保罗·肯尼迪《英国海上主导权的兴衰》——“堪称《大国 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/05/01 11:44:36


人民出版社出品,作者保罗·肯尼迪,即《大国的兴衰》的作者,就不用多介绍了。
译者沈志雄,国防大学副教授。

前两天购书网站上搜保罗·肯尼迪的中文译作,才发现这本在去年10月已经出版了。
说起来保罗·肯尼迪名声不小,但作品翻译到大陆的似乎不多。前些日子刘二当家推荐了五本英德对抗相关著作,其中就有肯尼迪的另一部获得高度评价的作品——《英德对抗之缘起,1860~1914》,不知什么时候能够翻译过来。
下面言归正传:

  【目录】

  前言

  引言:海权的构成要素

  第一部分 崛起

  第一章 英国海权的早期岁月(至1603年)

  第二章 斯图亚特王朝的海军及与荷兰的战争(1603-1688年)

  第三章 反对法国和西班牙的斗争(1689-1756年)

  第二部分 顶点

  第四章 胜利与制衡(1756-1793年)

  第五章 继续进行反对法国的斗争(1793-1815年)

  第六章 英国治下的和平(1815-1859年)

  第七章 马汉对麦金德(1859-1897年)

  第三部分 衰落

  第八章 “英国治下的和平”的终结(1897-1914年)

  第九章 陷入僵局与极度紧张(1914-1918年)

  第十章 衰落岁月(1919-1939年)

  第十一章 虚幻的胜利(1939-1945年)

  第十二章 道路的终点:战后英国海权

  后记

【简介】
该书是自1890年马汉的经典著作《海权对历史的影响》问世以来,重新详尽地思考英国海权历史的首次尝试。不同于马汉主要从军事角度考察英国的海权及其历史作用,保罗·肯尼迪以更加宏观的视角、更为翔实的资料,从国内、国际、经济、政治和战略等多个方面全面分析了海洋霸主大英帝国兴衰的原因,揭示了英国海军崛起和衰落与英国经济之间密不可分的联系;也不同于马汉对于海权的宣扬和强调,作者更为理性地看待海权,在肯定海权历史作用的同时,强调海权的限度:“海权决定历史”只局限于16世纪初至19世纪末的“哥伦布时代”,随着技术进步以及洲级大陆的工业化,海权逐步让位于陆权;甚至在所谓的“哥伦布时代”,海权的影响也具有一些非常自然的限度,而英国历任政府并非仅仅依靠海洋方式,而是通过明智地结合海权和陆权,才使英国崛起成为首要的世界大国。总体而言,本书具有宏大的历史视野和深邃的哲理思考,堪称《大国的兴衰》的肇始和浓缩。

  【各方推荐】

  这是一部优秀而富有启发性的集大成者。 ——英国著名军事史学家:科雷利·巴尼特

  肯尼迪博士无疑是在经济史的背景下检视英国海军历史的第一位学者。 ——英国著名军事史学家:迈克尔·霍华德

  1976年,保罗·肯尼迪这本对于英国海权的历史角色和重要性进行权威考察的著作一经面世,立即被严肃的海军历史学家看作是头等重要的一份成果……这是自赫伯特·里士满所著的《政治家与海权》(1946年)一书出版以来,对英国海军历史进行的最重要的考察,在某些方面甚至比这本书还要重要。” ——《国际历史评论》
————————
表扬摆完了,再说说问题,那就是翻译,本版块评论《断剑:中途岛海战尚不为人知的真相》的一个帖子里,有书友抱怨了《断剑》翻译是渣一级后,说道:
(《断剑》)具体怎么样,兄台可以自己拿来翻翻,人名、舰名、装备、术语都出现了大量的错译,很多军迷本应十分熟悉的表达方式也都不理解。这本就不是花花轿子人抬人的行当,当年彭光谦老将军主持翻译的一系列著作中出现的许多错误至今仍然被继承着。最近国防大学的一位副教授翻译保罗肯尼迪的《英国海上主导权的兴衰》一书,其对军事术语的精练程度与西方军事史的功底还不如《断剑》的译者。
当然,他对原著本身还是肯定的。
看到帖子里隼鹰网友提到他订购了这本书,但搜索下来好像没有做推荐,会不会也是因为翻译的缘故?各位看过的朋友评价如何?

人民出版社出品,作者保罗·肯尼迪,即《大国的兴衰》的作者,就不用多介绍了。
译者沈志雄,国防大学副教授。

前两天购书网站上搜保罗·肯尼迪的中文译作,才发现这本在去年10月已经出版了。
说起来保罗·肯尼迪名声不小,但作品翻译到大陆的似乎不多。前些日子刘二当家推荐了五本英德对抗相关著作,其中就有肯尼迪的另一部获得高度评价的作品——《英德对抗之缘起,1860~1914》,不知什么时候能够翻译过来。
下面言归正传:

  【目录】

  前言

  引言:海权的构成要素

  第一部分 崛起

  第一章 英国海权的早期岁月(至1603年)

  第二章 斯图亚特王朝的海军及与荷兰的战争(1603-1688年)

  第三章 反对法国和西班牙的斗争(1689-1756年)

  第二部分 顶点

  第四章 胜利与制衡(1756-1793年)

  第五章 继续进行反对法国的斗争(1793-1815年)

  第六章 英国治下的和平(1815-1859年)

  第七章 马汉对麦金德(1859-1897年)

  第三部分 衰落

  第八章 “英国治下的和平”的终结(1897-1914年)

  第九章 陷入僵局与极度紧张(1914-1918年)

  第十章 衰落岁月(1919-1939年)

  第十一章 虚幻的胜利(1939-1945年)

  第十二章 道路的终点:战后英国海权

  后记

【简介】
该书是自1890年马汉的经典著作《海权对历史的影响》问世以来,重新详尽地思考英国海权历史的首次尝试。不同于马汉主要从军事角度考察英国的海权及其历史作用,保罗·肯尼迪以更加宏观的视角、更为翔实的资料,从国内、国际、经济、政治和战略等多个方面全面分析了海洋霸主大英帝国兴衰的原因,揭示了英国海军崛起和衰落与英国经济之间密不可分的联系;也不同于马汉对于海权的宣扬和强调,作者更为理性地看待海权,在肯定海权历史作用的同时,强调海权的限度:“海权决定历史”只局限于16世纪初至19世纪末的“哥伦布时代”,随着技术进步以及洲级大陆的工业化,海权逐步让位于陆权;甚至在所谓的“哥伦布时代”,海权的影响也具有一些非常自然的限度,而英国历任政府并非仅仅依靠海洋方式,而是通过明智地结合海权和陆权,才使英国崛起成为首要的世界大国。总体而言,本书具有宏大的历史视野和深邃的哲理思考,堪称《大国的兴衰》的肇始和浓缩。

  【各方推荐】

  这是一部优秀而富有启发性的集大成者。 ——英国著名军事史学家:科雷利·巴尼特

  肯尼迪博士无疑是在经济史的背景下检视英国海军历史的第一位学者。 ——英国著名军事史学家:迈克尔·霍华德

  1976年,保罗·肯尼迪这本对于英国海权的历史角色和重要性进行权威考察的著作一经面世,立即被严肃的海军历史学家看作是头等重要的一份成果……这是自赫伯特·里士满所著的《政治家与海权》(1946年)一书出版以来,对英国海军历史进行的最重要的考察,在某些方面甚至比这本书还要重要。” ——《国际历史评论》
————————
表扬摆完了,再说说问题,那就是翻译,本版块评论《断剑:中途岛海战尚不为人知的真相》的一个帖子里,有书友抱怨了《断剑》翻译是渣一级后,说道:
(《断剑》)具体怎么样,兄台可以自己拿来翻翻,人名、舰名、装备、术语都出现了大量的错译,很多军迷本应十分熟悉的表达方式也都不理解。这本就不是花花轿子人抬人的行当,当年彭光谦老将军主持翻译的一系列著作中出现的许多错误至今仍然被继承着。最近国防大学的一位副教授翻译保罗肯尼迪的《英国海上主导权的兴衰》一书,其对军事术语的精练程度与西方军事史的功底还不如《断剑》的译者。
当然,他对原著本身还是肯定的。
看到帖子里隼鹰网友提到他订购了这本书,但搜索下来好像没有做推荐,会不会也是因为翻译的缘故?各位看过的朋友评价如何?
英国军火商维克斯公司翻译成了威格士公司
隼鹰 发表于 2015-1-12 17:32
英国军火商维克斯公司翻译成了威格士公司
翻译不行?
隼鹰 发表于 2015-1-12 17:32
英国军火商维克斯公司翻译成了威格士公司
这个应该属于中国翻译界的一个问题 很多词汇没有固定翻译标准~~  比如新西兰 还是叫纽西兰 明显纽西兰是完全的音译 新西兰就是音译加意译 ~~ 主要是国内根本就没有一个翻译标准
我倒是在想 这个系列的另外一本 兴风作浪~~  问题是一直没出
Sebastian_Tsui 发表于 2015-1-13 04:02
这个应该属于中国翻译界的一个问题 很多词汇没有固定翻译标准~~  比如新西兰 还是叫纽西兰 明显纽西兰是 ...
维克斯可是专有名词 这个是有翻译标准的 就像德国克虏伯公司、西门子公司一样

你提到的纽西兰的译法 港台那边喜欢用这个
Sebastian_Tsui 发表于 2015-1-13 04:03
我倒是在想 这个系列的另外一本 兴风作浪~~  问题是一直没出
making wave 今年应该会出版吧
隼鹰 发表于 2015-1-13 16:37
维克斯可是专有名词 这个是有翻译标准的 就像德国克虏伯公司、西门子公司一样

你提到的纽西兰的译法  ...
我觉得翻译这东西字面不一样也就算了 说明是音译 要么干脆就音译到底 有时候意译 有时候音译 有时候又混合~~
隼鹰 发表于 2015-1-13 16:37
维克斯可是专有名词 这个是有翻译标准的 就像德国克虏伯公司、西门子公司一样

你提到的纽西兰的译法  ...
我觉得翻译这东西字面不一样也就算了 说明是音译 要么干脆就音译到底 有时候意译 有时候音译 有时候又混合~~
隼鹰 发表于 2015-1-13 16:38
making wave 今年应该会出版吧
希望如此吧~~~~ 有时候出版社也会跳票
2015-1-13 23:57 上传

隼鹰 发表于 2015-1-12 17:32
英国军火商维克斯公司翻译成了威格士公司
请问就整本书而言,翻译问题对阅读造成的不适程度有多严重,例如感觉像是一锅粥里有几粒灰尘,还是几粒沙子,几颗石子,以至老鼠屎?
还有对于书的内容评价如何?是否当得起盛名之下无虚士?
羊羽 发表于 2015-1-14 11:37
请问就整本书而言,翻译问题对阅读造成的不适程度有多严重,例如感觉像是一锅粥里有几粒灰尘,还是几粒沙 ...
整本书还没看完 其他方面暂时没有发现严重问题
现在翻译是个头疼的问题,“大国海洋战略译丛”的吴征宇及其他译者都是海权研究领域的专家,对理论研究相当有深度,但一些具体的军事用语,比如上面提到的维克斯公司,不熟悉,也再说难免。我们看书时重视思想的汲取,大可不必在类似这个什么公司翻译成什么名上纠缠。
Sebastian_Tsui 发表于 2015-1-13 04:02
这个应该属于中国翻译界的一个问题 很多词汇没有固定翻译标准~~  比如新西兰 还是叫纽西兰 明显纽西兰是 ...
百度词条:新西兰(New Zealand),又译纽西兰,位于太平洋西南部,是个岛屿国家,1907年9月26日独立,位于太平洋西南部,相距澳大利亚约1,600海里。新西兰两大岛屿以库克海峡分隔,南岛邻近南极洲,北岛与斐济及汤加相望。面积26.8万平方公里。首都惠灵顿,最大的城市是奥克兰。新西兰经济蓬勃,属于发达国家。鹿茸、羊肉、奶制品和粗羊毛的出口值皆为世界第一。
这个的确是问题,要么全是音译,要么全是意译,一个词组里,掺和着两种译法。还有布雷顿森林体系,上学时候刚看到时,还以为跟森林有关呢,后来才知道是个地名,更森林没个屁关系。
qinghongzao 发表于 2015-1-17 15:12
现在翻译是个头疼的问题,“大国海洋战略译丛”的吴征宇及其他译者都是海权研究领域的专家,对理论研究相当 ...
这也是。
像《脆弱的崛起》的作者徐弃郁,国防大学战略研究所的,历史、政治都挺有功底,但军事词汇就不敢恭维了,他一本谈美国的新著里,出现了“加固型巡洋舰(protectedcruiser)”,简直让人翻白眼。对这样的情况,有时还是需要选择性无视,就如吃东西重在消化吸收其营养。
说起来本帖主题的保罗·肯尼迪,我国翻译的著作还有本《二战解密》,简介说是:将审视的视角定位于那些被人遗忘的科学家、技师和后勤人员,在领袖们运筹帷幄的战略抉择之下,倘若没有这帮“实干家”破解各个环节的技术难题,想必也就没有盟军反攻的顺利推进。
作为一位常以宏大视角俯瞰历史的历史学家,在诠释那些具体技术问题,会有怎样的表现,倒是让人好奇。
羊羽 发表于 2015-1-18 15:06
这也是。
像《脆弱的崛起》的作者徐弃郁,国防大学战略研究所的,历史、政治都挺有功底,但军事词汇就不 ...
老徐毕竟是陆军出身 对protectedcruiser(防护巡洋舰)这种专业名词出现翻译错误也能理解
《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》一书出版了,以下是目录:
引言

一、海洋梦与明治日本现状(1868—1878年)

 明治早期海军部队的组建

 明治新海军的梦想与现实

 小结

二、地方观念与帝国:萨摩、南洋与海军发展(1878—1889年)

 萨摩人的控制与领导层的政治支持

 南洋:关于南洋意识的早期舆论

 国际海军发展、帝国扩张与大陆关切

 小结

三、严峻政治考验:海军与早期国会会议(1890—1894年)

 冲突前奏:理论与实践中的内阁、议会与预算

 海军与国会间有关预算问题的冲突:第二次国会会议

 持续混乱:海军扩军问题与政治(1892年1—6月)

 走向妥协与改革:至第四次国会会议结束时的海军、国会及政府间关系

 海军—国会达成和解:海军重建委员会与山本权兵卫的崛起

 小结

四、丰厚回报与战争对抗(1894—1904年)

 战争前的日本及其海军

 海军与日本第一次现代战争

 战后海军扩军

 海军与陆军之争的第一阶段:军事机构与战争,1894—1898年

 海军与陆军之争的第二阶段:国内政治与帝国扩张,1898—1900年

 海军与陆军之争的第三阶段:国内政治,军事扩张与战争,1900—1904年

 小结

五、为海军扩军服务:战争、盛典与宣传(1905—1910年)

 战后盛典、纪念活动及海军扩军宣传

 部门间竞争、预算谈判与努力打造统一的帝国防卫计划

 通过出版物及新闻媒体宣传海军扩军

 小结

六、强制、务实及部门间对抗:精英政治与海军扩军(1910—1913年)

 海军扩军与桂的第二届内阁,1908—1911年

 海军扩军与西园寺第二届内阁,1911—1912年

 海军政治与大正政治危机

 民众抗议与山本的政治崛起

 小结

七、海军政治命运的兴衰(1913—1914年)

 精英政治与山本—立宪政友会内阁的形成,1913年2月

 国会的第一次考验:海军扩军

 巩固海军—政友会同盟关系:行政改革和开支紧缩

 巩固与政友会的关系:分肥拨款政策下的海军开支、盛典和预算谈判

 西门子—海军丑闻

 西门子—海军丑闻:抗议和高层政治活动

 小结

八、机会主义、扩张及限制:帝国海军和日本的“伟大战争”(1914—1922年)

 机会主义背景下日本的南进运动

 战争和海军扩军的政治

 大航海时代:战后扩军及八八舰队梦圆

 海军防卫的幻想与实用主义的限制策略

 小结

结论

qinghongzao 发表于 2016-5-5 11:43
《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》一书出版了,以下是目录:
引言


这书粗略翻了下,发现了不少翻译错误,很多还是常识性错误

p.8  麻田贞雄(Asada Sadao)翻译成了浅田沙道

p.17 兵部省(Hyobusho)翻译成了军部

p.17 兵部卿翻译成了军部部长

p.18 海军省(Kaigunsho)、陆军省(Rikugunsho)翻译成了海军部、陆军部

p.26 (江田岛)海军兵学校翻译成了日本海军学院

p.29 海军镇守府翻译成了海军防区

p.37 海军次官翻译成了海军副大臣

p.38 熊本镇台参谋长、警视总监翻译成了帝国防卫军的参谋长、东京警长

p.38 陆军参谋本部翻译成了陆军总参谋部

p.92 对马岛的宗氏家族翻译成了对马岛的宋氏家族

p.93 汉城、闵氏家族翻译成了首尔、闽族

p.93 陆军第五师团,即广岛师团翻译成了陆军第五师,即关岛师

p.94 八岛号战列舰翻译成了矢岛号战列舰

p.94 海军大将翻译成了海军上将(书中所有的日军大将军衔都翻译成了上将)

p.94 海军军令部长翻译成了海军总参谋长

p.94 甲午战争时期的联合舰队司令长官伊东祐亨中将翻译成了伊藤裕子上将

p.97 海军省军务局翻译成了海军部海军事务局

p.98 敷岛号战列舰翻译成了雾岛号战列舰

p.99 一等、二等、三等巡洋舰,翻译成了一流、二流、三流巡洋舰(书中把舰船划分等级的一等、二等、三等全部翻译成了一流、二流、三流)

p.139 日本海军军官俱乐部水交社(Suikosha)翻译成了推古沙

p.147 佐藤铁太郎大尉、佐藤铁太郎少佐翻译成了佐藤铁太郎上尉、佐藤铁太郎少校

p.147-p.148 佐藤铁太郎的著作《国防私说》、《帝国国防论》、《帝国国防史论》翻译成了《国防之我见》、《论帝国防卫》、《帝国防卫史》

译者虽然是英文专业与国关史出身,但是对日本海军显然缺乏了解,出现了很多常识性的翻译错误
qinghongzao 发表于 2016-5-5 11:43
《“兴风作浪”:政治、宣传与日本帝国海军的崛起(1868-1922)》一书出版了,以下是目录:
引言


这书粗略翻了下,发现了不少翻译错误,很多还是常识性错误

p.8  麻田贞雄(Asada Sadao)翻译成了浅田沙道

p.17 兵部省(Hyobusho)翻译成了军部

p.17 兵部卿翻译成了军部部长

p.18 海军省(Kaigunsho)、陆军省(Rikugunsho)翻译成了海军部、陆军部

p.26 (江田岛)海军兵学校翻译成了日本海军学院

p.29 海军镇守府翻译成了海军防区

p.37 海军次官翻译成了海军副大臣

p.38 熊本镇台参谋长、警视总监翻译成了帝国防卫军的参谋长、东京警长

p.38 陆军参谋本部翻译成了陆军总参谋部

p.92 对马岛的宗氏家族翻译成了对马岛的宋氏家族

p.93 汉城、闵氏家族翻译成了首尔、闽族

p.93 陆军第五师团,即广岛师团翻译成了陆军第五师,即关岛师

p.94 八岛号战列舰翻译成了矢岛号战列舰

p.94 海军大将翻译成了海军上将(书中所有的日军大将军衔都翻译成了上将)

p.94 海军军令部长翻译成了海军总参谋长

p.94 甲午战争时期的联合舰队司令长官伊东祐亨中将翻译成了伊藤裕子上将

p.97 海军省军务局翻译成了海军部海军事务局

p.98 敷岛号战列舰翻译成了雾岛号战列舰

p.99 一等、二等、三等巡洋舰,翻译成了一流、二流、三流巡洋舰(书中把舰船划分等级的一等、二等、三等全部翻译成了一流、二流、三流)

p.139 日本海军军官俱乐部水交社(Suikosha)翻译成了推古沙

p.147 佐藤铁太郎大尉、佐藤铁太郎少佐翻译成了佐藤铁太郎上尉、佐藤铁太郎少校

p.147-p.148 佐藤铁太郎的著作《国防私说》、《帝国国防论》、《帝国国防史论》翻译成了《国防之我见》、《论帝国防卫》、《帝国防卫史》

译者虽然是英文专业与国关史出身,但是对日本海军显然缺乏了解,出现了很多常识性的翻译错误
水交社(Suikosha)翻译成了推古沙

这个也是神翻译了,不下于常凯申
2016-5-6 19:41 上传

英德对抗之缘起,1860~1914
这本和舰船知识出的 海权与国家力量
讲的东西应该差不多吧
唉,有条件自己买原版书吧,大部分译者让人绝望
这套书的4本已经出完 好像还有奢侈舰队
隼鹰 发表于 2016-5-6 19:41
这个系列最新的两本译著,待出

6本 我已经收了4本 另外两本没出
马尔塞尤之魂 发表于 2016-5-7 20:31
英德对抗之缘起,1860~1914
这本和舰船知识出的 海权与国家力量
讲的东西应该差不多吧
应该不会。
舰船知识那本增刊说实话很多看法都比较另类,与国外主流观点并不一致。
隼鹰 发表于 2015-1-20 01:20
老徐毕竟是陆军出身 对protectedcruiser(防护巡洋舰)这种专业名词出现翻译错误也能理解
其实吧,说句可能不太负责任的话,很多专有名词稍微查一下就能得出相对精准的翻译了,说明我们的翻译环境还是太差,译者过于辛苦。
a_skywalker 发表于 2016-5-9 15:36
其实吧,说句可能不太负责任的话,很多专有名词稍微查一下就能得出相对精准的翻译了,说明我们的翻译环境 ...
关键还是市场经济下的浮躁心理影响,都喜欢快餐式翻译,尽快出成果收回成本