我们的二战相关翻译,你看得懂吗?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 05:37:00
第二次世界大战大量的英文、俄文、德文影视作品、资料和书籍越来越多的被我们翻译成中文,不同出版社、不同媒体、不同翻译人员对该段历史的认知和军事素养都有所不同,例如著名的CCXV播放的中文对白的电影《最长的一天》中出来了个101部队和82军,被很多军迷嗤之以鼻。这些翻译过程中的当事人为了尽快的获得商业利润,难免做出有悖历史研读的事情,这也不能完全责怪他们的态度,我军的有关部门的战史研究著作也会出现不严谨、不详实的情况。但是,这样做的某个后果,就是新成长出来的一些年轻的二战爱好者,得不到真的掌握资料的前辈们所掌握的内容,只能从那些为了牟取金钱而出现的东西里自己去挖掘,懒惰的就挖掘的少,挖掘到的错谬就多。
我们的二战相关翻译,你看得懂吗?最常见的东西我们整理起来作为参考和原证,希望对我们真的有用。

一,关于部队番号的翻译
1)纳粹德国a>国防军部队相关:集团军群-集团军-军-师(战役集群要根据规模,如经常出现在东线的“肯普夫集群”,其某种程度上是德第8集团军的前身,而莫德尔上将(还未晋升元帅时)指挥第9集团军在中央集团军群辖下参加了库尔斯克战役的北区的行动。)其它的对国防军的编制,例如把中央集团军群翻译成中央集团军,把第9集团军翻译成第9军或者第9军团,把肯普夫集群翻译成肯普夫兵团或者肯普夫集团军的,应该被修正过来!
2)苏军近卫部队相关:近卫坦克集团军,用坦克是在苏军立场上的称呼,在德军立场上是装甲集团军,如德军党卫队第6装甲集团军、德军第5装甲集团军,又如苏军近卫第5坦克集团军或近卫坦克第五集团军,严谨上,德军部队应用德军立场,苏军部队应用苏军立场,而西线欧陆战场的美军没有组织独立的带有装甲部队名头的集团军级别的部队。同时,近卫坦克集团军是集团军,与近卫坦克军是两种不同的部队,如同样参加了库尔斯克战役南区的近卫第5坦克集团军和近卫第5坦克军,就是两支同样勇猛的部队,前者的集团军司令员(不是像某个翻译出来的集团军长,现在人们什么都敢说,国防大学也不出来拨乱反正,到底有没有标准,我明天提出个集团军总指挥的名号行不行?)是著名的眼镜男罗特米斯特洛夫中将,战役时属于科涅夫的草原方面军编成,在普罗霍夫卡一头撞上了突进来的一大群SS而被所有二战迷津津乐道了许多年,即所谓的库尔斯克坦克大战!而后者是刚刚晋升中将的克拉夫琴科指挥的,一直在瓦图京的沃罗涅日方面军编成里作战,战役开始后,全军与友军配合,奋力阻击突进的德军装甲部队矛头,后被迫有组织的后撤,之后一段时间疲于牵制突进德军的侧翼,直至苏军全线稳住阵脚并开始反击,近卫第5坦克军勇敢突击,虽然与“大德意志”擦肩而过,但还是赶上了哈尔科夫方向的博格杜霍夫的坦克大战,规模同样惨烈。如果像这样的内容都搞不清楚还敢翻译出版,可以嘲讽为“骗钱”了。
3)美军部队相关:同1)集团军群-集团军-军-师,把第12集团军群翻译成第12集团军,把第3集团军翻译成第3军团和第3军的,都应该被修正过来!从盟军的相关翻译可以更清楚的看到另一个影响二战翻译的严重现象:(由于很多原文原作者立场的问题,导致了很多翻译上的问题,而又由于翻译者不愿意耗费精力去考虑原作者的立场,就会导致出现各种问题,如某英国人写的作品说刺杀海德里希的是捷克的民间人员,连游击队员都不愿意承认,而实际上是在英国受到正规培训后前往执行任务的捷克特工。还有英国人吹嘘蒙哥马利统一指挥盟军登陆欧洲,实际上蒙帅直到战争结束也没能获得他梦寐以求的盟军地面部队总司令的头衔,而且差点被炒掉,幸亏及时写了著名的道歉信告诉艾森豪威尔,自己再也不要那个官了。而有人又拿出诺曼底战役所谓的蒙哥马利为盟军地面部队总指挥一说,还结合经济、政治上的考量,而实际上,正是由于政治和经济等等综合考量,美国将领一直不愿意在英国指挥官手下作战,同样的,诺曼底登陆战役分为几个阶段的,只是滩头阶段由蒙哥马利挂了个滩头行动指挥官的由头,美第29步兵师、第1步兵师、第4步兵师、第82空降师、第101空降师、布莱德雷本人,从某个角度上说,没任何一个是听他指挥的,我们的翻译不交代清楚就直接翻译过来了。)第二次世界大战大量的英文、俄文、德文影视作品、资料和书籍越来越多的被我们翻译成中文,不同出版社、不同媒体、不同翻译人员对该段历史的认知和军事素养都有所不同,例如著名的CCXV播放的中文对白的电影《最长的一天》中出来了个101部队和82军,被很多军迷嗤之以鼻。这些翻译过程中的当事人为了尽快的获得商业利润,难免做出有悖历史研读的事情,这也不能完全责怪他们的态度,我军的有关部门的战史研究著作也会出现不严谨、不详实的情况。但是,这样做的某个后果,就是新成长出来的一些年轻的二战爱好者,得不到真的掌握资料的前辈们所掌握的内容,只能从那些为了牟取金钱而出现的东西里自己去挖掘,懒惰的就挖掘的少,挖掘到的错谬就多。
我们的二战相关翻译,你看得懂吗?最常见的东西我们整理起来作为参考和原证,希望对我们真的有用。

一,关于部队番号的翻译
1)纳粹德国a>国防军部队相关:集团军群-集团军-军-师(战役集群要根据规模,如经常出现在东线的“肯普夫集群”,其某种程度上是德第8集团军的前身,而莫德尔上将(还未晋升元帅时)指挥第9集团军在中央集团军群辖下参加了库尔斯克战役的北区的行动。)其它的对国防军的编制,例如把中央集团军群翻译成中央集团军,把第9集团军翻译成第9军或者第9军团,把肯普夫集群翻译成肯普夫兵团或者肯普夫集团军的,应该被修正过来!
2)苏军近卫部队相关:近卫坦克集团军,用坦克是在苏军立场上的称呼,在德军立场上是装甲集团军,如德军党卫队第6装甲集团军、德军第5装甲集团军,又如苏军近卫第5坦克集团军或近卫坦克第五集团军,严谨上,德军部队应用德军立场,苏军部队应用苏军立场,而西线欧陆战场的美军没有组织独立的带有装甲部队名头的集团军级别的部队。同时,近卫坦克集团军是集团军,与近卫坦克军是两种不同的部队,如同样参加了库尔斯克战役南区的近卫第5坦克集团军和近卫第5坦克军,就是两支同样勇猛的部队,前者的集团军司令员(不是像某个翻译出来的集团军长,现在人们什么都敢说,国防大学也不出来拨乱反正,到底有没有标准,我明天提出个集团军总指挥的名号行不行?)是著名的眼镜男罗特米斯特洛夫中将,战役时属于科涅夫的草原方面军编成,在普罗霍夫卡一头撞上了突进来的一大群SS而被所有二战迷津津乐道了许多年,即所谓的库尔斯克坦克大战!而后者是刚刚晋升中将的克拉夫琴科指挥的,一直在瓦图京的沃罗涅日方面军编成里作战,战役开始后,全军与友军配合,奋力阻击突进的德军装甲部队矛头,后被迫有组织的后撤,之后一段时间疲于牵制突进德军的侧翼,直至苏军全线稳住阵脚并开始反击,近卫第5坦克军勇敢突击,虽然与“大德意志”擦肩而过,但还是赶上了哈尔科夫方向的博格杜霍夫的坦克大战,规模同样惨烈。如果像这样的内容都搞不清楚还敢翻译出版,可以嘲讽为“骗钱”了。
3)美军部队相关:同1)集团军群-集团军-军-师,把第12集团军群翻译成第12集团军,把第3集团军翻译成第3军团和第3军的,都应该被修正过来!从盟军的相关翻译可以更清楚的看到另一个影响二战翻译的严重现象:(由于很多原文原作者立场的问题,导致了很多翻译上的问题,而又由于翻译者不愿意耗费精力去考虑原作者的立场,就会导致出现各种问题,如某英国人写的作品说刺杀海德里希的是捷克的民间人员,连游击队员都不愿意承认,而实际上是在英国受到正规培训后前往执行任务的捷克特工。还有英国人吹嘘蒙哥马利统一指挥盟军登陆欧洲,实际上蒙帅直到战争结束也没能获得他梦寐以求的盟军地面部队总司令的头衔,而且差点被炒掉,幸亏及时写了著名的道歉信告诉艾森豪威尔,自己再也不要那个官了。而有人又拿出诺曼底战役所谓的蒙哥马利为盟军地面部队总指挥一说,还结合经济、政治上的考量,而实际上,正是由于政治和经济等等综合考量,美国将领一直不愿意在英国指挥官手下作战,同样的,诺曼底登陆战役分为几个阶段的,只是滩头阶段由蒙哥马利挂了个滩头行动指挥官的由头,美第29步兵师、第1步兵师、第4步兵师、第82空降师、第101空降师、布莱德雷本人,从某个角度上说,没任何一个是听他指挥的,我们的翻译不交代清楚就直接翻译过来了。)
原创还是转载?
集团军和集团军群那个不分,我觉得台湾的书可以理解,但是大陆也这么翻译就觉得不伦不类了
我也是因为国内翻译及内容删减方面,有台版书都尽量买台版书,国内版的我都掂量着买,就兵器方面、勋章、装备这些国内做的还不错!但战史和战略方面,国内确实很滞后,这类书我都买的是台版!
其它的对国防军的编制,例如把中央集团军群翻译成中央集团军,把第9集团军翻译成第9军或者第9军团,把肯普夫集群翻译成肯普夫兵团或者肯普夫集团军的,应该被修正过来!

美军部队相关:同1)集团军群-集团军-军-师,把第12集团军群翻译成第12集团军,把第3集团军翻译成第3军团和第3军的,都应该被修正过来!

---------------------------------------------------------

把集团军群(Army Group)翻译为集团军(Army) 把集团军(Army)翻译为军团 这些都是秃子的翻译

兔子翻译是 集团军群(Army Group)-集团军(Army)-军(Corps)

秃子翻译是 集团军(Army Group)-军团(Army)-军(Corps)
陆军集群翻译成集团军群也算是个经典错误了
这还是稀松平常,要是稍微涉及到机械技术有关的那就各种好玩了
近卫龙骑兵 发表于 2014-8-13 23:31
陆军集群翻译成集团军群也算是个经典错误了
没看懂,求科普。
这两天又在看莫斯科保卫战,配音仔细听了还不错,那字幕就,我C