台媒称变形金刚大陆翻译俗气,大陆女网友:台湾同胞,再 ...

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 19:33:45
陈佳静,咨询观察者:

《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!

台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。

等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?

《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:



欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:





背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我搜集了一些经典影片的两岸译名,呵呵……



《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……

你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?





再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!

知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?

1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。

在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”

真的好意外!

我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。

微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……

要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出到8了!

好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!

我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……

翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。

它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……

(观察者网专栏作者林凌、席亚洲对本文亦有贡献)

http://www.guancha.cn/ChenJiaJing/2014_07_06_244063_2.shtml陈佳静,咨询观察者:

《变形金刚4》正热映,对岸的台湾同胞怎么说?大陆的译名土鳖爆了!

台湾东森新闻的报道以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友嘲笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”。

在《变4》中,兰博基尼变身的反派金刚Lockdown,在台湾被翻译成“地狱猎人”,在香港、大陆则被翻译成“禁闭”,也被许多台湾网友吐槽俗气而且整个气势都没了。

等一下。“禁闭”比“地狱猎人”俗?你确定后者不是某个初中生的QQ昵称?

《变形金刚》的中译,内地一个版本,港台曾有多个版本,大家直观地感受一下:

7.jpg (29.04 KB, 下载次数: 5)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:42 上传



欧特巴族?无敌铁牛……大概是过于不忍直视,现在两岸三地就统一两个版本了,那么相比之下内地版本如何呢?你们再感受一下:

8.jpg (39.25 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:42 上传



9.jpg (52.18 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:42 上传



背负着“无敌铁牛”的黑历史,这是要有怎样的勇气和无畏,才敢吐槽“补天士”和“惊破天”这样的译名呢!
太平洋的风怎么吹也有文化味,光拿一部电影的翻译说事,样本数太少,也说服不了谁。本着学习的态度,我搜集了一些经典影片的两岸译名,呵呵……

10.jpg (51.78 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:43 上传



《史密夫大战史密妻》……捂脸,听上去像另外一类电影啊。据说《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾直接成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》(你考虑过票房的感受么!);《云上的日子》在台湾译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》……

你能从下面的图中看出台湾翻译的规律么?

11.jpg (39.04 KB, 下载次数: 3)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:43 上传



12.jpg (109.02 KB, 下载次数: 2)

下载附件 保存到相册

2014-7-6 18:44 上传



再跟我讲翻译品味,我要报警了啊!

知道《肖申克的救赎》为什么在台湾被叫作《刺激1995》吗?

1994年,台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了。还没完,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。

在当时台湾春晖音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆•罗宾斯(Tim Robbins)的英文名错印成了TIN,导演弗兰克(Frank)的名字也给印成了FRINK,当时的内容介绍写到:“黑狱中一场诡谲多变的的游戏,蓄势待发!局中局,计中计!1995全新刺激,令你大出意外!”

真的好意外!

我也常常对台湾同胞在游戏上的翻译叹为观止。

微软在Xbox上有一款游戏叫“Halo”,大陆一般叫《光环》或者《光晕》,对面大概嫌俗气,于是翻译成了《最后一战》。
后来,微软推出“Halo2”……

要不翻成……真•最后一战?可是Halo都出到8了!

好吧,我承认自己从小就不满了,到底有什么理由,要把《最终幻想》翻译成《太空战士》呢!

我们叫《生化危机》,他们叫《恶灵古堡》(现在到底有古堡什么事……);我们叫《古墓丽影》,他们叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《绝对武力》;《使命召唤》vs《决胜时刻》;《命令与征服》vs《终极动员令》;《镜之边缘》vs《靓影特务》;《虐杀原型》vs《原型兵器》;《猎天使魔女》vs《魔兵惊天录》……

翻译得不够雅没事儿,误译就容易闹笑话了。“踢牙老奶奶”,也称“踢牙老妪”,就是这样一朵汉化界的奇葩。

它出自台湾英宝格股份有限公司于2002年11 月30日于台湾地区代理发行之RPG电脑游戏《无冬之夜》(《绝冬城之夜》Neverwinter Nights)繁体中文版中最著名的错误翻译:“我向前跑进人群,大叫要他们停手,67749但……我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手……但她竟然一脚踢到我的牙齿。”那个,是不是想翻“kicked my teeth in”啊?,那是漠视对方的意思……
面对这浓浓的优越感,让我姑且称之为,“翻译界的茶叶蛋事件”,我们以后还能好好交流么……

(观察者网专栏作者林凌、席亚洲对本文亦有贡献)

http://www.guancha.cn/ChenJiaJing/2014_07_06_244063_2.shtml
霸天虎才是赛博坦的英雄!


二十五年前我就画擎天柱和威震天了,那个无敌铁牛是什么玩意,从未听说过

抬抬知道我二十二年前玩过狂飙和毒气弹吗?

大陆的译名非常好,有种工业感,还有种美式说唱绰号风格

不过,小女生没必要为了译名那么较真,较真您就输了

二十五年前我就画擎天柱和威震天了,那个无敌铁牛是什么玩意,从未听说过

抬抬知道我二十二年前玩过狂飙和毒气弹吗?

大陆的译名非常好,有种工业感,还有种美式说唱绰号风格

不过,小女生没必要为了译名那么较真,较真您就输了
湾湾没文化,你们不要调戏人家。
刺激1995,很好的一电影也就呆湾能起这一名
越来越恶心下三滥的台狗
4W的译名一股子地摊盗版碟味儿
不过对两个派别的翻译还是香港的博派狂派好,简洁有力
学习了,以后找片容易点了
无敌铁牛,这是要镇海啸的吗?
屠狗英雄 发表于 2014-7-6 19:23
湾湾没文化,你们不要调戏人家。
谁说的 中国的传统文化在台湾啊好不好  文化精英们都跟着委员长去台湾了好不好  大陆木有文化啊好不好
xiaocaibing 发表于 2014-7-6 20:25
谁说的 中国的传统文化在台湾啊好不好  文化精英们都跟着委员长去台湾了好不好  大陆木有文化啊好不好 {: ...
脱离群众的文化只能萎缩,大陆有13亿人,台湾才那么点点。

13亿人一起发展的文化,怎么能不牛X.
占士.卡伦。连达.咸美顿。阿诺.舒华辛力加
再见我的妾/刺激1995/史密夫大战史密妻{:soso_e197:}
以前也有和台湾娱乐节目,说咱们翻译的top gun为好大一杆枪,然后一群嘉宾狂笑。我们什么时候翻译成这个我怎么不知道?从九十年初第一次看,都翻译是壮志凌云好不。
可见对岸黑我们无处不在啊。
真主保佑美利坚 发表于 2014-7-6 20:36
以前也有和台湾娱乐节目,说咱们翻译的top gun为好大一杆枪,然后一群嘉宾狂笑。我们什么时候翻译成这个我 ...
正常的妒忌心理,特别是家道中落的人更多见。

如果我比你高富帅,我自然要拿出我比你强的地方跟你比,个子高啦,眼睛大啦神马的,如果我就是个土肥圆,没啥能拿出来比的时候,只能把你拉到比我还低的水平,获得一丝自我安慰,甚至不惜为此造假。

茶叶蛋就是如此,台湾如果有什么骄人成就,自然会第一时间拿出来(在有些科研领域打个酱油,就说是“台湾之光“,就是例子)。可现在随便啥领域都没拿得出手的,只好利用大部分台巴子是井底之蛙的情况,伪造一个大陆人吃不起茶叶蛋和方便面的说法,让青蛙们略感安慰——我们虽然没长进,但大陆更烂嘛。
《史密夫大战史密妻》这个名字很叫座.
变形金刚的港版名字要用粤语才能有感觉,把港版的名字用普通话说完全就是软绵绵的。
鄙视你们侮辱WW,人家用的可是正体字哦,还带着那么好听的娘娘呛,你们这些土鳖能懂吗?
“星星叫”?红蜘蛛估计要气晕过去
ww本来就没文化
我终于知道红蜘蛛是怎么死的了
原来是被港台的译名气到自爆
弯弯SB了吧。。
逍遥叹 发表于 2014-7-6 21:31
“星星叫”?红蜘蛛估计要气晕过去
我也是觉得最搞笑是这个译名
看港台片,有的时候发现,外国人都一色的中国姓:唐先生、詹先生、彭先生、苏先生。。。。。{:soso_e113:}
摩托车叫电单车,救护车叫十字车,台巴子莫名其妙。
台湾整个在被边缘化,文化凋零是必然的……

译文讲究的信雅达,未来台湾估计再也不会有堪用的人才了……
史密夫大战史密妻


乍眼看过去还以为是“FBI WARNING”打头的片呢。
霸天虎才是赛博坦的英雄!
正是丫的惊炮天把宇宙大帝给搞到赛博坦了。。。当时汽车人手里有对付宇宙大帝的武器。。。


内地版《变形金刚》的翻译确实是自创的吧,和原著的名称区别其实较大,例如没在国内版《变形金钢》登场的Primus(也就是Cybertron)被翻译成了元始天尊,完全是按照国内文化意译出来。以现在的翻译方式来看确实不是主流。大家觉得没什么只是习惯问题。Rumble直接翻成“轰隆隆”也确实喜感十足。感觉把原著的风味扭曲的味道,奇怪的事这种翻译方式好象也只出现在了《变形金刚》这部外来动画身上,当年《圣斗士》《魔神英雄坛》(翻译最好,配音最好的一部)《希瑞》《希曼》《大白鲸》《小飞龙》《麦哲伦一号》等等却没有采取类似的翻译方式。。。只能说是《变形金钢》翻译组的别出心裁。。。

至于港台版的译名我历来都认为是渣中之渣。现在国内主流的翻译方式(直译上稍加修饰)非常好,既能保有原味,也非常有趣和方便记忆。

内地版《变形金刚》的翻译确实是自创的吧,和原著的名称区别其实较大,例如没在国内版《变形金钢》登场的Primus(也就是Cybertron)被翻译成了元始天尊,完全是按照国内文化意译出来。以现在的翻译方式来看确实不是主流。大家觉得没什么只是习惯问题。Rumble直接翻成“轰隆隆”也确实喜感十足。感觉把原著的风味扭曲的味道,奇怪的事这种翻译方式好象也只出现在了《变形金刚》这部外来动画身上,当年《圣斗士》《魔神英雄坛》(翻译最好,配音最好的一部)《希瑞》《希曼》《大白鲸》《小飞龙》《麦哲伦一号》等等却没有采取类似的翻译方式。。。只能说是《变形金钢》翻译组的别出心裁。。。

至于港台版的译名我历来都认为是渣中之渣。现在国内主流的翻译方式(直译上稍加修饰)非常好,既能保有原味,也非常有趣和方便记忆。
观察者很多链接我这常常上不了....
不论神马电影名,都翻译成4个字。
我要发大招了——
阿诺舒华辛尼加你们造么?
茄子暴宝 发表于 2014-7-6 22:45
内地版《变形金刚》的翻译确实是自创的吧,和原著的名称区别其实较大,例如没在国内版《变形金钢》登场的Pr ...
本来中国文化起名字都讲的是音境意境,直接粗暴的音译外国名称,是最没文化的体现。
现在ww还美其名曰原版,要他这种原版,随便一个高中生就能翻译,还要他干嘛!
Starscream本来就是“星星尖叫”的意思,不知为何翻成 红蜘蛛。
是啊,还是霸天虎、威震天、擎天柱听着多带劲啊!肖申克的救赎,听起来多有内涵啊,那个什么1995是个嘛意思,就4v那种翻译也有脸笑大陆??
阿积。。。。。。。。。不忍直视
请把港台分开,香港是讲广东话的,翻名要用广东话念。
廪君蛮 发表于 2014-7-6 23:38
Starscream本来就是“星星尖叫”的意思,不知为何翻成 红蜘蛛。
翻译成“星麒麟”也比星星叫好听吧
威震天 擎天柱,是孩之宝自己取的中文名字,上译照单接受而已。难道孩之宝在台湾香港取了其他的中文名字?
其实记忆中的变形金刚配音都似乎是台版国语,一直以为那年代的动画片都是港台翻译的
要是大陆给拿笔小新配音,WW给懒洋洋配音,可能就都没感觉了