁,叙事清晰,讲述了主人公从进入飞行学校——分配到战斗机部队——首次击落敌机——在一线部队担任中队长、基地司令——退役的数十年人生,让读者能够相对完整地了解以色列空军飞行员成长历程。书中也记录了作者亲身经历的一些趣事,如为伊拉克叛逃飞机护航、与美国参议员约翰•麦凯恩的交往等等。作者甚至毫不隐讳地提到自己因谋取空军最高职位的愿望落空,被迫退役的“糗事”。


        当然此书最重要的内容是作者所参加的历次战争,特别是让以色列空军损失惨重的“赎罪日”战争。在短短十几天的战事中,以色列损失102架飞机和54名空军战士,其中包括基地(联队)司令级别的高官和数名中队长,在阿拉伯人严密的防空网中纷纷陨落,以色列总理梅厄夫人下令从此禁止空军高级军官驾机执行任务。作者当时是Tel Nof基地司令,他无视禁令坚持亲自继续升空作战。甚至战后还在总参谋长面前据理力争,提出不准飞行就立即退役。读完此书,读者会对这些以色列飞行员留下深刻的印象。他们都是自命不凡、雄心勃勃的精英,也是勇于搏命、视死如归的骑士。


        作为二战后空战经验最为丰富的军队之一,以色列空军的故事让人非常感兴趣,诸如“六日战争”一举歼敌于地面、远程突袭伊拉克核反应堆等,散见于各类报刊杂志和网络,但相对系统完整地介绍以色列空军战史和人物、分析研究其武器装备和技战术的中文书籍资料却非常少见。此书是我近年来见到的第一本简体中文版以色列飞行员回忆录,深感珍贵难得。我在网上见过Iftach Spector、Amos  Amir等著名人物的回忆录,可惜尚无人来做汉化工作,台湾曾出版Eliezer Cohen的《国防最佳守护:以色列空军》繁体竖排本,也不知道日后会不会有简体字版。


        最后说一下,虽然《中东之鹰》一书的翻译总体上还算通顺明白,但错误和不妥之处也不少。如将“超神秘”战机(Super Mystere)全部错译成“超级幻影”;中尉(lieutenant)错译为少尉;赎罪日战前“军方上层的一些人刚刚才做出重大决定,要对叙利亚机场进行先发制人的打击”(p205)句中漏译“withdraw”(撤销)二字,结果完全歪曲了原意;将“the Third Temple”译为让人哭笑不得的“第三座寺院”(p212),显示译者的历史背景知识掌握不够;同名异译的情况也很多,如Shmuel Hetz(又名Shmulik),第1页译为什穆埃尔•黑茨,第169页又将其译为史姆里克•赫特兹;“Kadesh”前面译为“卡叠什”(P21),后面译为“加低斯”(P27),竟然没有一个字对得上!我猜这些文字的第一手翻译者不是一个人!相信如果译者和编辑如果能再多用一点心,此书的趣味性和史料价值更会更上一层楼。

中东雄鹰 - 副本.JPG (233.93 KB, 下载次数: 1)

下载附件 保存到相册

2015-3-22 09:43 上传



      这是以色列空军退役准将、王牌飞行员Ran  Ronen的回忆录,原名《Eagle in the Sky》。此书文笔简洁,叙事清晰,讲述了主人公从进入飞行学校——分配到战斗机部队——首次击落敌机——在一线部队担任中队长、基地司令——退役的数十年人生,让读者能够相对完整地了解以色列空军飞行员成长历程。书中也记录了作者亲身经历的一些趣事,如为伊拉克叛逃飞机护航、与美国参议员约翰•麦凯恩的交往等等。作者甚至毫不隐讳地提到自己因谋取空军最高职位的愿望落空,被迫退役的“糗事”。


        当然此书最重要的内容是作者所参加的历次战争,特别是让以色列空军损失惨重的“赎罪日”战争。在短短十几天的战事中,以色列损失102架飞机和54名空军战士,其中包括基地(联队)司令级别的高官和数名中队长,在阿拉伯人严密的防空网中纷纷陨落,以色列总理梅厄夫人下令从此禁止空军高级军官驾机执行任务。作者当时是Tel Nof基地司令,他无视禁令坚持亲自继续升空作战。甚至战后还在总参谋长面前据理力争,提出不准飞行就立即退役。读完此书,读者会对这些以色列飞行员留下深刻的印象。他们都是自命不凡、雄心勃勃的精英,也是勇于搏命、视死如归的骑士。


        作为二战后空战经验最为丰富的军队之一,以色列空军的故事让人非常感兴趣,诸如“六日战争”一举歼敌于地面、远程突袭伊拉克核反应堆等,散见于各类报刊杂志和网络,但相对系统完整地介绍以色列空军战史和人物、分析研究其武器装备和技战术的中文书籍资料却非常少见。此书是我近年来见到的第一本简体中文版以色列飞行员回忆录,深感珍贵难得。我在网上见过Iftach Spector、Amos  Amir等著名人物的回忆录,可惜尚无人来做汉化工作,台湾曾出版Eliezer Cohen的《国防最佳守护:以色列空军》繁体竖排本,也不知道日后会不会有简体字版。


        最后说一下,虽然《中东之鹰》一书的翻译总体上还算通顺明白,但错误和不妥之处也不少。如将“超神秘”战机(Super Mystere)全部错译成“超级幻影”;中尉(lieutenant)错译为少尉;赎罪日战前“军方上层的一些人刚刚才做出重大决定,要对叙利亚机场进行先发制人的打击”(p205)句中漏译“withdraw”(撤销)二字,结果完全歪曲了原意;将“the Third Temple”译为让人哭笑不得的“第三座寺院”(p212),显示译者的历史背景知识掌握不够;同名异译的情况也很多,如Shmuel Hetz(又名Shmulik),第1页译为什穆埃尔•黑茨,第169页又将其译为史姆里克•赫特兹;“Kadesh”前面译为“卡叠什”(P21),后面译为“加低斯”(P27),竟然没有一个字对得上!我猜这些文字的第一手翻译者不是一个人!相信如果译者和编辑如果能再多用一点心,此书的趣味性和史料价值更会更上一层楼。
中文翻译令人有些遗憾,真的需要在细节上下功夫呀!
模型做的不错
我也挑个刺,书中多处“排气管”,翻译成“尾喷口”更加符合实际。另外,LZ的犹太F-4真心不错,那里搞来的?
“the Third Temple”这个对于犹太历史不了解的人,是会翻译成第三座寺院的。问题是翻译的人自己都不会觉得奇怪吗?稍微翻翻资料就知道这个是什么意思了啊,唉,误人子弟啊!
经常能够见到张立功的名字出现在一些引进的军事航空书籍上,他应该是西北工业大学出版社的人
没想到这么多网友关心那个飞机模型。
那是个合金成品,牌子是hobby master。