尽管以往有赴美签证禁令,美国仍欢迎穆迪当选印度总理

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/29 07:08:23
奥巴马总统面临这样的前景:给一位因为2002年msl大屠殺被美国签证禁令不超过10年的人发贺词,祝贺他成为印度新任领导人。随着本周一印度大选结束,四个主要已退场的选票站显示穆迪领导的反对党和他的联盟赢得了国会大多数席位,人民党领袖穆迪将成为新任总理。穆迪式的胜利对一些竞选人来说是打击,这些竞选人长期认为穆迪是一个印度人至上思想的独裁者,一个要为2002年1千多人(其中大部分是msl)死亡负责的人。 http://www.ltaaa.com
U.S. would welcome Modi as India leader despite past visa ban

尽管以往有有赴美签证禁令,美国仍欢迎穆迪当选印度总理
龙腾网 http://www.ltaaa.com
WASHINGTON (Reuters) - President Barack Obama faces the prospect this week of having to offer his congratulations to a new Indian leader who was barred from the United States less than 10 years ago over massacres of Muslims in 2002.

本周奥巴马总统面临这样的前景:给一位因为2002年msl大屠殺被美国签证禁令不超过10年的人发贺词,祝贺他成为印度新任领导人。

As voting concluded in India's general election on Monday, four major exit polls showed Hindu nationalist Narendra Modi set to become prime minister, with his opposition party and its allies forecast to sweep to a parliamentary majority.

随着本周一印度大选结束,四个主要已退场的选票站显示穆迪领导的反对党和他的联盟赢得了国会大多数席位,人民党领袖穆迪将成为新任总理。

A Modi victory would be a blow for campaigners who have long maintained he is an autocratic Hindu supremacist responsible for an outbreak of religious riots in his home state of Gujarat in 2002 in which more than 1,000 people, mostly Muslims, died.

穆迪式的胜利对一些竞选人来说是打击,这些竞选人长期认为穆迪是一个印度人至上思想的独裁者,一个要为2002年1千多人(其中大部分是msl)死亡负责的人。

Modi was shunned by Western nations for years after the bloodshed in Gujarat, where he has been chief minister since 2001. He was denied a U.S. visa in 2005 under the terms of a 1998 U.S. law which bars entry to foreigners who have committed "particularly severe violations of religious freedom."

自从古吉拉特邦大屠殺事件后,西方国家有意回避作为该邦首席部长的穆迪。鉴于美国1998年通过的禁止严重侵害宗教自由的外国人入境的法律,美国在2005年拒绝了穆迪的入美签证。

Modi's rise on the national stage, however, and the importance of relations with India, which the United States sees as a key counterbalance to China in Asia, have forced a rethink.

基于美印关系的重要性以及美国视印度为平衡中国的关键因素,穆迪在全国政治舞台上的崛起,迫使西方重新思考。

Ambassadors of the European Union and the United States have met Modi to patch up relations.

欧盟和美国的大使已经和穆迪会面,来试图修补关系。

Modi has denied any wrongdoing in 2002 and, in 2010, India's Supreme Court ruled that he had no case to answer.

穆迪在2002年不承认有任何犯罪,2010年印度最高法院裁定:穆迪无需答辩。

The U.S. State Department has repeatedly declined to spell out whether it will issue a visa to Modi as prime minister, but analysts say it is all but certain he will be given one because of the "strategic" nature of the U.S.-India relationship, which Obama has called "one of the defining partnerships of the 21st century."

尽管美国国务院反复婉拒回应是否会为作为印度总理的穆迪发入美签证,但分析人士认为几乎一定会发放的。这是由美印关系的战略性本质决定的,奥巴马视美印关系为21世纪决定性的关系之一。

On Monday the State Department described the Indian elections, which were spread over five weeks, as "an inspiring example of the power of the democratic process in action" and stressed their peaceful nature - in spite of the killing of 41 Muslims in the state of Assam.

本周一,美国国务院形容已经开展五周之久的印度大选是皿煮运作中令人鼓舞人心的大国榜样,强调他们展示的平和的本性,尽管以前在阿邦有41个msl被杀害。

"We view our relationship with India as one that's vitally important for economic, strategic reasons," spokeswoman Jen Psaki said. "We look forward to working with the leaders chosen by the Indian people to advance this important partnership and to set an ambitious agenda."

美国国务院发言人说:我们认为美印关系就经济和战略层面来说极其重要,我们期待和印度民选领导人一同推进这一重要的伙伴关系并制定一个有抱负的的议事日程。

Members of the U.S. Congress campaigned against a visa for Modi in 2005 under the International Religious Freedom Act, but the strength of the anti-Modi lobby has since dwindled.

国会成员在2005年基于国际宗教信仰自由法案推动了对穆迪入美签证的禁令,如今,反对穆迪的游说力量已经减弱。

MODI TO VISIT UN?

In March, a report to the U.S. Congress by a specialist in U.S. immigration policy, Ruth Wasem, noted the 2010 Indian Supreme Court ruling and said that if Modi were to become prime minister he would be covered by diplomatic immunity and qualify for a visa.

今年3月,在一份由美国移民政策专家递呈给国会的报告中,注解了2010印度最高法院的裁定,并认为当选后的穆迪享有外交豁免权,符合入美签证要求。

Wasem, a researcher for the Congressional Research Service, said Obama has authority under the U.S. immigration act to deny entry to anyone who has committed "crimes against humanity or other serious human violations of human rights, or who attempted or conspired to do so."

一位国会研究服务中心的研究员说奥巴马有权在移民法案的框架下拒绝一些人的入梅申请,包括反人类罪或严重人权侵害罪以及其策划者。

Since no case has been proven against Modi, however, this is unlikely. One congressional aide said Modi could visit as early as September for the U.N. General Assembly in New York.

至今还没有案子被证实不利于穆迪,但未必将来不会。一个国会助理说穆迪最快9月份前往纽约参加联合国大会。

Ashley Tellis, a South Asia expert at the Carnegie Endowment for International Peace, said that if Modi were elected, Secretary of State John Kerry should visit India as soon as possible and Modi should be invited to the United States.

卡耐基国际和平基金会的一位南亚专家说:一旦穆迪当选,国务卿约翰克里会尽快访问印度,穆迪将被邀请访美。

"I think the Obama administration will reach out to him if he is elected as prime minister as it would the leader of any other friendly state," Tellis said.

一旦穆迪当选,我认为奥巴马政府会像对待其他友好国家的领导人一样,同穆迪主动接触。

"Whatever one thinks of Modi, India matters to U.S. national interests - and the administration should take its bearings from that fact when engaging Modi," he said.

不管怎么看待穆迪,印度关系到美国利益,美国政府应务实处理和穆迪的关系。

Dan Twining of the German Marshall Fund policy group said the United States needs India as "a strong southern anchor of the Asian balance of power" and "both should look to the future."

德国马歇尔策略基金会认为:美国希望印度作为其亚洲力量平衡中重要的南亚靠山。双方都该往前看。

Human rights groups Amnesty International and Human Rights Watch have not taken a position on the Modi visa issue, but said it was important for Washington to press India's new government to end impunity and promote freedom of expression.

人权组织大赦国际和人权观察组织还没有在穆迪签证上表态。只是说华盛顿该向印度新政府施压来结束犯罪却免责的问题,同时促进言论自由。

以下是美国雅虎读者的评论:

• Templar

Comedy at its best.

这是喜剧。

• John
For US, the Big Brother, it easy to say sorry to MODI, but for the elected leader of millions citizens in INDIA, he got the respect of the masses. So now they have to face him, what a co- incident!

对美国来说,老大哥嘛,讲一句对不起就行了,但作为印度的民选领袖,他得到了人民的尊敬。现在西方和印度人一起迎来了穆迪,真巧!

• Alex k
WInning hearts of majority if India.. About 800 million voted... How is it even done? I can't imagine...

赢得了大部分印度人的心。8亿人投票,我没法想象,怎么办到的?

• HDR
0bama can be flexible and Putin is showing the world just how flexible.

奥巴马很变通,普京则让大家看到整个世界都很变通。

• Jewhoo

I believe Obama as Prez killed more people in Afghanistan than this guy Obama claim that he is responsible.

比起宣称自己有责任感的奥巴马,我更相信美国在阿富汗杀人时奥巴马。

DuddyBoyStar

Let him in - He'll get rid of Obama for us.

让他来美国,他会替我们收拾奥巴马。

• mutiger
Let him in the oval office, but not until he is reminded that Barak's father was a devout Muslim who hated all Hindus.

在他进总统办公室之前,得提醒他奥巴马的爸爸就是一位虔诚的msl,还很讨厌印度人。

• EBSmith

Anyone who is an enemy of Islam should be our ally.

只要他是msl的敌人,就是我们盟友。

• AnotherOldCurmudgeon
Ironic how western nations are defenders of Muslims, yet Muslims despise western nations. Fear of religious freedom, I suppose. We can't ignore the elected leader of one of the worlds largest nations, in any case.

西方还替msl辩护,真讽刺。msl鄙视西方,我猜是因为害怕信仰自由。无论怎么,我们都不能忽视世界上最大国家之一的领导人。http://www.santaihu.com/奥巴马总统面临这样的前景:给一位因为2002年msl大屠殺被美国签证禁令不超过10年的人发贺词,祝贺他成为印度新任领导人。随着本周一印度大选结束,四个主要已退场的选票站显示穆迪领导的反对党和他的联盟赢得了国会大多数席位,人民党领袖穆迪将成为新任总理。穆迪式的胜利对一些竞选人来说是打击,这些竞选人长期认为穆迪是一个印度人至上思想的独裁者,一个要为2002年1千多人(其中大部分是msl)死亡负责的人。 http://www.ltaaa.com
U.S. would welcome Modi as India leader despite past visa ban

尽管以往有有赴美签证禁令,美国仍欢迎穆迪当选印度总理
龙腾网 http://www.ltaaa.com
WASHINGTON (Reuters) - President Barack Obama faces the prospect this week of having to offer his congratulations to a new Indian leader who was barred from the United States less than 10 years ago over massacres of Muslims in 2002.

本周奥巴马总统面临这样的前景:给一位因为2002年msl大屠殺被美国签证禁令不超过10年的人发贺词,祝贺他成为印度新任领导人。

As voting concluded in India's general election on Monday, four major exit polls showed Hindu nationalist Narendra Modi set to become prime minister, with his opposition party and its allies forecast to sweep to a parliamentary majority.

随着本周一印度大选结束,四个主要已退场的选票站显示穆迪领导的反对党和他的联盟赢得了国会大多数席位,人民党领袖穆迪将成为新任总理。

A Modi victory would be a blow for campaigners who have long maintained he is an autocratic Hindu supremacist responsible for an outbreak of religious riots in his home state of Gujarat in 2002 in which more than 1,000 people, mostly Muslims, died.

穆迪式的胜利对一些竞选人来说是打击,这些竞选人长期认为穆迪是一个印度人至上思想的独裁者,一个要为2002年1千多人(其中大部分是msl)死亡负责的人。

Modi was shunned by Western nations for years after the bloodshed in Gujarat, where he has been chief minister since 2001. He was denied a U.S. visa in 2005 under the terms of a 1998 U.S. law which bars entry to foreigners who have committed "particularly severe violations of religious freedom."

自从古吉拉特邦大屠殺事件后,西方国家有意回避作为该邦首席部长的穆迪。鉴于美国1998年通过的禁止严重侵害宗教自由的外国人入境的法律,美国在2005年拒绝了穆迪的入美签证。

Modi's rise on the national stage, however, and the importance of relations with India, which the United States sees as a key counterbalance to China in Asia, have forced a rethink.

基于美印关系的重要性以及美国视印度为平衡中国的关键因素,穆迪在全国政治舞台上的崛起,迫使西方重新思考。

Ambassadors of the European Union and the United States have met Modi to patch up relations.

欧盟和美国的大使已经和穆迪会面,来试图修补关系。

Modi has denied any wrongdoing in 2002 and, in 2010, India's Supreme Court ruled that he had no case to answer.

穆迪在2002年不承认有任何犯罪,2010年印度最高法院裁定:穆迪无需答辩。

The U.S. State Department has repeatedly declined to spell out whether it will issue a visa to Modi as prime minister, but analysts say it is all but certain he will be given one because of the "strategic" nature of the U.S.-India relationship, which Obama has called "one of the defining partnerships of the 21st century."

尽管美国国务院反复婉拒回应是否会为作为印度总理的穆迪发入美签证,但分析人士认为几乎一定会发放的。这是由美印关系的战略性本质决定的,奥巴马视美印关系为21世纪决定性的关系之一。

On Monday the State Department described the Indian elections, which were spread over five weeks, as "an inspiring example of the power of the democratic process in action" and stressed their peaceful nature - in spite of the killing of 41 Muslims in the state of Assam.

本周一,美国国务院形容已经开展五周之久的印度大选是皿煮运作中令人鼓舞人心的大国榜样,强调他们展示的平和的本性,尽管以前在阿邦有41个msl被杀害。

"We view our relationship with India as one that's vitally important for economic, strategic reasons," spokeswoman Jen Psaki said. "We look forward to working with the leaders chosen by the Indian people to advance this important partnership and to set an ambitious agenda."

美国国务院发言人说:我们认为美印关系就经济和战略层面来说极其重要,我们期待和印度民选领导人一同推进这一重要的伙伴关系并制定一个有抱负的的议事日程。

Members of the U.S. Congress campaigned against a visa for Modi in 2005 under the International Religious Freedom Act, but the strength of the anti-Modi lobby has since dwindled.

国会成员在2005年基于国际宗教信仰自由法案推动了对穆迪入美签证的禁令,如今,反对穆迪的游说力量已经减弱。

MODI TO VISIT UN?

In March, a report to the U.S. Congress by a specialist in U.S. immigration policy, Ruth Wasem, noted the 2010 Indian Supreme Court ruling and said that if Modi were to become prime minister he would be covered by diplomatic immunity and qualify for a visa.

今年3月,在一份由美国移民政策专家递呈给国会的报告中,注解了2010印度最高法院的裁定,并认为当选后的穆迪享有外交豁免权,符合入美签证要求。

Wasem, a researcher for the Congressional Research Service, said Obama has authority under the U.S. immigration act to deny entry to anyone who has committed "crimes against humanity or other serious human violations of human rights, or who attempted or conspired to do so."

一位国会研究服务中心的研究员说奥巴马有权在移民法案的框架下拒绝一些人的入梅申请,包括反人类罪或严重人权侵害罪以及其策划者。

Since no case has been proven against Modi, however, this is unlikely. One congressional aide said Modi could visit as early as September for the U.N. General Assembly in New York.

至今还没有案子被证实不利于穆迪,但未必将来不会。一个国会助理说穆迪最快9月份前往纽约参加联合国大会。

Ashley Tellis, a South Asia expert at the Carnegie Endowment for International Peace, said that if Modi were elected, Secretary of State John Kerry should visit India as soon as possible and Modi should be invited to the United States.

卡耐基国际和平基金会的一位南亚专家说:一旦穆迪当选,国务卿约翰克里会尽快访问印度,穆迪将被邀请访美。

"I think the Obama administration will reach out to him if he is elected as prime minister as it would the leader of any other friendly state," Tellis said.

一旦穆迪当选,我认为奥巴马政府会像对待其他友好国家的领导人一样,同穆迪主动接触。

"Whatever one thinks of Modi, India matters to U.S. national interests - and the administration should take its bearings from that fact when engaging Modi," he said.

不管怎么看待穆迪,印度关系到美国利益,美国政府应务实处理和穆迪的关系。

Dan Twining of the German Marshall Fund policy group said the United States needs India as "a strong southern anchor of the Asian balance of power" and "both should look to the future."

德国马歇尔策略基金会认为:美国希望印度作为其亚洲力量平衡中重要的南亚靠山。双方都该往前看。

Human rights groups Amnesty International and Human Rights Watch have not taken a position on the Modi visa issue, but said it was important for Washington to press India's new government to end impunity and promote freedom of expression.

人权组织大赦国际和人权观察组织还没有在穆迪签证上表态。只是说华盛顿该向印度新政府施压来结束犯罪却免责的问题,同时促进言论自由。

以下是美国雅虎读者的评论:

• Templar

Comedy at its best.

这是喜剧。

• John
For US, the Big Brother, it easy to say sorry to MODI, but for the elected leader of millions citizens in INDIA, he got the respect of the masses. So now they have to face him, what a co- incident!

对美国来说,老大哥嘛,讲一句对不起就行了,但作为印度的民选领袖,他得到了人民的尊敬。现在西方和印度人一起迎来了穆迪,真巧!

• Alex k
WInning hearts of majority if India.. About 800 million voted... How is it even done? I can't imagine...

赢得了大部分印度人的心。8亿人投票,我没法想象,怎么办到的?

• HDR
0bama can be flexible and Putin is showing the world just how flexible.

奥巴马很变通,普京则让大家看到整个世界都很变通。

• Jewhoo

I believe Obama as Prez killed more people in Afghanistan than this guy Obama claim that he is responsible.

比起宣称自己有责任感的奥巴马,我更相信美国在阿富汗杀人时奥巴马。

DuddyBoyStar

Let him in - He'll get rid of Obama for us.

让他来美国,他会替我们收拾奥巴马。

• mutiger
Let him in the oval office, but not until he is reminded that Barak's father was a devout Muslim who hated all Hindus.

在他进总统办公室之前,得提醒他奥巴马的爸爸就是一位虔诚的msl,还很讨厌印度人。

• EBSmith

Anyone who is an enemy of Islam should be our ally.

只要他是msl的敌人,就是我们盟友。

• AnotherOldCurmudgeon
Ironic how western nations are defenders of Muslims, yet Muslims despise western nations. Fear of religious freedom, I suppose. We can't ignore the elected leader of one of the worlds largest nations, in any case.

西方还替msl辩护,真讽刺。msl鄙视西方,我猜是因为害怕信仰自由。无论怎么,我们都不能忽视世界上最大国家之一的领导人。http://www.santaihu.com/