关于现代军舰舰种翻译汉名的疑问

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/30 05:00:47
battle ship , cruiser,battle cruiser翻译的时候都是很准确的

但是奇怪的是destroyer没有翻译成字面意思歼击舰或者破袭舰   而翻译成了字面上风马牛不相及的驱逐舰

frigate连英语词根我都没看懂


类似的自行反坦克炮过去也有驱逐战车的说法,战斗机更奇怪fighter六十年代之前曾经翻译成驱逐机,现在看来简直是张冠李戴当时把destroyer翻译成歼击舰还差不多


当年军事名词为什么要翻译的这样battle ship , cruiser,battle cruiser翻译的时候都是很准确的

但是奇怪的是destroyer没有翻译成字面意思歼击舰或者破袭舰   而翻译成了字面上风马牛不相及的驱逐舰

frigate连英语词根我都没看懂


类似的自行反坦克炮过去也有驱逐战车的说法,战斗机更奇怪fighter六十年代之前曾经翻译成驱逐机,现在看来简直是张冠李戴当时把destroyer翻译成歼击舰还差不多


当年军事名词为什么要翻译的这样


驱逐鱼雷艇

驱逐鱼雷艇
同感,destroyer不是破坏者嘛?
都是按照二战时的用途命名的……
天海翼 发表于 2015-2-22 11:55
同感,destroyer不是破坏者嘛?
完整的称呼是 Torpedo boat destroyer
巡防舰一词来自英文Frigate,而这个单词来自法文Frégate,意大利文Fregatta,是中世纪地中海上的一种帆桨兼用的快船Galleass的别称,并成为16至17世纪出现的快速帆船的称呼。
鱼雷艇驱逐舰
都是按照二战时的用途命名的……
是19世纪的用途
LZ不知道驱逐舰的由来么?人家是用来对付鱼雷艇,这和早期的战斗机叫驱逐机(拦截轰炸机)是一个道理,而且早期的中文驱逐机对应的英文是chaser,而不是现在使用的fighter,你加强学习吧
好像意思是驱逐潜艇用的,所以叫驱逐舰
最初的驱逐舰是用来对付鱼雷艇的。
frigate明显是音译了。
frigate从二战用途来看,音译还是很绝妙的。
回帖为何不看楼主ID
destroyer 翻译成驱逐舰 应该是来源于日文汉字

类似的 tank destroyer 翻译成驱逐战车 也是日文汉字
422381251 发表于 2015-2-22 12:23
巡防舰一词来自英文Frigate,而这个单词来自法文Frégate,意大利文Fregatta,是中世纪地中海上的一种帆桨 ...
附议 Frigate源于风帆时代的六级舰划分

一级舰到三级舰 battleship

四级舰 cruiser

五级舰 frigate

六级舰 corvette
地球的结构 发表于 2015-2-22 11:53
好像意思是驱逐潜艇用的,所以叫驱逐舰
更正,驱逐鱼雷快艇。
早期驱逐舰基本就是加强火炮并放大的“超级鱼雷快艇”。
完整的称呼是 Torpedo boat destroyer
驱逐舰很早就这么叫了,但很早以前没鱼雷艇吧
LZ不知道驱逐舰的由来么?人家是用来对付鱼雷艇,这和早期的战斗机叫驱逐机(拦截轰炸机)是一个道理,而且 ...
驱逐机不就是拦截机嘛。。。 interceptor
好像意思是驱逐潜艇用的,所以叫驱逐舰
本意是鱼雷艇驱逐舰。结果很多驱逐舰干起了远洋鱼雷艇的活。
驱逐舰很早就这么叫了,但很早以前没鱼雷艇吧
怎么没有?先有的鱼雷艇,第二年有的驱逐舰。
这名字应该是从日语词借用过来的吧
这名字应该是从日语词借用过来的吧
不是,咱自己翻译的。
敌死超耶! 福瑞吉特
好像意思是驱逐潜艇用的,所以叫驱逐舰
驱逐鱼雷艇用的
楼主啊,不是大家打击你,是你作为一个海版的同志,怎么这么简单的事都不懂呢----------------------------
LZ不知道驱逐舰的由来么?人家是用来对付鱼雷艇,这和早期的战斗机叫驱逐机(拦截轰炸机)是一个道理,而且 ...
最早是驱逐对方侦察机
“驱逐机”对应的英文是“pursuit plane”,美国二战时的陆航战斗机型号都以“P”开头,就是取的pursuit首字母。


反正A国老外嘴里“欺负射鱼雷的”和B国老外嘴里的“编队射鱼雷的”在这都叫驱逐舰,老子们自己造驱逐舰时已经不关鱼雷屁事了。

反正A国老外嘴里“欺负射鱼雷的”和B国老外嘴里的“编队射鱼雷的”在这都叫驱逐舰,老子们自己造驱逐舰时已经不关鱼雷屁事了。
风起于青萍之末 发表于 2015-2-22 20:56
驱逐鱼雷艇用的
兼职大号鱼雷艇
释放本性 发表于 2015-2-22 18:47
驱逐机不就是拦截机嘛。。。 interceptor
驱逐机在英文中是pursuit,在德文中是Zerst爀攀爀。


巡洋舰、护卫舰,直接按字面理解,也不会太违和(虽然巡洋舰也能护航、护卫舰早就能几大洋跑);

驱逐舰,直接字面不是很好理解;
所有现代水面舰都能“驱逐”敌对的某种东西。

另一个例子是战列舰;
现在的编队不讲究“战列”排炮了。

巡洋舰、护卫舰,直接按字面理解,也不会太违和(虽然巡洋舰也能护航、护卫舰早就能几大洋跑);

驱逐舰,直接字面不是很好理解;
所有现代水面舰都能“驱逐”敌对的某种东西。

另一个例子是战列舰;
现在的编队不讲究“战列”排炮了。
自行反坦克炮过去也有驱逐战车的说法
-------------------------------------
不是一回事,AT-SPG是SPG,TD是TD
自行反坦克炮过去也有驱逐战车的说法
-------------------------------------
不是一回事,AT-SPG是SPG, ...
你说啥?我第一次听说
巡洋舰、护卫舰,直接按字面理解,也不会太违和(虽然巡洋舰也能护航、护卫舰早就能几大洋跑);

驱逐舰 ...
战列舰的英文早就改战斗舰了,只不过我们比较正统,英文改了我们不改~~~其实台湾什么的也改了,只有兔子还坚持正统不变~~~
没吃药别笑话我 发表于 2015-2-23 18:20
你说啥?我第一次听说
比如德国鬼子的猎豹就是Tank Destroyer坦克歼击车或者驱逐战车,而黄鼠狼(貂鼠)就只是Anti-Tank Self-Propelled Gun自行反坦克炮。性能不同,战术作用也不同。
TG早期称护卫舰为“护航舰”(护航舰与护卫舰混用),华东海军第六舰队改名后开始叫“护航舰第六支队”,大约1958年之后才统一使用护卫舰的称呼
现在驱逐舰和巡洋舰已经功能重合了…来自: iPhone客户端
雪千寻 发表于 2015-2-23 18:26
战列舰的英文早就改战斗舰了,只不过我们比较正统,英文改了我们不改~~~其实台湾什么的也改了,只有兔 ...
不如不改;

战斗?
哪种军舰不战斗?

也或许F.....的内涵和汉语“战斗”不一致?
zyssn571 发表于 2015-2-22 17:17
更正,驱逐鱼雷快艇。
早期驱逐舰基本就是加强火炮并放大的“超级鱼雷快艇”。
附议 二战时期 德国海军还把小型驱逐舰称为公海鱼雷艇
雪千寻 发表于 2015-2-23 18:26
战列舰的英文早就改战斗舰了,只不过我们比较正统,英文改了我们不改~~~其实台湾什么的也改了,只有兔 ...
解放前的陈绍宽文集里面 就将战列舰称为战斗舰

战列舰英文全称是 battleship of the line 译为战列舰是正确的