《沉默的勇士》翻译得不好

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 14:31:11
这本书的翻译挺让人失望的
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘这本书的翻译挺让人失望的
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘
里面东乡平八郎的译名那才叫一奇葩
隼鹰 发表于 2013-12-6 22:58
里面东乡平八郎的译名那才叫一奇葩
伊川,哈哈哈
史东 发表于 2013-12-7 00:14
伊川,哈哈哈
Togo Heihachiro

即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
肯定是找几个大学生分译了事,一看是海潮出版社,我就知道凶多吉少。
既然是这样,我赶紧从购物车里剔除掉算了。
完了,已经买下了,偶滴银子……
海潮这个系列已经买了三本,确实翻译的不怎么着,但还想等价格低点再收这本。
Togo Heihachiro

即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
这算啥,你忘了海军上将多格了??
呵呵,得看哪本了…驱逐舰长这本就不错,五月的四个星期就是个渣…
海潮系列的…未知海域那本没细看,粗看一下,好像还行…
542 发表于 2013-12-8 18:48
呵呵,得看哪本了…驱逐舰长这本就不错,五月的四个星期就是个渣…
我就很遗憾的收了本五月的四个星期
翻译那么差?看来这书没必要收了呢!
我要说,很遗憾,没能早看到这个贴子。一齐买了好几本,翻了翻,大呼上当,这你妈是给人看的书吗?

楼主看到一百多页才发现问题,我看斯普鲁恩斯传记的前言就像机翻的。这你妈的是请精神病院里的资深人士翻译的吗!


相比之下 同系列的 蛮牛哈尔西 翻译上就要强不少

不过话又说回来 即使是海军司令部出版的翻译作品 也会出现低级错误

例如海司翻译出版的某书就出现过 日本海军中将佐藤哲太郎(佐藤铁太郎)日本海军参谋学院(日本海军大学)这种直接从英文转译过来的译名


相比之下 同系列的 蛮牛哈尔西 翻译上就要强不少

不过话又说回来 即使是海军司令部出版的翻译作品 也会出现低级错误

例如海司翻译出版的某书就出现过 日本海军中将佐藤哲太郎(佐藤铁太郎)日本海军参谋学院(日本海军大学)这种直接从英文转译过来的译名
这书没必要收了
曾在闪电战杂志上度过海军上将斯普鲁恩斯的传记,标题也是沉默的勇士。在亚马逊上购买此书后,发现翻译很差,同一个人的中文译名前后居然不一致,再者有些翻译纯粹纯粹按字面翻译,但阅读起来十分别扭。
译者水平太烂,到处可见:P249从上往下数第三段“约有200万人死亡”,多了个“万”字;P249从上往下数第二段或者闯入当地人的隐居”,翻译成“隐居”有点太牵强了吧;P251从上往下数第一段“驻军只好靠紧急口粮两个星期直到新鲜的供应将登陆”,很不通顺,简直是翻译软件翻译出来的。强烈建议:不要买,见过翻译的差的,但从没见过这么差的。
翻译软件翻译的
靠,已经买下了!
看来涉及日军的书还得懂点日文……
{:soso_e119:}翻译一塌糊涂,简直不可理喻!!!
rostov 发表于 2014-3-3 22:13
看来涉及日军的书还得懂点日文……
能把对马海战日方指挥官东乡大将翻成伊东上将 恐怕就不是语言问题了 是常识问题