大家怎样看说话夹杂英语单词的行为?

来源:百度文库 编辑:超级军网 时间:2024/04/28 16:50:24
有的人,说话的时候总喜欢夹杂几个英语(或日语等其他外语)单词,仿佛要显得自己很时髦似的。

我是非常反感这样的行为,首先那是对方的一种不尊重,听话者不一定懂得你说那单词的意思的呀,这时候一定十分尴尬。就算人家能懂,但经常要在中英文两种思维间转来转去,不累吗?你要么就好好说中文,要说英文的话就一整句都用英文说,按人家的语法说,说得标准一点。像你们这样,在中文的句子硬套几个英语单词算什么意思?不伦不类的!




有的人说,可能有些词中文不好表达或不好翻译,可是据我观察,这些人是说不出像“Adenosine triphosphate”.“population inversion”或“Half-life ”这样的专业术语的,他们经常挂在嘴边的单词不外乎是“office”,“case”,“promotion”,“deadline”.“overtime”.“nice”.“team”,“law”等非常大众化、非常常用也非常简单,不超过四级水平的单词,怎么可能中文里没有对应的说法?

office用办公室表达不行吗?deadline难道不能说成最后限期?case跟案件、个案又有很大的区别吗?

我学英语等欧洲语言已经十多年了,说实话,我还真没遇见过什么用中文表达不了,只能用英语来表达的概念。说句不客气的话,有这种想法的人应该是英文没学好,中文也没学好。

也有的人说,那些人是习惯了英语思维,那很好,如果这样的话应该是整句话都用英语说,对此,我不持反对意见。可问题是,他们是一句中文句子里加几个英语单词,真正英语思维会这样的吗?

还有另外一种意见认为,外企里就要这样。那我想先问一下,听话者是中国人还是外国人,如果大家都是中国人,那就纯属装逼,双方都以中文为母语,干嘛要加一些对大家都是外语的单词?鸡同鸭讲不奇怪,奇怪的是鸡用鸭语和另一只鸡讲。假如听话的对方是外国人,那又要分两种情况,假如对方不懂中文,那就要整句话用英语讲,几个英语单词夹在英语句子里对他来说是无济于事的;假如对方懂中文的话,那完全可以整句用中文来说,当然,为了表示尊重,也可以使用英语交谈。总之,我实在不明白在什么情况下需要半中半英的,这样对方反而更累。


另外,我发现,这么做的人的英语水平其实也不咋地,要让他们说一句长一点的句子完全可能说不上来,只好通过这种可笑的方法来获得一点点可怜的自信罢了;相反,人家研究英美文学文化的老专家老教授倒很少这样子说话。

还有的人说,他们是在国外习惯了,这就更可笑了,中文是母语,说了二三十年习惯不了,反而在国外工作学习了没几年就习惯上英语了?如果真的习惯了,就拜托你整句话用外语说,别披着中文的结构。

还有的人认为,那些人可能是海外华人,长期在海外生活,有些不会用中文表达。我认识不少在中国的外国朋友,其中不乏中文说得不错的,可当他们跟自己同胞说话时,是绝对不会在一句母语中夹杂几个中文单词的,根本就不可能存在什么“说母语不适应”的说法。

大家的看法呢?


另外,我发现,我们在翻译时,经常在“异化”与"归化"的问题上实行双重标准,比如说:

老王遇见老张时和他打招呼:“你吃饭了吗?”,翻译成英文的时候往往按照英国人说话的习惯改成“Hello”,而没有保留原语中有中国味的表达方式;

然而,当约翰碰见汤姆,用“hello”和他打招呼,翻译成中文时,则保留了英国人的说话习惯,忠实地译成“你好”,从不会归化成中国人爱说的“你吃了吗”?

大家有留意到这个问题了吗?有的人,说话的时候总喜欢夹杂几个英语(或日语等其他外语)单词,仿佛要显得自己很时髦似的。

我是非常反感这样的行为,首先那是对方的一种不尊重,听话者不一定懂得你说那单词的意思的呀,这时候一定十分尴尬。就算人家能懂,但经常要在中英文两种思维间转来转去,不累吗?你要么就好好说中文,要说英文的话就一整句都用英文说,按人家的语法说,说得标准一点。像你们这样,在中文的句子硬套几个英语单词算什么意思?不伦不类的!




有的人说,可能有些词中文不好表达或不好翻译,可是据我观察,这些人是说不出像“Adenosine triphosphate”.“population inversion”或“Half-life ”这样的专业术语的,他们经常挂在嘴边的单词不外乎是“office”,“case”,“promotion”,“deadline”.“overtime”.“nice”.“team”,“law”等非常大众化、非常常用也非常简单,不超过四级水平的单词,怎么可能中文里没有对应的说法?

office用办公室表达不行吗?deadline难道不能说成最后限期?case跟案件、个案又有很大的区别吗?

我学英语等欧洲语言已经十多年了,说实话,我还真没遇见过什么用中文表达不了,只能用英语来表达的概念。说句不客气的话,有这种想法的人应该是英文没学好,中文也没学好。

也有的人说,那些人是习惯了英语思维,那很好,如果这样的话应该是整句话都用英语说,对此,我不持反对意见。可问题是,他们是一句中文句子里加几个英语单词,真正英语思维会这样的吗?

还有另外一种意见认为,外企里就要这样。那我想先问一下,听话者是中国人还是外国人,如果大家都是中国人,那就纯属装逼,双方都以中文为母语,干嘛要加一些对大家都是外语的单词?鸡同鸭讲不奇怪,奇怪的是鸡用鸭语和另一只鸡讲。假如听话的对方是外国人,那又要分两种情况,假如对方不懂中文,那就要整句话用英语讲,几个英语单词夹在英语句子里对他来说是无济于事的;假如对方懂中文的话,那完全可以整句用中文来说,当然,为了表示尊重,也可以使用英语交谈。总之,我实在不明白在什么情况下需要半中半英的,这样对方反而更累。


另外,我发现,这么做的人的英语水平其实也不咋地,要让他们说一句长一点的句子完全可能说不上来,只好通过这种可笑的方法来获得一点点可怜的自信罢了;相反,人家研究英美文学文化的老专家老教授倒很少这样子说话。

还有的人说,他们是在国外习惯了,这就更可笑了,中文是母语,说了二三十年习惯不了,反而在国外工作学习了没几年就习惯上英语了?如果真的习惯了,就拜托你整句话用外语说,别披着中文的结构。

还有的人认为,那些人可能是海外华人,长期在海外生活,有些不会用中文表达。我认识不少在中国的外国朋友,其中不乏中文说得不错的,可当他们跟自己同胞说话时,是绝对不会在一句母语中夹杂几个中文单词的,根本就不可能存在什么“说母语不适应”的说法。

大家的看法呢?


另外,我发现,我们在翻译时,经常在“异化”与"归化"的问题上实行双重标准,比如说:

老王遇见老张时和他打招呼:“你吃饭了吗?”,翻译成英文的时候往往按照英国人说话的习惯改成“Hello”,而没有保留原语中有中国味的表达方式;

然而,当约翰碰见汤姆,用“hello”和他打招呼,翻译成中文时,则保留了英国人的说话习惯,忠实地译成“你好”,从不会归化成中国人爱说的“你吃了吗”?

大家有留意到这个问题了吗?
没什么 我现在就夹杂英文词

你要把这个Schedule做好,省得别人Challenge我们,影响我们的Performance

一个专有名词最好不要夹着说。
比如PS3,不要说成“匹呃斯叁”,直接说英语“PS three”
宝马的Z4,也应该说Z four,   而不要说“Z 肆”
说你那,坦克兵!你就是水箱兵!
说到这里我第一个反应就是高晓松。。无论是讲话也好还是做节目也好时不时就要蹦出一个英文词。几句中文夹杂几个英文单词。
f22 发表于 2014-4-18 14:56
说你那,坦克兵!你就是水箱兵!
为反对而反对就没意思了。。有自己独立的观点可以,因为当反对派当上瘾了就不好。。楼主说的情况是你说的这种音译词的情况吗??楼主是明明就有大众习惯和正式的译名的词也非得说英文。用一句半中半洋的语句来表达。。绝对不是音译词的情况,而是为了表明自己是高等华人的优越感。。
比较反感,要么全英文,要么全中文,有次参加个论坛,几个老外说的好好的,然后一假洋鬼子上去,语速还快,中文词英文词一起冒出来,茶歇的时候跟小屋子做同声传译的小伙子聊天,不停的骂娘,被坑惨了。
TVB看多了的原因
我也常常会说一句,装B
只要不是故意装逼,个人以为无所谓。

像我回老家后,跟父母亲戚之间用方言聊天的时候,就经常出现某些用语不知道怎么用方言表达,只能用普通话夹杂一下。
那谁,帮我去七杠十一店去买份猪扒饭
夹杂单词不一定就是装逼,有时候可能是为了简便或为了准确
有很多很多英文单词,在用的时候是找不到简便的中文代替的
lz举的promotion,在不同情况下根本不可能用同一个词来翻译,如果脑残点,嘴里直接就拌蒜了
SB:办个party,是个不错的idear
乃们懂啥,这个feel倍儿爽
廪君蛮 发表于 2014-4-18 14:47
一个专有名词最好不要夹着说。
比如PS3,不要说成“匹呃斯叁”,直接说英语“PS three”
宝马的Z4,也应 ...
不对啊,中国人爱怎么念都没关系。因为这其实是中文在吸收外来语,而不是直接用英语。
有些东西是不太好用中文表达的,比如cache,直接用英文也无妨。有的是英文更上口,比如case。还有就是缩写,比如mba,要比工商管理硕士要简单多了。还有就是打字简单,现在大量的语言不是说出来的,是打出来的,英文缩写就有巨大优势。
wujingping 发表于 2014-4-18 15:33
不对啊,中国人爱怎么念都没关系。因为这其实是中文在吸收外来语,而不是直接用英语。
外国人的东西的名称,为啥不直接用英语而要夹杂汉语说?
强势文明的优越感
廪君蛮 发表于 2014-4-18 15:37
外国人的东西的名称,为啥不直接用英语而要夹杂汉语说?
更多的是为了符合发音习惯和简单化,怎么省事怎么来
ps3显然比ps three省事
Z4显然比Z four更容易发音

当有外来语比中文表达更简单的时候,大家也不介意直接拿来用,吹毛求疵是木有意义的
加勒比小海带 发表于 2014-4-18 16:03
更多的是为了符合发音习惯和简单化,怎么省事怎么来
ps3显然比ps three省事
Z4显然比Z four更容易发音
...
对,NBA 就是比美国篮球职业联盟简单明快。

其实没必要深究,有人就是为了装逼那就让他装去吧,你有不能把人嘴堵上。
对于一些从事英语职业的人来说,比如我自己,很多时候只是个习惯问题,尤其是工作中跟同事交流。
嗯 对这种人 我的看法也是中文里面夹杂英文 ——————装B
zhepro 发表于 2014-4-18 14:42
没什么 我现在就夹杂英文词

你要把这个Schedule做好,省得别人Challenge我们,影响我们的Performance
周围很多人这个习惯,我反正不这么说,别人怎么说我也管不着
廪君蛮 发表于 2014-4-18 15:37
外国人的东西的名称,为啥不直接用英语而要夹杂汉语说?
一般来讲会按照音节少的来念,san显然比three音节少。嘴皮子省事是第一位的。
如果是GDP、APEC这些说成中文会比较复杂的,能接受。但一些日常用语还用英文就很令人讨厌了。一般香港人希望这么说,在台资或港资企业工作因为环境影响可能也会这么说。

AT力场 发表于 2014-4-18 16:07
缓存,情况,工硕。
很容易阿……


缓存这个词并不能够准确的对应cache。case发音要比情况两个字省事。而且case还不一定是情况的意思,顺嘴的说法是“案子”。工硕容易混淆,还以为是工科硕士呢,再说就算嘴上是两个音节比MBA少,打字就一点便宜都讨不到。

当然也有不太好的,那就是“波”。管打球叫“打波”,完全犯不上。
AT力场 发表于 2014-4-18 16:07
缓存,情况,工硕。
很容易阿……


缓存这个词并不能够准确的对应cache。case发音要比情况两个字省事。而且case还不一定是情况的意思,顺嘴的说法是“案子”。工硕容易混淆,还以为是工科硕士呢,再说就算嘴上是两个音节比MBA少,打字就一点便宜都讨不到。

当然也有不太好的,那就是“波”。管打球叫“打波”,完全犯不上。
三面红旗的马甲2 发表于 2014-4-18 16:20
周围很多人这个习惯,我反正不这么说,别人怎么说我也管不着
等我不在合资公司干了 估计也会变回来的
只要不是故意装逼,个人以为无所谓。

像我回老家后,跟父母亲戚之间用方言聊天的时候,就经常出现某些用 ...
其实,在语言方面人的差别很大的。我十五岁离开家乡,至今已经三十七年了,平常说的都是工作地的当地话,以至于当地人从来没有认为我是外地人。可是,每年回老家我都能说一口流利的家乡方言,甚至,由于时间的变化,我小时候说的个别方言现在已经不再说了,我说了之后小孩儿们竟然不懂。
母语没有词能表达清楚你的意思,那就用英语吧,但为什么你的英语水平会比母语好呢?
若不是这种情况,说他一句装B,总是可以的。
很正常,很习惯。
大风飞月 发表于 2014-4-18 16:39
母语没有词能表达清楚你的意思,那就用英语吧,但为什么你的英语水平会比母语好呢?
若不是这种情况,说他 ...
因为这样做,我看不出有好处,无论对自己对别人。哦,对自己或许有一些虚荣的好处。对自己有好处就可以做?
被港电视带坏了,呈现出一种香蕉味道。
wujingping 发表于 2014-4-18 16:30
缓存这个词并不能够准确的对应cache。case发音要比情况两个字省事。而且case还不一定是情况的意思,顺 ...
缓存经常说。“小Case”经常是作为整体出现的。MBA说的确实多,因为中文不好缩写。
其实,在语言方面人的差别很大的。我十五岁离开家乡,至今已经三十七年了,平常说的都是工作地的当地话, ...
这确实是有天赋的。兄弟你要是生在欧洲,估计就是那种精通多国语言的人士了。
怎么音节少怎么来~怎么省劲怎么来。。。。


比如good说起来比单独一个好要省劲~还有一些是用缩写和英文表述更简单,比如CPU-U  RAM ROM PCI-E 3G HSPA之类的,当然还有DNA
另外还有简化的不伦不类的,比如插5,插58
插79之类的
billguo2762 发表于 2014-4-18 16:07
对,NBA 就是比美国篮球职业联盟简单明快。

其实没必要深究,有人就是为了装逼那就让他装去吧,你有不 ...
美国职业篮球也可简称“美职篮”。
中英文夹杂,笑话
上次回老家,多年没回去了。火车站报车次的方式是:六百九十八次列车即将到达,差点没把我吓尿。习惯了听六九八次列车。不知道播音员怎么想的。
拜拜,经常说。很少说再见了。
大道非名 发表于 2014-4-18 17:28
中英文夹杂,笑话
上次回老家,多年没回去了。火车站报车次的方式是:六百九十八次列车即将到达,差点没把 ...
火车上都是这么说的,乘客朋友们,第X百X十X次列车即将到达X站,请下车的乘客做好准备。
这是香港人传进来的,广东话里夹杂英文。