《沉默的勇士》翻译得不好
来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/24 14:31:11
这本书的翻译挺让人失望的
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘这本书的翻译挺让人失望的
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘这本书的翻译挺让人失望的
1、对于瓜达尔卡纳尔岛的翻译前后不一致,比如179页
2、396页,“急于遣返在日本的美国囚犯”,这个地方应该是美国战俘
里面东乡平八郎的译名那才叫一奇葩
隼鹰 发表于 2013-12-6 22:58
里面东乡平八郎的译名那才叫一奇葩
伊川,哈哈哈
里面东乡平八郎的译名那才叫一奇葩
伊川,哈哈哈
史东 发表于 2013-12-7 00:14
伊川,哈哈哈
Togo Heihachiro
即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
伊川,哈哈哈
Togo Heihachiro
即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
肯定是找几个大学生分译了事,一看是海潮出版社,我就知道凶多吉少。
既然是这样,我赶紧从购物车里剔除掉算了。
完了,已经买下了,偶滴银子……
海潮这个系列已经买了三本,确实翻译的不怎么着,但还想等价格低点再收这本。
Togo Heihachiro
即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
这算啥,你忘了海军上将多格了??
即使不懂日语 按罗马字发音乱套 译成 伊川 也是够奇葩的
这算啥,你忘了海军上将多格了??
呵呵,得看哪本了…驱逐舰长这本就不错,五月的四个星期就是个渣…
海潮系列的…未知海域那本没细看,粗看一下,好像还行…
542 发表于 2013-12-8 18:48
呵呵,得看哪本了…驱逐舰长这本就不错,五月的四个星期就是个渣…
我就很遗憾的收了本五月的四个星期
呵呵,得看哪本了…驱逐舰长这本就不错,五月的四个星期就是个渣…
我就很遗憾的收了本五月的四个星期
翻译那么差?看来这书没必要收了呢!
我要说,很遗憾,没能早看到这个贴子。一齐买了好几本,翻了翻,大呼上当,这你妈是给人看的书吗?
楼主看到一百多页才发现问题,我看斯普鲁恩斯传记的前言就像机翻的。这你妈的是请精神病院里的资深人士翻译的吗!
楼主看到一百多页才发现问题,我看斯普鲁恩斯传记的前言就像机翻的。这你妈的是请精神病院里的资深人士翻译的吗!
相比之下 同系列的 蛮牛哈尔西 翻译上就要强不少
不过话又说回来 即使是海军司令部出版的翻译作品 也会出现低级错误
例如海司翻译出版的某书就出现过 日本海军中将佐藤哲太郎(佐藤铁太郎)日本海军参谋学院(日本海军大学)这种直接从英文转译过来的译名
相比之下 同系列的 蛮牛哈尔西 翻译上就要强不少
不过话又说回来 即使是海军司令部出版的翻译作品 也会出现低级错误
例如海司翻译出版的某书就出现过 日本海军中将佐藤哲太郎(佐藤铁太郎)日本海军参谋学院(日本海军大学)这种直接从英文转译过来的译名
这书没必要收了
曾在闪电战杂志上度过海军上将斯普鲁恩斯的传记,标题也是沉默的勇士。在亚马逊上购买此书后,发现翻译很差,同一个人的中文译名前后居然不一致,再者有些翻译纯粹纯粹按字面翻译,但阅读起来十分别扭。
译者水平太烂,到处可见:P249从上往下数第三段“约有200万人死亡”,多了个“万”字;P249从上往下数第二段或者闯入当地人的隐居”,翻译成“隐居”有点太牵强了吧;P251从上往下数第一段“驻军只好靠紧急口粮两个星期直到新鲜的供应将登陆”,很不通顺,简直是翻译软件翻译出来的。强烈建议:不要买,见过翻译的差的,但从没见过这么差的。
翻译软件翻译的
靠,已经买下了!
看来涉及日军的书还得懂点日文……
{:soso_e119:}翻译一塌糊涂,简直不可理喻!!!
rostov 发表于 2014-3-3 22:13
看来涉及日军的书还得懂点日文……
能把对马海战日方指挥官东乡大将翻成伊东上将 恐怕就不是语言问题了 是常识问题
看来涉及日军的书还得懂点日文……
能把对马海战日方指挥官东乡大将翻成伊东上将 恐怕就不是语言问题了 是常识问题